Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— То есть, он сказал, что приплыл в Лондон на корабле?
— Ну, он не говорил, но... Как ещё он мог попасть в шторм? — развёл руками Гаррик.
— Да... Логично... Что было дальше?
— Что-то в нём меня... Не напугало, нет... Но... — мастер замялся. — Хотя нет, пожалуй, напугало... Хотя, видит Мерлин, я не могу понять, что именно.
— Вы продали ему палочку?
— Да, бакаут и сердечная жила старого дракона... Девять дюймов. Накладка из кости того же дракона на рукояти.
— Бакаут? — Долиш нахмурился. — Вы же, вроде бы, не работаете с этим деревом...
— А это и не моя, — Гаррик снова развёл руками, — её делал мой ещё мой отец. Просто... Никакая иная палочка ему в принципе не подойдёт... И эта-то — далеко не факт... Мерлинова борода... Я не уверен, существует ли вообще хотя бы какое-то сочетание древесины и сердцевины, которое переживёт его магию... Бузинная разве что, — Оливандер мечтательно вздохнул, — но где уж простому ремесленнику иметь в своей лавке легендарный Дар Смерти...
— Погодите! Погодите, мастер Олливандер... Что значит "переживёт его магию"?!
— А... Секунду...
Олливандер шаркающей походкой направился куда-то в подсобные помещения магазинчика, через мгновение вернувшись с небольшой бархатной подушечкой, на которой лежала... Когда-то это, определённо, была волшебная палочка. Сейчас же это больше походило на не до конца прогоревший в печи уголёк.
— Это...
— Морёный дуб и перо феникса, — мастер палочек положил подушечку на стойку, аккуратно беря то, что осталось от палочки, в руки. — Не считая бакаута, это была самая... хм... стойкая палочка в моей лавке, а он сжёг её, просто взяв в руки! Причём, — Гаррик Олливандер тоскливо вздохнул, — я подозреваю, что он очень... очень сильно сдерживался. Первый предложенный концентратор просто рассыпался прахом.
Долиш молчал, удивлённо хлопая глазами, чувствуя, как по позвоночнику пробежал ручеёк неприятного холодка. Волшебник, разумеется, не был специалистом в создании волшебных палочек, но даже так, за свою жизнь он ни разу не слышал, чтобы в чьих-то руках волшебная палочка, не важно, из чего сделанная, сгорала, как спичка. Неконтролируемая волна магии — да, в лавке Олливандера каждый второй ученик Хогвартса устраивал лютый беспорядок. Но рассыпаться прахом или сгореть практически полностью? Что же за чудовище они разыскивают?!
— Благодарю вас, мастер Олливандер, — наконец, взяв себя в руки, ответил Джон. — Вы можете ещё что-то добавить об этом незнакомце?
— Ну, — Гаррик почесал подбородок, — не знаю, насколько это вам будет важно, но он явно пользуется какой-то специфической системой для оценки мощности заклинаний...
— Простите?
— Ну, когда вторая палочка обуглилась в его руках, он выдал что-то про пропускную способность, сравнивая её у моих палочек с энергией, затрачиваемой на обычное заклятие света в его случае... А ещё... Ещё он это самое заклятие света спокойно создал без палочки и невербально... Да...
Нахмурившись, Долиш кивнул, слегка заторможено разворачиваясь в сторону выхода из лавки. Неизвестный волшебник, спокойно рассуждающий о том, что обычное заклинание света в его случае способно уничтожить волшебную палочку, и применяющий это самое заклинание... без палочки... Аврору вдруг стало крайне неуютно, причём, он не мог понять, что его напрягало больше — потенциальная сила разыскиваемого чужака, до сих пор не показавшего (к счастью!) никаких агрессивных намерений по отношению к местным, или необходимость объяснить всё это Скримджеру и, через него, министру магии...
Лондон. Литтл Уингинг. Тисовая улица, дом 4.
Гарри Поттер с довольным видом поднимался к себе в комнату. Конечно, письмо от миссис Уизли было скорее красной тряпкой для быка, чем способом сохранения спокойствие в доме Дурслей, но Гарри, тем не менее, был ему невероятно рад. Его всё же отпустили на кубок мира по квиддичу! Ну, да, не без небольшой дозы угроз и шантажа "беглым крёстным-преступником", но в случае с семьёй сестры его матери мальчик-который-выжил не считал, что бывают нечестные методы. Да и Сириус был бы невероятно горд и доволен силой своего имени — о да, он просто наяву видел смеющееся от счастья лицо волшебника.
— Угу! — возмущённый возглас Букли встретил хозяина прямо на пороге.
Полярная сова сидела в своей клетке, взглядом, полным презрения и "совиной ненависти" провожая носящийся по комнате мелкий перьевой "шарик", периодически издающий негромкие попискивающие звуки. С огромным трудом, трижды получив лапами по голове, Гарри всё же сумел ухватить в полёте неизвестное создание, только после этого опознав в летуне крошечного воробьиного сыча, тут же сбросившего на пол небольшой конверт с письмом.
— Ой... Ты принёс письмо? Да... Да успокойся ты, снитч недоделанный! — волшебник аккуратно усадил пытающегося вырваться сыча на столешницу, пододвинув к нему мисочку с совиным лакомством, которым обычно кормил свою сову. — Букля, подожди, сейчас я тебе тоже дам...
"Гарри!
Папа достал, билеты! Ирландия против Болгарии, в понедельник вечером! Мама пишет маглам, чтобы те разрешили тебе остаться. Они уже могли получить письмо — не знаю, насколько магловская почта быстрая. Все равно решил написать тебе. Отправляю это письмо с Сычом.
Мы приедем за тобой, нравится это маглам или нет; ты не можешь пропустить Кубок мира. Но мама и папа считают, что сначала для вида надо все-таки спросить их разрешения. Если они согласятся, срочно присылай Сыча с ответом — мы приедем и заберем тебя в воскресенье, в пять часов. Если они скажут "нет", опять-таки быстро присылай Сыча, и мы все равно увезем тебя в пять часов в воскресенье.
Гермиона приезжает сегодня днем. Перси приступил к работе в Департаменте международного магического сотрудничества. Пока будешь у нас, не упоминай даже слова "заграница", если не хочешь, чтобы он заговорил тебя до смерти.
До скорой встречи,
Рон"
Покосившись на моментально умявшего угощение Сыча, начавшего подпрыгивать и попискивать от нетерпения, Гарри взял орлиное перо, чистый кусок пергамента и принялся писать ответ. Конечно, было бы куда лучше, если бы письмо от Рона пришло чуть раньше обычной корреспонденции, тогда бы он сумел как-нибудь сгладить углы в разговоре с Дурслями, но... А, к чёрту всё! Плевать ему на Дурслей, особенно, когда его "ссылка" закончится раньше обычного, а конец года он проведёт с друзьями в Норе! Закончив царапать ответ, он сложил послание в несколько раз, с трудом примотал его к лапе крошке-совы и с тяжким вздохом проследил, как та тут же чуть ли не пулей вылетела в открытое окно, чудом не врезавшись в ветку дерева через дорогу.
Гарри повернулся к Букле, аккуратно открывая клетку своего питомца и потягивая ей, как и обещал, совиное лакомство:
— Ты готова к долгому путешествию?
— Угу!
— Сможешь отнести моё письмо Сириусу? — Гарри достал из ящика стола конверт с письмом. — Погоди, только, я допишу пару строчек...
— Угу! — Букля благосклонно проводила взглядом хозяина, принявшегося дописывать послание, уделив внимание доставшемуся ей совиному печенью.
Закончив писать, он привязал письмо к лапе своей совы, невольно улыбнувшись тому, что Букля, в отличие от Сыча Рона держалась подчёркнуто спокойно, демонстративно показывая, как, по её мнению, должна вести себя настоящая, серьёзная и воспитанная почтовая сова. А не всякие там...
— От Сириуса лети к Уизли в Нору, — ласково почесав пальцем клюв сове, произнёс Гарри, — ладно?
— Угу!
Букля нежно ущипнула его в ответ за палец, несколько раз переступила с лапы на лапу, негромко клацая когтями по столу, и практически бесшумно развернула огромные крылья, вылетая в открытое окно. Проводив сову взглядом, Гарри счастливо вздохнул, ныряя под кровать к своему тайнику, в котором хранил самое ценное — стратегические запасы еды. Через пару секунд он сидел прямо на полу и ел, наслаждаясь каждым кусочком. У него был торт, а у Дурслей, из-за диеты Дадли — салат и грейпфруты; на улице отличный августовский солнечный день, уже завтра он попрощается с Тисовой улицей до следующего года, а впереди — встреча с друзьями и Чемпионат мира по квиддичу.
Что это значило? А значило это, что Тёмный Лорд с его зловещими планами по захвату мирового господства может подождать. Как говорится, "Гарри Поттер сегодня не принимает. По вопросам спасения мира, борьбы с Силами Тьмы и прочей ерунды — приходите позже!"
* * *
К полудню следующего дня все школьные принадлежности Гарри были уже упакованы, он забрал всё важное и ценное — мантию-невидимку, метлу "Молния", карту мародёров и, разумеется, школьные принадлежности... Гарри освободил свой тайник под кроватью (было бы крайне неловко, начни через пару недель из его комнаты раздаваться запах качественно стухшей помойки... Вот бы Дурсли обрадовались!
Впрочем, они и так были далеки от понятия "счастлив" — предстоящий визит толпы волшебников ввергал магоненавистника Вернона в состояние непрекращающегося бешенства. Будь его воля, всех "ненормальных" встречала бы не открытая дверь и дежурная "вежливая улыбка", а заряд дроби в лицо, но...
Не желая даже в такой ситуации хоть немного уронить своё достоинство, дядя Гарри оделся в свой лучший костюм, надеясь, что так будет выглядеть более внушительно и, возможно, даже угрожающе. Гарри же большую часть дня постарался провести в своей комнате, просто чтобы не мозолить глаза и так нервным родственникам. К тому же, у него не было уже никаких сил смотреть, как тётя Петуния чуть ли не поминутно выглядывает на улицу, словно ожидая увидеть там стадо носорогов, сбежавших из Лондонского зоопарка...
— И где их носит, мальчишка? — недовольно проворчал Вернон. — Воспитанные люди, когда договариваются о визите, стараются прийти вовремя! А не... Чёрт побери... Что это?!
Судя по звукам из гостиной, в камине что-то происходило... Ещё после первого курса, когда их дом практически завалило кучей писем для первокурсника Гарри Поттера, Вернон принял волевое решение и заколотил доступ к каминному очагу досками, заменив его электрокамином с фальшивыми углями. И вот сейчас, откуда-то из-за стены доносился стук, приглушённая ругать и непонятная возня, в которых Гарри с удивлением узнал голоса семейства Уизли.
— Ох... Фред, давай назад! Скажи Джорджу и Рону, что тут какая-то ошибка, тут нет выхода...
— Пап, так, может, Гарри услышит нас и выпустит? Не?
— Гарри! Гарри, ты там?! — по доскам позади электрического камина забарабанили кулаки.
— Какого чёрта тут происходит?! — гневно повернулся к племяннику Вернон.
— Э... Я думаю, они попытались пройти в наш камин с помощью летучего пороха, — неуверенно произнёс Гарри. — Это... Ну, они могут путешествовать от одного камина к другому. Это что-то вроде Лондонской подземки...
Он подошёл к стене, постучав по доскам в ответ:
— Мистер Уизли? Это я, Гарри! Вы тут не пройдёте, камин заколочен!
— Что?! Гарри, с какой стати вы заколотили камин?!
— У нас теперь электрический...
— Ух ты! Электрический? — в голосе Арутра Уизли явственно слышался практически детский восторг, как бывало каждый раз, когда речь заходила о каком-нибудь изобретении маглов. — Так... дайте-ка подумать... Да... Наверное... Гарри, отойди подальше!
— Что... А ну стоять! Что вы собираетесь дела...
Договорить Вернон не успел — раздался оглушительный грохот, гостиную заволокло пылью и щепками, а доски, секунду назад блокировавшие камин, разнесло вызрвом. Электрокамин, только чудом не попав ни в кого из присутствующих, со свистом улетел в противоположный конец комнаты. Отплёвываясь от пыли и с хрустом пробираясь по горе строительного мусора, из камина показались мистер Уизли, Фред, Джордж и Рон.
— Да, так лучше... — удовлетворительно покивал головой Артур. — О! Вы, должно быть, мистер и миссис Дурсль?
Мужчина шагнул вперёд, протягивая руку Вернону, но в ответ глава семьи Дурсль только проскрежетал что-то нечленораздельное, помогая подняться с пола осевшей туда Петунии, и явно не собиравшийся выполнять нормы вежливости. Уж точно не теперь.
— О... Простите меня за этот бардак... — мистер Уизли окинул разгромленную гостиную. — Я и подумать не мог, что на противоположном конце что-то пойдёт не так... Понимаете, я просто подключил ваш камин к нашей сети перемещений... Ну... Это быстрее всего... Не переживайте, я всё исправлю! Только сначала зажгу огонь, чтобы отправить мальчиков, а потом всё починю и трансгрессирую. Да... Фред, Джордж, Рон — помогите Гарри с чемоданами, не толпитесь тут!
С трудом сдерживая выползающие на лицо улыбки, дети покинули комнату, направившись наверх по лестнице. С каждой ступенью улыбки становились всё шире, особенно с учётом слышимых позади восторженных вопросов старшего Уизли и нечеловеческого рычания взбешённого Дурсля.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|