Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Любящее сердце (Общий файл)


Опубликован:
19.01.2013 — 20.02.2015
Читателей:
1
Аннотация:
За обложку персональная благодарность Valery Frost
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Простите, папа. Конечно же, мы должны принять мистера Эдмонда Шелдона как можно лучше, и постараться скрасить его пребывание в Винтер-Холле.

— Вот и отлично. Дорогая, займись приготовлениями, мне будет не до того, я должен отбыть к Лорду Уайдли, — достав из кармашка сюртука часы и посмотрев на циферблат, граф поцеловал дочь в лоб и прошел к дверям.

— Как надолго вы задержитесь, милорд? — спросила ему вслед Лизабет, печально глядя на него.

— До вечера, часов до девяти, во всяком случае, обедать я останусь у Лорда Уайдли.

Когда за ним закрылась дверь, Лизабет медленно поднялась из кресла и тихонько вздохнула. Она привыкла к таким частым отлучкам графа, но не была при этом счастлива. Характер ее родителя отнюдь не отличался мягкостью и уступчивостью. Нельзя сказать, что Лорд Уэлский не гордился успехами дочери или не любил ее, все же она была его единственной дочерью, однако, излишнее проявление чувств не было для него характерным.

Лизабет считала, что такое положение вещей сложилось после смерти ее матери. Девушка плохо ее помнила, только по портретам, которые висели в холле и в кабинете, а также по миниатюре, находившейся на прикроватном столике в ее спальне. Все, кто видел эти портреты, в голос заявляли, что Лизабет ни капли на нее не похожа. Это была эффектная голубоглазая блондинка с аристократической внешностью, повадками настоящей леди, томным, притягательным взглядом. Вероятно, будь Лизабет похожа на мать, отец больше бы уделял ей внимания. "Ну, да что об этом теперь думать", — решительно остановила свои невеселые мысли Лизабет. Самое время сейчас подумать о необходимых приготовлениях, дабы не ударить в грязь лицом перед мистером Эдмондом Шелдоном, ее кузеном. "Каким он окажется?"

Дом словно ожил. Где те спокойствие и размеренность, которые иногда тяготили Лизабет. Слуги под руководством экономки сновали туда-сюда, мылись окна, менялись шторы и портьеры, натирался паркет, зеркала и столовое серебро доводились до блеска, чистились ковры, готовились гостевые комнаты на случай, если с мистером Шелдоном приедут еще гости. Шеф-повар сломал голову над меню, гоняя поварят. Дворецкий Дженкинс и несколько слуг приводили в порядок библиотеку и кабинет графа.

Лизабет совершенно выбилась из сил, так как она лично следила за всеми приготовлениями, что бы вовремя дать более точные указания экономке и дворецкому обо всех необходимых действиях. Работы хватало всем, ведь Винтер-Холл, построенный в начале семнадцатого века и реконструированный Лордом Уэлским двадцать лет назад в викторианском стиле, был достаточно большим. На первом этаже располагались два парадных зала, соединенных между собой длинным коридором с высоким потолком. Вдоль стен коридора висели портреты всех представителей родословной, начиная от первого герцога Салемского до портрета Леди Лизабет. Далее следовали столовая, две гостиные, библиотека, кабинет, кухня, множество кладовых.

На втором этаже размещались три хозяйские спальни, десять гостевых спален, утренние и туалетные комнаты, комнаты для прислуги. Единственное место, куда она не решилась заглянуть со своими советами, была кухня. Ведь там творил сам маэстро, шеф-повар Анри.

Через полторы недели весь дворец Винтер-Холл сверкал как новенький. В каждой комнате стояло по два-три букета свежесрезанных цветов. Наконец Лизабет могла вздохнуть свободно, уделить время собственным интересам и отправиться на верховую прогулку в парк.


* * *

Небо, затянутое темно-сиреневыми тучами, напоминало море перед штормом. Резкий ветер срывал с деревьев листья и поднимал их вверх в диком танце. Где-то завыла собака, одиноко и тоскливо. Сидя в кресле-качалке на террасе, Лизабет передернула плечами под натиском плохого предчувствия и поправила плед, которым она была укрыта. Она подумала об отце: "Чем он сейчас занимается в своем кабинете, почему не позовет ее поговорить по душам? Боже, как же мне одиноко в этом большом доме".

Граф вернулся пару часов назад с "очень важных переговоров", и, молча отужинав с дочерью, заперся в своем кабинете. Ей показалось, что он чем-то расстроен. Девушка не решилась нарушить его уединение, чтобы рассказать о своей тоске по его теплому взгляду и доброму слову. Вместо этого она сидела на террасе и смотрела на вечерний закат, на приближающуюся грозу и мечтала о приключениях и путешествиях.

Качнувшись, она поежилась от холода. Первые капли дождя упали ей на лицо. Поднялась и отодвинула кресло под карниз. Войдя в комнату, девушка закрыла за собой балконную дверь. В камине весело потрескивали горящие дрова, а вся комната была погружена в полумрак и лишь несколько свечей, да горящий камин освещали ее. Лизабет любила такую обстановку — было в ней что-то таинственное и задушевное.

Положив плед на стул, девушка опустилась на колени перед камином и подбросила несколько полешек в огонь. На полу возле камина лежал толстый персидский ковер, а вокруг него были сложны небольшие подушечки. Лизабет прилегла на них и сомкнула веки. Задремав, девушка не услышала цокота копыт лошадей и перестук колес подъезжающей кареты к особняку по мощеной дорожке. Любые звуки заглушались раскатами грома и шумом ливня.

Когда карета остановилась возле главного входа, из нее выпрыгнул мужчина в черном укороченном пальто. Ему навстречу вышел лакей с раскрытым зонтом и фонарем и, как только гость скрылся в доме, шмыгнул следом за ним. Войдя в ярко освещенный холл, гость отдал лакею мокрый редингтон и шляпу с широкими полями, загнутыми кверху по бокам. Затем представился дворецкому Дженкинсу.

— Лорд Уэлский ожидает Вас в своем кабинете, сэр, — произнес Дженкинс и, поклонившись, проводил гостя к хозяину.

— О, неужели вы приехали... дорогой Эдмонд, — воскликнул граф, увидев гостя на пороге своего кабинета, — проходите же. Присядьте поближе к огню, вам нужно согреться. И дайте мне вас разглядеть...

Граф указал своему племяннику на соседнее кресло напротив камина. Мистер Эдмонд Шелдон, а этом был именно он, улыбнулся в ответ на такое теплое приветствие, и тут же прошел к предложенному креслу. Гость представлял собой молодого человека, обладающего той дерзкой красотой, которая встречается скорее у восточных принцев, чем среди английских джентльменов. Жгучий брюнет с длинными до плеч волосами, зелеными с опасным блеском глазами. Опасный образ похитителя женских сердец дополняли чувственный рот и широкие скулы с ямочкой на подбородке. Мистер Шелдон был высок, отлично сложен. Ни одна женщина еще не смогла устоять перед его обаянием, что избаловало и внутренне развратило молодого человека в его двадцать восемь лет.

Удобно устроившись, он протянул руки к огню, желая немного отогреть их.

— Дорогой Эдмонд, хотите коньяку? Ведь я могу к вам обращаться просто по имени, так сказать без официоза? — спросил граф, вставая и проходя к столику с графинами, наполненными крепкими напитками.

— Конечно же, милорд, ведь мы же родственники. От коньяка не откажусь, погода сегодня премерзкая, — ответил Эдмонд и взял протянутый ему бокал с коньяком.

Граф снова сел в свое кресло, отпил из своего бокала и поинтересовался:

— Как поживает ваш отец, Лорд Шелдон?

Эдмонд сделал неопределенный жест рукой в сторону.

— Неплохо, насколько это вообще возможно с его здоровьем. Он еще умудряется бывать на охоте.

— Узнаю своего брата, — граф улыбнулся. — Расскажите о себе, Эдмонд, чем вы занимаетесь, каких политических взглядов придерживаетесь, ах, чуть не забыл о самом важном: как обстоят дела на американском континенте, кто побеждает — Конфедерация или Север?

Заметив нетерпеливые нотки в голосе своего дяди, Эдмонд с довольным лицом начал отвечать на вопросы графа, вытянув при этом ноги поближе к огню.

Глава 2

— Миледи, проснитесь, мистер Шелдон приехал...Миледи, очнитесь же, вас граф приглашает спуститься в кабинет, — тараторила горничная Люси, слегка похлопывая ладонью по руке Лизабет. Дочь графа крепко спала на толстом персидском ковре возле камина и, открыв глаза, никак не могла понять, что от нее хотят.

— Что? Кто приехал? ...Зажги больше свечей, Люси, — Лизабет поднялась с ковра и поняла, что жар, исходящий от камина, совсем сморил ее.

Осмотрев безнадежно помятое платье, Лизабет вздохнула. Прошла к умывальному столику, где горничная налила ей на руки воды из кувшина.

— Ты сказала, что кто-то приехал, Люси? — спросила Лизабет, смыв остатки сна с лица, и приняла из рук горничной полотенце.

— О, да... мистер Шелдон, миледи, — ответила Люси и снова быстро повторила, — сын виконта, ваш кузен.

— Понятно... только что-то рано он приехал, мы ждали его в конце недели. Подай другое платье, Люси, — велела Лизабет.

— О, миледи, он такой красавчик, если позволите сказать, — проговорила Люси и, краснея, описала внешность гостя. — Темные волосы до плеч, зеленые умопомрачительные глаза, волевой подбородок... а ростом высок, широк в плечах...просто дьявольски красив, как сказала бы моя матушка.

Горничная быстро расстегнула пуговицы на платье своей хозяйки и помогла той раздеться. Затем подала другое платье из плотной сиреневой ткани, застегивающееся спереди от подбородка до талии. Лизабет никогда не носила дома новомодные платья с кринолином, обходясь теми, что ей сшила местная швея по моделям самой Леди Лизабет Шелдон. Да, что ни говори, но у девушки был вкус и свой взгляд на моду, пусть и немного старомодный, как сказали бы в Лондоне.

— Хм, красавчик говоришь, — усмехнулась Лизабет и добавила, — Люси, ты просто наивна, не все то золото, что блестит, милая.

— Вы правы, миледи... Мистер Шелдон приехал в наемной карете, с таким множеством вещей, словно полгода жить здесь собрался, — с волнением произнесла Люси и развела руками в немом удивлении.

— Правда? — переспросила Лизабет и нахмурилась. — Ну, это мы еще посмотрим, думаю, он уедет значительно раньше, чем запланировал.

— Почему, миледи?

— Почему, почему? Что за вопросы ты задаешь! Подумай сама, этому светскому хлыщу здесь очень скоро наскучит, вот увидишь. Мы никого не принимаем, сами редко куда-то выезжаем, ни балов, ни кутежей, ни азартных игр здесь ему не светит. Так то, — уверенно заявила Лизабет, поправив прическу возле настенного зеркала.

На лице горничной появилось сомнение.

— Не уверена, миледи... Увидев вас, он не захочет так быстро ретироваться, совсем не захочет. Скорее он устроит все по-своему: и на балы вы будете ездить с ним, и гостей принимать придется, и...

— Люси, с чего ты взяла!? — возмущенно воскликнула Лизабет и резко положила расческу на комод.

— Вы сами поймете, как только увидите этого мистера Шелдона, миледи. Извините меня за мой длинный язык...— расстроено добавила Люси, испугавшись, что рассердила хозяйку.

— Ладно, Люси, поживем, увидим, — постаралась успокоиться Лизабет.

Она вышла из комнаты и пошла по коридору к лестнице. Спустившись на первый этаж, подошла к большому окну в холле. В задумчивости посмотрела на мокрую дорожку, убегающую от дома, на мокрые клумбы, на лужи, которые пузырились от дождя. Вздохнув, Лизабет прошла к кабинету отца. Постояла немного у двери, прислушиваясь. За дверью стояла тишина, как вдруг прозвучал взрыв мужского хохота. Девушка нахмурилась и толкнула дверь. Войдя, она услышала, как граф произнес:

— Да, Эдмонд, забавную историю вы мне рассказали.

— Я могу рассказать еще много таких историй, милорд, — ответил ему глубокий мужской голос с небольшой хрипотцой.

Мистер Шелдон хотел было продолжить рассказ, как услышал звук открывающейся двери. Увидев входящую девушку немедленно поднялся из кресла. В комнате царил полумрак, горели камин и несколько свечей по периметру комнаты, поэтому вошедшая Лизабет оказалась в тени. Лица кузена она так же не видела, так как он стоял спиной к свету, идущего от камина. Единственное, что она заметила, так это то, что на нем были одеты коричневый пиджак необычного покроя и темно-коричневые брюки, на ногах — кожаные сапоги с вытянутыми носками плотно облегающие икры ног. "Видимо, такова мода в английской колонии на континенте",— подумалось девушке.

Меж тем отсвет от каминного огня перебрался с подола платья девушки выше, освещая руки матового оттенка, оттененные сиреневым цветом платья, затем появилась узкая талия, красивой формы грудь, плечи, шея и тут в свете появилось лицо. Эдмонд резко выдохнул, у него возникло ощущение, словно ему дали под дых. Он был сражен таинственной красотой молодой девушки.

— Лизабет, где ты была так долго. Я уже думал, что ты не спустишься к нам, — воскликнул граф, поднимаясь со своего места.

— Я заснула и не знала, что к нам приехали гости, милорд, — спокойно ответила Лизабет, глядя на отца.

— Познакомься, девочка моя, это твой кузен, мистер Эдмонд Шелдон, — официально произнес граф и взглянул на гостя. — Леди Лизабет, моя дочь.

— Очень приятно...я впечатлен...то есть рад познакомиться, кузина, — хрипло произнес Эдмонд.

Лизабет повернусь к нему и хотела ответить, как вдруг отшатнулась и резко побледнела. Эдмонда удивила такая реакция на него, тем более что ему было хорошо видно лицо девушки. Явно проступившая бледность и взгляд, выражавший испуг, ему не понравились.

Лизабет показалось, что под ней разверзлась земля, а стены начали сужаться. Она почувствовала мелкую дрожь от испуга. Это был Он...мужчина из ее сна. Ужасный человек— волк. "Что все это означает?" — пронеслось у нее в голове. Девушка только кивнула головой в ответ на приветствие Эдмонда, на большее сейчас она была не способна.

Отец попросил ее присесть возле камина, не заметив ее замешательства. Мужчины остались стоять с бокалами коньяка в руках. Присев, девушка почувствовала себя несколько лучше.

— Я надеюсь, что дорога вам не была в тягость, сэр? — спросила она у Эдмонда, пытаясь сбросить напряжение, вдруг овладевшее ею.

— Нет, конечно, я привык к путешествиям, дорогая кузина, — вкрадчиво заговорил Эдмонд. — Кстати, вы тоже можете меня звать менее официально...

— Хорошо, я учту, сэр.

На такой лаконичный ответ Эдмонд только повел бровью.

— Послушайте, Эдмонд, ведь вы, наверное, голодны? Я сейчас прикажу накрыть в столовой поздний ужин, — граф вспомнил, что же его мучило все время, пока они общались с племянником.

— Нет-нет, милорд, не надо, благодарю, я поужинал на постоялом дворе два часа назад, поэтому не стоит беспокоиться, — возразил тот, махнув в неопределенном жесте рукой.

Молодой мужчина прошел к барному столику позади кресла, в которое снова опустился граф, и налил себе еще коньяк. Затем бесцеремонно уставился на девушку.

— Что ж...тогда я спокоен. Если вы еще не устали, может, продолжим наш разговор?

— Конечно, милорд, на час меня еще, пожалуй, хватит, — услышала она ответ Эдмонда на вопрос отца.

Лизабет тут же встала, желая ретироваться. Однако, словно разгадав ее намерения, граф замахал руками.

— Лизи, не убегай, нам еще нужно кое-что обсудить. Я надеюсь, что ты завтра сможешь показать Эдмонду дом и окрестности?

1234 ... 495051
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх