Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Глава 55


Автор:
Опубликован:
07.09.2019 — 07.09.2019
Читателей:
3
Аннотация:
Продолжение фанфика "Дорога к могуществу" от 07.09.2019, глава 55
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Какая вы красивая пара! — послышалось восклицание Анны Макаровой, поднимающейся по лестнице с Диггори. — Правда, Седрик? — кокетливо произнесла она, повернув голову к партнеру. В ушах Макаровой сверкнули длинные серьги в форме красных цветов. Ее волнистые волосы свободно струились по спине, словно черный шелк. Алое, как кровь, платье выгодно подчеркивало соблазнительную фигуру.

— Не спорю, — мягко улыбнулся Седрик.

— Вы тоже ничего так смотритесь, — расщедрилась на комплимент Флер. Диггори добродушно принял его, а на лице Анны возникла гримаса недовольства, быстро испарившаяся, что можно было подумать — показалось.

— Таня, подойди ближе, что ты как неродная! — воскликнула Макарова, завидев в толпе стройную симпатичную девушку. Та сардонически улыбнулась, но схватив своего, вовсе не сопротивляющегося партнера за руку, потащила его к ним, откликаясь на зов. Высокий парень, оказался хорошо знаком Гарри — тихоня в их компании, Эван Эйвери.

— Анюта, ты чего раскричалась, как на базаре? — поинтересовалась подруга Макаровой. — Я Татьяна, — представилась она. — Можно просто Таня. Как вас зовут, я знаю.

— Приятно познакомиться, — вежливо ответил Гарри. Флер лишь милостиво кивнула.

Дубовые входные двери отворились, и в холл вошли гости из Дурмстранга во главе с профессором Каркаровым. Сразу за ним шёл Крам с Эридой Селвин, не изменившей своему стилю. На ней красовалась закрытая классическая темная мантия, однако сверкающая бриллиантовым блеском брошь, пояс, подчеркивающий тонкость талии, массивный перстень и высокие каблуки делали образ удивительно нескучным. Ее лицо было словно застывшая маска, за которой пряталось смущение и неуверенность в себе. Лишь друзья могли догадаться, что Эрида испытывала на самом деле, находясь под пристальными взглядами присутствующих в холле.

— Участники Турнира, пожалуйста, пройдите сюда, — прозвучал голос профессора МакГонагалл.

— Не будем вас задерживать, — мило улыбаясь, тут же сказала Анна.

Гарри на мгновение бросил на нее взгляд, в который раз отметив, что Макарова неплохо умеет прятать неприязнь, кивнул Седрику и Эйвери, вежливо улыбнулся Татьяне и произнес:

— До скорого, — и повел Флер к декану Гриффиндора.

— Не нравится мне эта Анна, — негромко произнесла Делакур. — От нее так и веет фальшью.

— Разделяю твое мнение, — так же тихо ответил Гарри, ощущая ее искреннее желание оградить его от проблем. Симпатия, исходящая от нее, усилилась.

Они дошли до небольшого свободного пространства, расположенного справа от двери, где уже находились Крам с Эридой, и замолчали, дожидаясь, пока слово не возьмет МакГонагалл. Профессор была в мантии из красной шотландки, тулью шляпы украшал довольно-таки безобразный венок из чертополоха.

— Вы войдете в зал парами, церемонно, после того, как все остальные усядутся за столы, — сказала она, внимательно рассмотрев чемпионов и судя по чуть расслабившимся мышцам лица, увиденным осталась довольна. — Пока постойте здесь, — и удалилась.

С Крамом и Эридой они не здоровались — виделись за завтраком.

Двери в Большой зал распахнулись, и толпа хлынула в зал. Гарри и Флер удостаивались от проходивших мимо них учеников разными взглядами: завистливыми, ревнивыми, восхищенными, даже была парочка откровенно злобных. Дэвис явно не испытывала радости их лицезреть. Блейз Забини дернул ее за рукав черной мантии, и Трейси тут же взяла себя в руки, и даже выдавила из себя некое подобие улыбки.

Гарри наконец-то заметил Джеймса, сопровождающего Миллисенту. Булстроуд если и испытывала гнев из-за опоздания своего кавалера, то никак его не выказывала.

