Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Лизетта была девушкой, прекрасной со всех точек зрения, потому Берти не преминул потрепать ее по щеке, а она милейшим образом смутилась:
— Сударь, я не...
— Лизетта, я уже тысячу раз просил вас избегать всяческих сударей. Для вас я не желаю быть каким-то безликим сударем. Я — Бертрам, Бертрам и еще раз Бертрам! Желаете, выложу свое имя из колбас и сыров в главном складе?
— Да, конечно, Бертрам... Я просто немного растерялась, поскольку...
— Не нужно теряться. Я не найду себе места от горя, если вы потеряетесь!
Он попытался ее приобнять, девушка вывернулась не без кокетства:
— Бертрам, ну инспекция же... Она пришла. Прямо сюда!
— Сюда?
— Ну, они ждут там, в прихожей... Это так необычно!
Берти хмыкнул. Лизетта была в меру глупенькой — то есть, могла проявить ум в тех редких случаях, когда это действительно требовалось. В частности, умела отличить обычное от необычного.
— Зовите же сюда необычных гостей. Озарим их лучами нашего внимания!
Лизетта распахнула дверь и сделала реверанс, маняще оттопырив попку. Не без сожаления Берти перевел взгляд на гостей — и убедился, что они действительно необычны. Во главе инспекции шел министр двора. Он стоял в дворцовой иерархии непосредственно над Берти Крейном, но никогда прежде не унижал Берти чем-то вроде проверки. Министра не волновало, сколько и чего имеется на складе. Министра волновало одно: когда понадобится что-либо — от сухого цвета горных фиалок до копченой бычьей ноги — чтобы оно, требуемое, было сейчас же доставлено. Берти его не подводил.
— Мне так жаль, что беспокою вас в вашем царстве припасов, дорогой Бертрам! Я убежден, что фсюду у вас полный порядок. А если и не полный, то это ли главное? Излишний порядок только давит душу.
— Я полностью согласен, милорд! Если бы Лизетта не вносила нотку хаоса, я просто задохнулся бы от уныния... Но, виноват, чем я обязан вашей проверке? Ее величество или лорд-канцлер выказали недовольство качеством поставок? Если так, то я весьма удивлен!
— Милейший Бертрам, никакого недофольства! Просто миледи фрейлина сочла нужным проверить, довольно ли припасов ко дню празднования победы над бунтарями. Вы ше слыхали про этих Подснежников? Какие странные люди, не понимаю, о чем они думают!..
Следом за министром вошла Лейла Тальмир — первая фрейлина владычицы. Ее появление сделало ситуацию еще более странной. Да, в отличие от министра двора, леди Тальмир как раз была склонна ко всяческого рода инспекциям. Но, во-первых, ни владычицы, ни лорда-канцлера сейчас нет во дворце — кто же приказал фрейлине учинить проверку? А во-вторых, она не принесла с собою ни счетов, ни карандаша и бумаги. Как же она думает пересчитать складские запасы — в уме?..
— Миледи, желаете мой блокнот и счеты? — предложил Берти.
— Желаю поскорее сделать дело.
Министр двора пожал плечами, как бы извиняясь за грубость своей спутницы.
— Ох, эта спешка... Никого она еще не дофодила до добра, кроме ее феличества при собачьей гонке. Вы ше помните гонку, Берти? То было потрясающе феерично!
— Где хранятся съестные припасы? — сухо спросила фрейлина.
— Внизу, разумеется. В холодных подвалах, — повинуясь ее напору, Берти ответил кратко, и сам себе стал противен.
— Проводите нас туда.
Четверо двинулись вглубь складов. Впереди выступал Берти, за ним верная Лизетта, далее фрейлина и министр. Несколько раз Берти останавливался и обращал внимание гостей:
— Чувствуете прекрасный запах? Здесь у нас хранятся всевозможные благовония и эфирные масла. Обеспечить приятный запах во всех помещениях, уберечь от травм тонкое обоняние барышень — одна из первейших задач министерства двора. Знаете ли, миледи, сколько эфирных масел потребляет двор за одни сутки? Я могу вам сказать с точностью до унции.
— Чшудессный аромат! — говорил министр.
— Не стоит задерживаться, — обрывала фрейлина.
— А здесь, как видите, запасы искровых ламп. Осветительная техника весьма ненадежна: каждый день не меньше десяти ламп выходят из строя — и что с ними делать? Нет, миледи, их нельзя починить. Искровая лампа — как судьба: если сломана, то уже не исправишь. Только выбросить и вставить новую.
— Как это ферно!
— Далее, сударь, далее.
— Мы входим в зал, миледи, где хранятся запасы всех видов материи, использованной в интерьере. С завидной частотою их приходится обновлять. Господа офицеры имеют склонность порывисто открывать вино, или взмахивать голыми клинками ради драматичности жеста. Дамы неосторожно задевают шторы плечами в пудре или креме. Иногда приводят собачек или котиков, те и другие совершают непотребство... Словом, стены нередко страдают, и приходится обновлять драпировку.
— Как это вашно — беречь красоту! Куда скатится столица, если мы позволим дворцу обветшать!
— Судари, напоминаю: ее величество и лорд-канцлер отправились бороться с бунтарями. Очевидно, они вернутся с победой. Состоится праздник.
— Всенепременно, миледи! Невосмошно не отметить такую радость! Эти бунтари, они фсе бунтуют и бунтуют, без конца и краю. Когда ше этому конец!
— И что понадобится для праздника? Искровые лампы? Драпировка? Благовония?
— В деле праздника нет мелочей, каждая деталь важна!
— Судари, прежде всего важны съестные припасы. Праздник обернется скандалом, если гости будут голодны!
— Хорошо, миледи, будь по-вашему, — смирился Берти и кратчайшим путем провел инспекторов в холодные погреба.
Обед уже окончился, и слуги не сновали здесь со своими тележками, не грузили припасы в кухонный подъемник, не изводили Лизетту требованиями одного, другого, третьего. Стояла тишь. В величавом безмолвии желтели головы сыров, лоснились колбасы, круглились бочонки с маслом, возвышались копчености, воздетые на крюки.
— Пищевой склад, миледи, являет собою анфиладу погребов, в каждом из которых хранится свой тип припасов. К нашему счастью, здесь имеются такие отделы: колбасно-сырный, мясной, сахарно-масляный, хлебно-мучной...
— Думаю, я сама увижу.
Фрейлина зашагала вперед, меча по сторонам цепкие взгляды. От ее деловитости Берти становилось не по себе. Он пропустил Лизетту и, идя за нею следом, нашел успокоение в созерцании. Помощница Берти была как раз такою девушкой, наблюдая за которой забудешь и о суровых инспекциях, и даже о бунтарях. Захотелось ущипнуть ее за попку, но Берти сдержался при гостях. Даже наедине он позволял себе пощипывать Лизетту не чаще раза в день. Щипки за попку приносят радость, пока они хотя бы отчасти запретны.
— Что здесь? — вторгся в его мысли сухой язык фрейлины.
— В ящиках находятся овощи. Изволите видеть, вот здесь картофель, здесь лук, здесь морковь... А вот яблоки — они, конечно, не относятся к овощам, но именно в этом погребе для них самые подходящие условия.
— Один ящик выглядит особенным. Он заперт на замок.
— Ферно, очшень даже заперт. Я бы, пошалуй, назвал его сундуком.
— Миледи, этот сундук принесли люди лорда-канцлера. Видимо, в нем их особенные северные лакомства. Никому, кроме кайров, нельзя отведать их вкуса. Как вы знаете, миледи, у северян много странностей.
— Можете отпереть?
— Простите, миледи. Мне не оставили ключа.
— Вы приняли на хранение сундук с неизвестными припасами, даже не открыв?
— Отчего нет? Если кайры желают питаться так, как у них принято, то я не стану препятствовать. "Позволь иному быть", — говорили Праматери. Я уважаю культуру других земель.
— Я должна проверить сундук.
Берти развел руками:
— Не вижу способа осуществить это. Разве только подождать возвращения северного войска и попросить... Миледи, что вы делаете?!
Лейла Тальмир развязала мешочек у себя на поясе, извлекла гнутую железку (весьма похожую на то, как представлял себе Берти воровскую отмычку) и вонзила в замочную скважину.
— Миледи, вряд ли это допустимо! Северяне придут в негодование!
Ничем не выдав своего внимания к Берти, фрейлина прощупала отмычкой внутренность замка. С хрустом провернула на полоборота.
— В сундуке может храниться нечто, легко портящееся. Видите, как плотно пригнана крышка. Вы откроете, и продукт придет в негодность!
Леди Тальмир вогнала в замок вторую отмычку и крутанула ее, не вынимая первой. Замок клацнул. Фрейлина скинула его и подняла крышку.
Внутри лежал труп.
Лизетта завизжала и кинулась бежать. Берти поймал ее одной рукой, а второю зажал себе рот. Министр двора исторг из груди возглас:
— Святые Праматушки!
— Особое северное лакомство, — подытожила фрейлина.
Берти испытал сильное желание убраться отсюда и прислать гвардейцев, а самому погулять в саду, пока идов сундук не вынесут. Но, обнимая Лизетту за талию, он не мог позволить себе малодушия. Храбро шагнул вперед и заглянул, зажав нос, чтобы не стошнило.
— Похожа на женщину.
— Вы наблюдательны.
— Ее убили.
— Метко сказано.
— Прямо в сердце!
— Изверги.
— Нужно доложить в протекцию! По дворцу ходит женоубийца!
Фрейлина помедлила, размышляя. Вообще, она держалась на диво хорошо: сохранила вот способность к размышлениям. Кремень, а не леди.
— Как вы думаете, сударь, северяне знали о содержимом сундука, когда принесли его?
Берти моргнул.
— Если думать по логике, то, пожалуй, должны... Но зачем им нести труп в пищевой погреб?
— Это самое холодное место во дворце. Только здесь тело сохранится действительно долго.
— Вы правы, миледи...
— Я полагаю, северяне хотели сберечь покойницу. Возможно, при жизни она была дорога им.
— Боги, но почему здесь, у меня?!
— Я же сказала, сударь: здесь холодно.
— Не могу поверить! В моем складе, среди яблок и моркови...
— Неффероятно! Чшудовишно!
— Миледи, я позову гвардейцев.
Тогда фрейлина проявила дивное здравомыслие. Взяв Берти за плечи, она вкрадчиво спросила:
— Вы хотите расстроить герцога Ориджина?
— Конечно, нет! Я и не собирался!
— Вы непременно расстроите его, если позовете гвардию. Гвардейцы похоронят бедную женщину. А герцог, очевидно, хотел сохранить ее непогребенной.
— Он так хотел? Но почему?! Почему здесь?!
— Здесь холодно, сударь! Я говорила уже дважды.
— Боги, что нам делать?!
— Сударь, мне думается, проще всего поступить так. Когда вернется герцог Ориджин, скажите одному из его людей, что сундук источает легкий запах плесени. Северяне вынесут его, и проблема решится сама собою.
— Легкий запах? Вы зовете это "легким запахом"?!
— Станет легким, когда закрою крышку.
— Вы закроете крышку?
— Возьму на себя труд.
— Святые Праматери! Вы просто запрете сундук и сделаете вид, что ничего не случилось?!
— А что особенного случилось? Некий кайр сохранил тело своей жены или сестры. Убеждена, в Первой Зиме это — обычное дело.
— Да, миледи, наверное, но... Все так абсурдно!
Тут подала голос Лизетта:
— Бертрам, сударь... Лучше так сделать, как миледи говорит... Два дня потерпим — северяне унесут сундук, и мы все забудем. А иначе ведь следствия, допросы... Неизвестно, чем для нас кончится... Сударь, я прошу вас...
Недолго подумав, он признал правоту помощницы.
— Хорошо, леди Лейла, так мы и поступим. Сможете запереть сундук?
— Да, сударь.
— Умоляю: надежно заприте! Крышку поплотнее, чтобы не проникало.
— Я сделаю, сударь. Ступайте.
Ни Берти, ни Лизетта, ни министр не заставили себя уговаривать. Они быстро зашагали дальше, а через три минуты фрейлина нагнала их. В оставшееся время инспекция не выявила никаких нарушений, и Берти Крейн получил заслуженную похвалу не только от министра, но даже от леди Тальмир.
Спустя два дня герцог Ориджин вернулся во дворец злой, как черт. Берти не рискнул обратиться к нему, но встретился с кайром Робертом — самым спокойным из северян — и осторожно намекнул, что на сундуке изволила возникнуть плесень. Тем же вечером мрачный груз унесли из подвала, и жизнь потекла веселым ручьем, журча и искрясь.
В те три минуты, что леди Тальмир провела наедине с покойницей, милашка Лизетта ощутила прилив любопытства. Сие чувство нахлынуло внезапно и волною накрыло страх. Лизетта задержалась на миг и сквозь дверную щель глянула на фрейлину. Она увидела нечто такое, что предпочла считать видением, досадною ошибкой своих глаз и нервов. Уже к вечеру она забыла это, как страшный сон.
* * *
Май 1775г. от Сошествия
День разоблачения генерала Алексиса Смайла
Фаунтерра, дворец Пера и Меча
— Вот и все, ваше величество. Я сказал, что знаю, — окончил речь Серебряный Лис. — Теперь решение за вами.
— Ему нельзя доверять, — сказала фрейлина.
Это же думал и капитан, но промолчал. Все время, пока длилась чудовищная речь генерала, в груди капитана гвардии Шаттэрхенда, стоявшего подле владычицы, теснились два чувства.
Одним было... Негодование? Гнев?.. Скорее, просто желание выхватить шпагу и заколоть генерала. Движимый этим желанием, капитан сжимал шершавую рукоять в проволочной оплетке, поглаживал большим пальцем витиеватую гарду. Каждое слово Лиса говорило капитану одно: такого не должно происходить. Не в Фаунтерре, не с ее величеством Минервой. Не у него, капитана, на глазах!
Но другое чувство сдерживало руку и не давало шпаге вылететь из ножен. То был восторг. Но своем веку Шаттэрхенд повидал трех императоров. Адриан был самым решительным из них; Телуриан, без сомнения, самым грозным. Обоим не занимать было ума и воли, оба правили железною рукой, ни разу не дрогнув. Оба пользовались огромным уважением капитана. Но только Минерва вызывала в нем восторг. Возможно, дело в том, что ее он знал очень близко — наблюдал и в ужасе, и в слезах, и в похмелье, и в горькой апатии, и на больничной койке. Сквозь золотую маску, носимую императрицей, он привык видеть душу. А может быть, в том причина, что Минерву не готовили к престолу. Телуриана и Адриана с малых лет ковали, закаляли, оттачивали, подобно лучшим клинкам; Минерва же несла бремя сама, без помощи мастеров и наставников. Так или иначе, Шаттэрхенд восхищался ею до душевной дрожи, и безгранично верил в нее.
Эта вера и мешала ему выхватить клинок. Телуриан и Адриан, вне сомнений, приказали бы убить двурушника; но Минерва — иная. В ее огромной душе может хватить милосердия на то, чтобы простить генерала.
Владычица обратилась к Серебряному Лису:
— Ваш рассказ весьма огорчил меня. Я мнила, что изо всех людей, обладающих военной силой, хотя бы на вас могу положиться. Очень жаль, что ошиблась.
— Ваше величество, клянусь, что вы можете мне доверять. Я ни разу не совершил ничего вам во вред! Делал лишь то, что помогало вам укрепиться во власти.
— До сего дня — да. Но если вам прикажут свергнуть меня...
— Я отвечу решительным отказом! Я никогда, ни за что не пойду против вас.
Рука Шаттэрхенда особенно сильно зачесалась. Двуликий подлец не имеет права на подобные клятвы.
— Генерал, однажды я читала забавную пьесу о слуге двух господ. Она не была основана на реальности. Не слыхала, чтобы кто-нибудь успешно служил двум сеньорам.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |