Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Официант коротко изучил его, затем сказал:
— Спасибо, мисс Тейлор.
Когда он ушел, Нил спросил:
— Твоя фамилия разве не Бэбкок? Барбра Сью Бэбкок?
Она ухмыльнулась.
— Когда я пью, меня зовут Элейн Тейлор.
— Закоренелая преступница.
— Угу.
— Чем еще противозаконным промышляешь?
— Да ничем особо, — наклонившись вперед и поглядев ему в глаза, она сказала, — А против закона, если пойти в гриль-бар и сидеть там без кальсонов?
Нил смутился.
— Издеваешься. — пробормотал он.
Широко улыбаясь, она выпрямилась, немного поерзала на месте, потом сказала:
— Не-а. Чистая правда.
— Чего ты пытаешься добиться? — спросил Нил.
Девушка молча пожала плечами.
— Тебе же известно, что я... что у меня отношения с Мартой.
— Знаю. Но это ж не значит, что я обязана носить кальсоны? Нет, не значит.
Появился официант с их коктейлями. Когда он удалился, Сью взяла матерчатую салфетку со стола, расправила ее и положили себе на колени.
Нил тоже развернул салфетку.
— Смотри на пол не урони, — сказала ему Сью, — А то судя по твоему виду, тебе никогда смелости не хватит за ней под стол нагнуться.
Нил засмеялся, и часть напряжения покинула его.
Он успокоился еще больше, пока они разговаривали, цедили свои "маргариты", подкалывали друг друга, изучали меню.
Еду они заказали одинаковую: жареные свиные ребрышки в медовой глазури, кукурузу в початках и картошку фри.
Когда официант собрался уходить, Нил заказал еще по порции маргарит.
— Ну так что... — спросила Сью, — Ты жениться-то на Марте собираешься?
— Возможно. Не обязательно.
— Она, вроде, очень милая, судя по тому, что я слышала.
Нил на мгновение нахмурился, растерявшись.
Как она... Откуда...
— А, ну да.
— Забыл, что я в тебе побывала?
— Вылетело из головы.
— Слушай, не хочу я так прям лезть в твои дела, но...
— Но сейчас полезешь?
— Ну... — она нахмурилась, — Я просто смотрю, ты вроде как ее боишься немного. Марту. И я это даже без браслета заметила. И кстати, про браслет ты ей так и не сказал. И потом, просто взял и сбежал только из-за этих вон царапин на руках. Понял, о чем я? А потом, по телефону, единственная причина, почему ты ей про меня сказал — решил, что она все равно узнает рано или поздно. И быстро просёк, что лучше ей сразу все выложить, иначе хуже будет.
Он поглядел на Сью. Сделал глубокий вдох.
Логичный результат того, что по глупости дал ей воспользоваться браслетом.
Есть ли хоть что-то, чего она еще обо мне не знает?
— Ну, и? — спросил он.
— Не, я ж не говорю, что ты должен ее бросить, ничего такое...
— Ничего такого.
— Точно. Я ничего такого не говорю.
— Что ж, хорошо.
— Ну и я как бы не говорю, что с ней что-то не так. Тоже ничего такого. Я просто говорю, что вы с ней даже не женаты, а она уже тебя загнала под каблук, и ты все время боишься сделать что-то не то, лишь бы она на тебя не разозлилась.
— Я люблю ее, — сказал Нил.
И почувствовал, что произнес эти слова слишком легко.
— Ну, как скажешь. Но вот только, есть у меня мыслишка, что меня ты любишь больше, чем ее.
— Ты рехнулась. Я тебя едва знаю.
— Не забывай, дружочек, я была у тебя в голове, — подчеркивая ударение на каждом слове, будто осваивая новый язык, она повторила более грамотно, — Я... была... в твоей... голове.
(1) Галстук-боло (bolo tie) — галстук из кожаного шнурка, украшенный металлическими наконечниками и декоративной пряжкой. Считается традиционным аксессуаром запада США.
(2) Чапсы (chaps), или чаппарахос — ковбойские кожаные штаны. Рабочая одежда, надеваемая для верховой езды поверх обычных штанов.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|