Виктор и Эрида привлекали не меньше внимания, чем Флер и Гарри. Особенно старались поклонницы Крама испепелить взглядом Селвин на месте.

Когда все наконец уселись по местам, МакГонагалл велела оставшимся встать друг за другом парами и следовать за ней. При их появлении весь зал захлопал, и профессор МакГонагалл повела их к большому круглому столу в дальнем конце, за которым сидели судьи.

Стены зала серебрились инеем, с тёмного, усыпанного звёздами потолка свисали гирлянды из омелы и плюща. Длинные обеденные столы исчезли, вместо них — сотня столиков, каждый человек на десять. На столиках уютно горели фонарики.

Пока Гарри уверенно вел Флер к месту, предназначенному участников состязания с их дамами, он одобрительно заметил, что все его друзья разместились недалеко друг от друга, и поближе к судейскому столу. Дамблдор сидел на почетном месте, во главе. Завидев их, он сияюще улыбнулся. Каркаров благосклонно смотрел на Крама и Эриду. Его одобрение выбора Виктора не вызывало удивления, ведь Селвин — древняя чистокровная фамилия, по влиянию и богатству ничуть не уступающая Малфоям, Роуперам и Шафикам.

Людо Бэгмен в пурпурной мантии, расшитой золотыми звёздами, громко аплодировал вместе со всеми. Мадам Максим, сменившая чёрную атласную униформу на свободную мантию из лёгкого светло-лилового шёлка, тоже вежливо хлопала. Мистер Крауч был угрюм и не пытался этого скрыть. Однако его наряд, как всегда, выглядел безупречно.

Гарри отодвинул для Флер стул, дождался, когда она сядет, и занял пустующее место между Делакур и Краучем.

Отливающие золотом тарелки, перед которыми лежали меню, все еще были пустые. Не сложно догадаться, если ранее посещал элитные магические заведения общественного питания, что сегодня официантами были эльфы. Стоит назвать любое блюдо, указанное в меню, как оно тут же появится. Гарри оглядел Большой зал, чьи стены были покрыты искрящимся инеем, и отметил недоумевающие лица многих людей, рассматривающих содержание меню, и неуверенно поглядывающих на пустую посуду.

Дамблдор тактично первым продемонстрировал, как нужно делать заказ. Он, выбрав еду по душе, глядя в свою тарелку, громко произнес:

— Свиные отбивные! — и названое блюдо появилось в его тарелке.

— Как детская самодеятельность, — произнесла Флер, беря в руки карточку с рождественской виньеткой.

— Мне, по идее, положено защищать честь школы, — произнес Гарри и заказал себе бифштекс. — Так что, думаю, рисунок довольно мил.

— Не спорю, — смягчилась она, положив на стол карточку. — Просто я привыкла к чему-то более элегантному, — критически оглядела зал, как бы намекая, что речь не только о виньетке идет.

— У нас в школе все еще проще, — встрял в беседу Виктор, занявший место по правую руку от Флер. — Как я уже рассказывал, наш четырехэтажный дворец не столь комфортабельный, как Хогвартс. И даже очаги мы топим только для колдовства. На зимние праздники тематического декора в школе, можно сказать, и нет, не считая высокой и пушистой елки в Главном зале. Правда, ее ярко наряжают. Ее не срубают, а приносят из леса, окружающего нашу школу, что больше вашего. И когда заканчиваются праздники, елку возвращают обратно в природу.

— Почему? — полюбопытствовала Эрида, сидящая слева от Крама. — В этом есть какой-то сакральный смысл?

— Нет, — покачал головой Виктор, мягко улыбнувшись девушке. Рядом с Эридой его привычная молчаливость и хмурость исчезали, будто по волшебству. Пылкие поклонницы Крама, заметившие данное действие, гневно глянули на Селвин. Однако та никак на это не отреагировала. Она немного свыклась с вниманием к ее персоне. — Наш завхоз — друид. Он скорее нас убьет, чем позволит бессмысленно срубить дерево.

— Эй, Виктор, — рассмеялся Каркаров, но глаза его оставались холодные и пустые, — смотри не скажи чего-нибудь лишнего, как бы твои новые друзья не нашли к нам дорогу.

Дамблдор улыбнулся, и в глазах у него запрыгали искорки смеха.

— У тебя, Игорь, все тайны да тайны. Можно подумать, ты не любишь гостей.

— Мы все, Дамблдор, печёмся о своих владениях. — Каркаров оскалил жёлтые зубы. — И ревностно оберегаем вверенные нам очаги знаний. Мы по праву гордимся, что никто, кроме нас, не знает все их секреты, и мы бдительно храним их. Разве не так?

— А я, Игорь, не стал бы утверждать, что знаю все секреты Хогвартса, — добродушно ответил Дамблдор. — Не далее как сегодня утром отправился я в туалет, свернул не туда, и очутился в прелестной, совершенно незнакомой комнате с превосходной коллекцией ночных горшков. Позже я вернулся получше осмотреть её, а комнатка-то исчезла. Я, конечно, всё равно её отыщу. Возможно, она доступна только в полшестого утра, а может, когда месяц в фазе одна четверть или когда слишком полный мочевой пузырь.

Гарри едва заметно улыбнулся. Он подозревал, что Дамблдор говорил о Выручай-комнате. Благо там нет ничего компрометирующего Поттера. А все полезное, как Диадема и книги, он уже экспроприировал.

Дамблдор принял его улыбку на свой счет и чуть заметно подмигнул Гарри.

Тем временем Анна Макарова пыталась расшевелить Седрика. Он старался казаться счастливым, однако то и дело бросал страдальческие взгляды в сторону Чанг, весело щебечущую с ее кавалером из Дурмстранга.

Хагрид, наряженный в ужасный бурый с ворсом костюм, сидел за одним из учительских столов рядом с мадам Максим, чье опаловое ожерелье привлекло на секунду взгляд Гарри. Мерцающие под огоньками фонарей разноцветные камни имели идеальную огранку и являлись отличным компонентом для создания проклятых и защитных вещей.

Гарри оглядел друзей, активно орудующих вилками, ложками и ножами, и кто замечал его внимание, одаривал Поттера улыбкой. Ответив тем же, он вернулся к беседе с Флер.


* * *

После ужина Дамблдор встал и пригласил всех последовать его примеру. Взмахнул волшебной палочкой, столы отъехали к стенам, образовав пустое пространство. Ещё один взмах, и вдоль правой стены выросла сцена — с барабанами, гитарами, лютней, виолончелью и волынкой.

На сцену вышел ансамбль 'Ведуньи', встреченный восторженными рукоплесканиями. У ведуний были длинные растрёпанные волосы, чёрные мантии нарочито порваны и потёрты. Анна относилась равнодушно к этой группе. Маггловская музыка ей нравилась больше. Ведуньи разобрали инструменты, фонарики на столах погасли, и участники состязания со своими дамами поднялись со своих мест.

Анна посмотрела на Поттера, вышедшего с Флер на середину зала, которая была ярко освещена. Гарри с легкостью игнорировал устремленные на него взгляды, его движения были уверенными, он явно не испытывал дискомфорта находясь в центре внимания.

'Поттер с младенчества знаменит, странно было бы обратное', — подумала Макарова.

Заиграла грустная мелодия. Седрик любезно подал руку Анне и повел ее к танцующим парам. Разговор не клеился. Танцевал Диггори неплохо, однако он начал раздражать Макарову.

'Мог бы хотя бы на вечер забыть о Чанг', — ощутила горечь Анна. Она немного, совсем чуть-чуть, жалела, что поспособствовала расставанию Седрика с китаянкой. Поляков был ей должен и по ее просьбе решил приударить за Чанг. Щедрый кавалер не скупившийся заваливать девушку подарками, комплиментами и вниманием, быстро завоевал расположение Чжоу. Учитывая, что Седрик в последнее время мало проводил времени с Чанг, не было ничего удивительного в их расставании.

Замолкла волынка и Седрик, заметив ее плохое настроение, преувеличенно бодро поинтересовался:

— Будем дальше танцевать?

— Нет, — покачала головой Макарова. — Давай позже?

— Как пожелаешь, — он даже не пытался скрыть свою радость от ее отказа. Это больно ударило по самолюбию Анны. Она стиснула кулаки и направилась к столикам, стоящим у стенки, игнорируя Седрика, увязавшегося следом. Найдя свободное место, она села и попыталась успокоиться, окинув взглядом Больший зал.

Анна, будто не замечая других, помимо воли уставилась на Флер и Поттера. Вместе они выглядят великолепно. Их движения были грациозными, и в них присутствовала необычайная сила. Оба ослепительно красивых партнеров казались полностью увлеченными друг другом, будто в зале кроме них никого не было. Свет и зажигательная музыка были словно созданы только для Флер и Гарри. Они завладели не только вниманием Анны. Многие то и дело поворачивали головы в их сторону.

Макарова ощутила зависть и перевела взгляд на Софи. Роупер неотрывно следила за Поттером и яркая ревность пробивалась сквозь маску спокойствия. Нотт коснулся руки Софи, пытаясь привлечь ее внимание, но та не реагировала. Анна позлорадствовала и почувствовала себя лучше.

'Чего я раскисла?' — вопрошала Макарова.

— Давай танцевать! — воскликнула она, повернувшись к Седрику. На его лицо проступило недоумение, будто он не поспевал за сменой настроения своей партнерши. Анна собственнически схватила его за руку и потащила в центр зала, ловко огибая лихо отплясывающего высокого рыжего парня с темнокожей девушкой.

'Я никому не позволю портить себе этот бал. Ни Чанг, ни Поттеру, а уж тем более не Седрику, — решительно заключила Анна. — Я буду танцевать и наслаждаться этим вечером'.

Заиграла лирическая мелодия и, позволяя вести себя, Макарова весело спросила:

— Чем ты там хотел заняться после школы? Пойти по стопам отца?

— Да, — наконец-то оживился Диггори. — Я бы хотел работать в Отделе регулирования магических популяций и контроля над ними. Это позволит мне путешествовать по миру, общаться с иными расами и изучать магических зверей.

— Как интересно, — промурлыкала Анна, улыбнувшись. — Продолжай.


* * *

Гарри, держа в руках два бокала с охлажденным лимонадом, направился к притомившейся от танцев Флер, присевшей за почти пустой судейский стол. Каркаров, которому составлял компанию Снейп, мрачно взирал на Дамблдора, танцующего с профессором Спраут. Поблизости чинно передвигались по паркету Барти Крауч с МакГонагалл, а вот мадам Максим с Хагридом носились в бешеном вальсе по всему залу, грозя сбить с ног пары, находившиеся в опасной с ними близости.

Поттера краем уха уловил разговор Фреда и Джорджа с Бэгменом. Он на секунду притормозил и использовал магию. Их едва различимые из-за шума голоса стали отчетливо слышны, будто они находились рядом в тихой комнате. Гарри неспешно отдалялся от увлеченных переговорами Людо и близнецов, однако громкость и отчетливость их беседы не снижались.

— Я думаю, будет колоссальный спрос на ваши фальшивые волшебные палочки, — услышал Гарри голос Бэгмэна. — Они восхитительны! Я обязательно сведу вас с моими знакомыми в фирме 'Зонко'.

— У нас есть еще ириски, удлиняющие язык, и канареечные помадки, способные отрастить желтые перья... — начал Фред.

Поттеру пришлось прерваться и развеять магию, так как он дошел до судейского стола, однако вся необходимая информация уже была получена.

— Спасибо, — поблагодарила Делакур, принимая бокал с лимонадом, к которому тут же приложилась, одним глотком осушив его. Она полностью раскрепостилось и зачатки доверия, посеянные им ранее, дали свои ростки. Этот бал их сблизил.

Гарри улыбнулся, ощущая еще не иссякшее желание Флер танцевать. Он протянул ей руку и она, мягко рассмеявшись, поставила пустой бокал на стол и без колебаний ухватилась за его ладонь. Поттер обнял ее и вдохнул приятный цветочный аромат духов.

— Ты не устал? — игриво спросила Делакур. Заиграл медленный танец. Поттер скользнул взглядом по судейскому столу. Снейп недовольно что-то процедил Каркарову и направился к выходу.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх