Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
На крыльце, или чём-то подобном, сидел лохматый, белобородый великан, "староста", как его окрестил про себя Гор.
— Олчи. — Сказал "староста". — Я гоорить уду. — Во время речи его губы не касались друг друга. — Разъеру тоё поедение. — Он задумчиво посмотрел на пришельца:
— Ты не есный. Это — лохо. — Сказал он и, после небольшой заминки:
— Но ты ринёс на дождь. — Это — хорошо. — Добавил "староста." И, помолчав, сказал:
— Но ты не житель дерени. Это — лохо.
Чуть погодя:
— Но ты — аг. Это — хорошо.
Позже:
— Но ты ришёл издалека. Это — лохо.
После пары минут:
— Но уный. Это — хорошо.
Примерно через полчаса, перебрав такие положительные черты в Горе, о которых тот даже не подозревал, вроде терпения и почтения, и просклоняв на все лады отсутствие местной прописки, "староста" пришёл к выводу:
— Но у тея нет естной жены. Это лохо. Ты — лохой. Сросить его у яу. Сопровождающие великаны утвердительно кивнули и повели Гора к
противоположному краю деревни.
Из глубокой ямы, к которой подошли все четверо, доносились странные, шуршащие звуки.
— Что за яма?— Спросил Гор, оказавшись на её краю.
— С ядохвостами. — Ответил один из них.
— Да? — Переспросило нечто, сидящее внутри полудемона. Оно заглянуло в яму глазами Гора и произнесло его же ртом: — Хесеха охшехашша.
В тот же момент двое великанов, стоявших сзади, которым не понравилось нерешительность жертвы, просто толкнули пришельца вниз.
Гор не успел испугаться короткому падению на шевелящееся внизу дно просто потому, что его заинтересовали странные обитатели ямы.
Но сами обители были заинтересованы в другом...
Падение полудемона произвело эффект взорванной бомбы, при котором почва взлетает вверх. Примерно так поступили неизвестные обитатели ямы, которые, по мере падения взрывчатого вещества, то есть полудемона, с той же скоростью, и даже с большей, покинули яму. Они просто выпрыгивали оттуда.
Когда Гор оказался на дне ямы, она оказалась пуста. Зато вверху вовсю бушевала паника. Вопли "Ядохвостые!" "Берегись!" сотрясали деревеньку.
— Ашхесс. — Прошипел сам Гор неизвестное ему слово, облизнулся раздвоенным языком, прислонился спиной к стене ямы и принялся нетерпеливо поджидать продолжение.
Но оно пришло не с верху, куда был направлен взгляд недовольного узника ямы.
Внезапно сама яма всей пятиметровой глубиной заполнилось шипением. Неизвестно откуда, скорее всего из скрытых дыр, в кратковременное жилище полудемона начали заползать змеи.
Гор встал, немного напуганный этим визитом. Но поднявшаяся волна узнавания, смешанная с радостью, не дала ему поступить так же, как и деревенским жителям при виде ядохвостых, кем бы те не были.
— Хессехшаа. — Произнесла его внутренняя сущность.
— Шешшуххаа. — Ответил ему голос из темноты.
— Ххаа. — Отозвалось то, что оставляло Гора на месте. — Шсяа шсухешс ссяах шсехшессш.
— Хессехшаа шсухешс.
— Хашшс сшаххесшесх.
— Сшесхахашшс ашхесс.
— Ссяах ашхесс.
— Ашхесс...
В разговор вступил новый голос, перебив прежний.
— Шсехшессш хессехшаа шсухешс ссяах ашхесс. — В дальнем от Гора углу ямы зажглись два ярких глаза.
— Хшессшаххешс. — Разнеслось со всех сторон на разные голоса. И змеи начали потихоньку уползать.
— Хашшсаххешс. — Прошипело внутреннее "я" Гора с облегчением, и он привалился обратно к стене и буквально стёк по ней. Больше у него не было сил ни на что.
— Да, Шассеххаххешс. Я пришла, как только узнала о твоём возвращении. — Змея, сотканная из огня, выползла из укрытия. Было заметно, как ей трудно достаются человеческие слова. — Хашшс ашхесс сшаххессшесх. — Гор не понял.
— Хессехша ссяах. — Голова змеи вспыхнула и начала преобразоваться. Через несколько мгновений на её шее сидело нечто похожее на человеческий череп, окружённый огнём. — Теперь я смогу кое-что объяснить. — Полудемон вяло кивнул. — Ты — то, что могло получиться из Гора, если бы он после смерти стал человеком. То есть, переродился в человека. Но вместо этого он пошёл по проторенному пути, на котором и прогорел. Но его часть, ставшая душой этого человеческого тела, всё-таки привела тело по назначению, но к тому времени из него вышибли самое мощное, единственное что-то стоящее, оружие — Силу огня. Эту Силу ты, полудемон, видишь перед собой. Я стану твоей частью и соединю между собой тебя человека и воспоминания Гора, которые тебе так необходимы. Ведь ты так и не понял, о чём сейчас шла беседа между тобой и хаашс. — Он кивнул. — Встань. — Полудемон с рудом встал и отковылял от стены. Змея, вернув себе обычную голову, окружила его многими кольцами. Гора бросило в жар, затем голова змеи ткнулась в правую ладонь и вошла в руку, прошла сквозь неё в тело и поднялась в голову. Сначала было больно, но затем в памяти вспыхнул феерверк воспоминаний.
Горы, окружающие небольшую речную долину, где он родился...
Обучение Силам, когда в него вошёл огонь, да так и остался навсегда... Жуткую первую смерть от пришедших в долину богов...
Вторую смерть от случайно забрёдшего экзорциста...
Поимку в сети и долгое, в несколько сотен лет, служение своеобразным "счётчиком" для определения магического уровня.
Приход недоумённого человека, который, казалось, не знал, куда он угодил. И изумление, как этот человек похож на него самого. Только надо чуть-чуть подкорректировать...
И исчезновение, растворение в этом человеке...
Вобрав в себя это всё, полудемон почувствовал, как змея растворяется в нём.
— Сахше ашхесс. — Прошипел он.
— Ссяах. — Данеслось из мыслей.
— Шсяа аххешс хессехшаа.
— Ссяах.
— Шсухешс шсехшессш.
— Хашшс сшаххесшесх.
— Хессехшаа шсухешс. — Прошипел Гор, и, немного подумав, сказал: — Мне нужна ты.
— Ссяах.
— Я бы сейчас прикрылся словами о секретном оружии и всём таком. — Полудемон прервался.
— Ссяах.
— Но на самом деле — мне одиноко. Ссяах ашхесс.
— Шсухешс шсехшессш ашхесс.
— Я имею ввиду сейчас, но не прошлое и будующее. Шсехшессш.
— Шсехшессш ашхесс сахше.
— Поживём — увидем. Но я не думаю, что... Шсухешс шсехшессш.
— Шсухешс аххешс.
— Хессехшаа шсухешс. — Согласился Гор. — Слушай, ты начала растворяться во мне. Можешь ли ты делать обратные действия?
— Ссяах.
— Можешь ли ты выйти из меня?
— Шсехшессш сшаххехашшс.
— А можешь ли ты научить меня растворяться...
— Сяяах.
— ...в тебе.
— Хашшс аххешс сахше.
— Я хочу стать ненадолго хашшсаххешс.
— Сяяах.
— А затем снова стать сшаххехашшс.
— Шсехшессш шассеххаххешс.
— Хессехшаа шсухешс.
Секунду спустя Гор вспыхнул, как бочка с бензином, не ощущая жара. Затем его голова стала подобна змеиной, тело стало вытягиваться и утоньшаться к низу, пока в яме не оказалась огромная змея, сотканная из огня.
Без особого труда Гор-змея поднял голову к краю ямы и выглянул. Деревня была пуста. Жители сидели по домам и тряслись там от страха.
— "Интересно, а где ядохвосты? И кто это?" — И тут же память посоветовала взглянуть повыше.
Ядохвосты, а точнее — очень крупные скорпионы, сидели на макушках деревьев и с ужасом смотрели на высунувшуюся из ямы змеиную голову.
— Хесеха охшехашша. — Прошипел Гор последнюю знакомую ему фразу на общем шипящем и пополз через ещё больше притихшую деревушку к тому месту, откуда явился.
Пока он полз сквозь ужаснувшуюся деревушку, он рассматрнивал причины, по которым хашшс недолюбливают сшаххесшесх, а так же ашхесс и аххешс. Именно в таком порядке.
Шассехха сахше недолюбливают сшесхахашшс за неоправданную ненависть к хессехшаа шассехха. И это не смотря на ту пользу, что шсехшессш шсухешс приносят самим шассехха ашхесс, поедая грызунов и прочих вредителей сельского хозяйства. Не говоря уж о том, что ссяах вовсю используется в медицине. Пусть даже всякие мыши и кузнечики служат шсухешс хашшс для хессехшаа шассехха. А про шсухешс, который можно получить от хашшс, то в этом сами сшесхахашшс виноваты. Ни один из шсехшессш хессехшаа в здравом уме не набросится на человека. Уточнение — шсехшессш шсухешс с отдавленным хашшс здравомыслящим не является из-за дикой боли.
Ашхесс же шассехха сахше не любят за то, что он является временем активности сшаххесшесх.
Аххешс вызывает у хессехшаа шассехха двоякое чувство — страх и уважение. Страх — за очень болезненную шсехшессш, а уважение — за полную справедливость ко всем. Если сгорать, то без поблажек.
Пока полудемон в виде змеи так думал, деревня оказалась позади его довольно длинного тела, а впереди появилась та самая стена, сквозь которую он умудроился попасть в данную местность.
— "Теперь прыжок." — Подумал он и тело легко оторвалось от земли и... врезалось в прозрачную стену. От удара из носа посыпались искры. Точно такие же, если ударить по костру палкой. — "Видимо, барьер не попускает чистую Силу. Попробую в основном облике." — И через короткое время перед стеной оказался полудемон в облике человека. Гор прыгнул, но эффект оказался тем же.
Потирая нос, Гор положил ладони на стену и попытался опереться. Но и тут стена его подвела, пропустив ладони и остальное тело сквозь себя, так что полудемон, подняв тучу грязных брызг, свалился в болото. Фыркая, он встал. Стена оказалась за его спиной. Пытаясь отряхнуть свою одежду, он поднял взор и замер. В его сторону, направляясь к деревне, шли три великана. Все трое были вооружены довольно примитивным, но всё равно грозным оружием. Особенного внимания заслуживала дубинка в руке впередиидущего, которую тот сделал из толстенного бревна, толщиной с бочонок, и длинной в самого Гора. Заметив чужака, великан не стал раздумывать.
— Пришелец. — Завопил он и с невероятной скоростью бросился к полудемону. Тот не успел никак среагировать, как ему по рёбрам засветило дубинкой, оторвав на полметра от болота и послав в непродолжительный полёт. Который закончился ударом затылка об дерево. Разноцветные алмазики, что устроили соревнования по прыжкам из глаз, смыло водой, которая свалилась сверху в виде дождя, обойдя при этом очки. Они, вопреки всем неприятностям, остались на своём законном месте.
Цель экспедиции.
Гор открыл глаза.
— Так. — Сказала Файри, прочитав предыдущую главу. (При этом оторвав меня от следующей) — "Ты наверно не понял, о чём шёл разговор между тобой и хашс..." Не знаю, как насчёт твоего Гора, а я точно ничего не поняла.
— Хорошо. — Отозвался я. — Давай я сделаю тебе словарик...
— Если можно, — ядовито добавила она, — то после каждой главы.
Словарик N1.
Хесеха охшехашша — что-то вроде "деликатесс". (Обще шипящий)
Ашхесс — Зд. — Ругательство. (Змеиный)
Хессехшаа — Зд. — Одобрение. (Змеиный)
Шешшуххаа — Букв. — "Тёплая ночь" — Приветствие. (Обще шипящий)
Ххаа — Букв. — "Ночь." — Ответ на приветствие. (Обще шипящий)
Шсяа шсухешс ссяах шсехшессш — Букв. — "Яд смертельно необходим жизни." — Просьба о помощи. (Змеиный)
( *Шсехшессш — В разл. знач. "слово", "смерть", "шипение". Букв. — "Слово смерти." (Змеиный))
( *Шсухешс — В разл. знач. "слово", "жизнь", "укус". (Змеиный))
( *Ссяах — Подтверждение ядовитости. Подчинённое слово. Букв — "Яд?" (Змеиный))
( *Шсяа — В разл знач. "необходимость", "личность". Используется при определении личной заинтересованности. (Змеиный))
Хессехшаа шсухешс — Букв. — "Тёмное слово" — Согласие. (Змеиный)
( *Хессехшаа — В разл. знач. "тьма", "ночь", "погода", вобще что-то хорошее. Букв. — "Тёмная погода". (Змеиный))
Хашшс сшаххесшесх — Букв. — "Рот двухвостых." — Просьба говорить на языке человека. (Змеиный)
( *Хашшс — В разл. знач. "рот", "зуб", "тело", "род". Букв. — "Открыт". (Змеиный))
(Сшаххесшесх — Букв. — "Двухвостые" — название людей. (Змеиный))
( *Сшахх — Букв — "Неодин." (Змеин))
( *Сшесх — В разл. знач. — "Хвост", "Конец".)
Сшесхахашшс ашхесс — Букв. — "Смерть хвосторотым." — Выражение ненависти к людям. Зд. — Резкий отказ. (Змеиный)
(Сшесхахашшс — Букв. — "Хвосторотый" — Презрительное название человека. (Змеиный))
Ссяах ашхесс — Букв. — "Светлая смерть без яда" — Признание беспомощности, одиночества. (Змеиный)
( *Ашхесс — В разл. знач. "свет", "убийца", "отрицание". Букв. — "Слепящий" (Змеиный))
Шсехшессш хессехшаа шсухешс ссяах ашхесс — Букв. — "Шипение ночного слова отвергло жизнь". — Сомнение в ранее высказанном. (Змеиный)
Хшессшаххешс — Букв. — "Смертельный огонь". — Почтительное отношение к сильному. (Змеиный)
( *Аххешс — В разл. знач. "свет", "смерть", "полное уничтожение". Букв. — "Сжигающий" (Змеиный.))
Хашшсаххешс — Букв. — "Тело огня". — Огненная змея. (Змеиный)
Шассеххаххешс — Букв. — "Покрывало огня". — Защитник огня. (Змениный)
(*Шассехха — В. разл. знач. "чешуя", "защита", "незаметность", Букв. — "Кожа" (Змеиный))
Хашшс ашхесс сшаххессшесх — Букв. — "Светлый рот двухвостых." — Неприятие человеческой речи. (Змеиный) Змеям трудно говорить на человеческом.
Хессехша ссяах — Букв. — "Яд тьмы". — Огорчение. (Змеиный)
Хашшс — Зд. — "Змея". (Змеиный)
Сахше ашхесс — Букв. — "Убей движение". — Просьба остановиться. (Змеиный)
( *Сахше — В разл. знач. — "движение", "шуршание", "изгиб". (Змеиный))
Ссяах — Зд. — Вопросительный знак. (Змеиный)
Шсяа аххешс хессехшаа. — Букв. — "Нужда чёрного огня". — Просьба не оставлять в одиночестве. (Змеиный)
Ссяах — Зд. — Вопросительный знак. (Змеиный)
Шсухешс шсехшессш. — Букв. — "Смерть слова". — Затруднение в словах. (Змеиный)
Хашшс сшаххесшесх. — Букв. — "Рот двухвостых." — Предложение говорить на языке человека. (Змеиный)
Хессехшаа шсухешс. — Букв. — "Тёмное слово" — Согласие. (Змеиный)
Ссяах — Зд. — Вопросительный знак. (Змеиный)
Ссяах — Зд. — "Но?" (Змеиный)
Ссяах ашхесс — Букв. — "Светлая смерть без яда" — Признание одиночества. (Змеиный)
Шсухешс шсехшессш ашхесс — Букв. — "Дневная жизнь ночи".— Обвинение во лжи. (Змеиный)
Шсехшессш — Зд. — "Сегодня". (Змеиный)
Шсехшессш ашхесс сахше — Букв. — "Движение светлой тьмы". — Сомнение в завтрашнем дне. (Змеиный)
Шсухешс шсехшессш — Букв. — "Смерть слова". — Затруднение в словах. (Змеиный)
Шсухешс аххешс — Букв. — "Убей слово". — Предлжение завершить этот разговор. (Змеиный)
Хессехшаа шсухешс — Букв. — "Тёмное слово" — Согласие. (Змеиный)
Ссяах — Зд. — Вопросительный знак. (Змеиный)
Шсехшессш сшаххехашшс — Букв. — "Слово двуязыкого". — Слушаю и повинуюсь. (Змеиный)
( *Сшаххехашшс — Букв. — "Двуротый" — Двуязыкий. Одно из прозвищ Гора, за его способность говорить на змеином языке. (Змеиный) Второе — Шассеххаххешс — было дано ему, когда он впервые дал своей Силе облик змеи.)
Хашшс аххешс сахше — Букв. — "Кожа ползёт в огонь". — Непонимание. (Змеиный)
Хашшсаххешс — Букв. — "Тело огня". — Огненная змея. (Змеиный)
Ссяах — Зд. — Вопросительный знак. (Змеиный)
Сшаххехашшс — Зд. — "Двуязыкий". (Змеиный)
Шсехшессш шассеххаххешс — Букв. — "Слово защитника огня". — Слушаю и повинуюсь. (Змеиный)
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |