Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
"Трагическая история Цейлона", по иронии судьбы, впервые была опубликована не на португальском языке, а на французском. В 1701 г. аббат Ле Гран перевел ее на французский и издал одновременно в Париже и Амстердам, сильно сократив и во многих местах переделав и изменив оригинальный текст Рибейро. Тем не менее, эта искаженная версия долгое время оставалась единственным печатным изданием его книги. На его родине, в Португалии, она долгое время оставалась под негласным запретом цензуры, хотя и циркулировала в рукописных копиях, и впервые была опубликована на языке оригинала только в 1836 г. С этого издания выполнен данный русскоязычный перевод. Географические названия и имена собственные оставлены в тексте так, как они написаны в оригинале (например, "Негумбо" вместо "Негомбо", "Трекимале" вместо "Тринкомале"). Комментарии частично составлены мной, частично взяты из англоязычного перевода П. Э. Пириса 1941 г.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|