Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

"Протокол Фермопил" (Гордиев отдел 6)


Опубликован:
14.09.2024 — 14.09.2024
Читателей:
1
Аннотация:
Взрыв состаренного в иной вселенной корабля СисПрава с грузом самовоспроизводящихся строительных микророботов, расширение терактов в Администрации с применением продвинутых цифровых технологий и покушение на генерального директора ДТР выводят полицию на Институт Феникса, скрытую безжалостную организацию абстрактных выходцев из СисПрава, нацеленную на уничтожение правительства и населения Администрации путем широкого применения информационного оружия. Общими усилиями СисПол и ДТР находят базу Института, однако его огромный временной дредноут прорывается к Земле и начинает массированную вирусную атаку на инфоструктуру и жизнеобеспечивающие системы Администрации. На помощь к ней приходят искусственные интеллекты, но из-за действующих Ограничений Яньлуо их оказывается слишком мало. С инфонашествием успешно справляется своевременно прибывшая армия абстрактных специалистов СисПола по цифровым преступлениям. Все это приводит к быстрому уравниванию искусственных личностей в правах с органическими по всей Администрации.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Это действительно лучшее, что они могли придумать? усмехнулся по себя Шигеки. Приходить в разное время и избегать зрительного контакта? Но затем он отбросил свое легкое веселье и переключил внимание на более важные дела.

— Сначала несколько хороших новостей. Мне удалось уговорить Мантеро немного сдвинуться с места, и она согласилась позволить нам помочь Гордиеву подразделению, но в ограниченных масштабах. Мы собираемся выделить четыре хронопорта из состава блокадной эскадрильи и отправить их обследовать вселенные в непосредственной близости от внешней стены Администрации.

— Как далеко в поперечном? — спросила Хиннеркопф.

— В радиусе пяти тысяч ченов.

Поперечное обладало семью измерениями: тремя реальными пространственными (которые соответствовали фактическим физическим координатам в данной вселенной), одним временным (которое можно было пересечь так же легко, как и любую временную шкалу, вплоть до ее истинного Настоящего) и еще тремя, которые были уникальными для поперечного. Именно в этих последних трех гиперизмерениях проходили корабли, перемещаясь от внешней границы одной вселенной к другой.

Гиперпространства не обладали ни длиной, ни шириной, как это было в реальном пространстве. Скорее, они обладали свойствами, подобными времени, что позволяло кораблям с хронотонными двигателями — и соответствующими межпространственными усовершенствованиями — свободно перемещаться по ним. Это означало, что "расстояние" вдоль гиперпространства было эквивалентно "времени" для целей навигации.

— Пять тысяч? — нахмурилась Хиннеркопф. — Но это же... — Она положила руку на стол, и на экране появилась карта поперечного. Замигали значки T1 и T2, между которыми лежала станция Провиденс. Сфера раздулась, сосредоточившись вокруг T2 и едва охватывая локальную точку 15.

Неудивительно, что чен стал единицей измерения, предложенной доктором Эндовер-Ченом и недавно принятой в качестве стандарта для картографирования мультивселенной. Перемещение на один чен в поперечном было равносильно перемещению на один день в прошлое, а поскольку хронопорты Администрации могли развивать скорость в девяносто пять килоединиц, они могли пролететь от одного конца сферы до другого за два с половиной часа.

— Не так уж много, — закончил Нокс.

— Это все, что я смог из нее выжать, — сказал Шигеки. — И это лучше, чем ничего. Наши хронопорты не ограничены только этой зоной, поскольку они могут обнаруживать аномалии на расстоянии. Наблюдая за всем, что находится в этом регионе или поблизости от него, мы позволим Гордиеву подразделению сосредоточить свои усилия на более отдаленных территориях.

— Лучше, чем ничего, — тихо повторила Хиннеркопф.

— А как насчет ваших собственных усилий, Катя? — спросил Шигеки. — Я понимаю, что Эндовер-Чен вывел вас из себя.

— Он так и сделал, но, возможно, мы нашли обходной путь.

Хиннеркопф снова положила руку на стол, и на экране появилась схема станции Провиденс. Изображение было увеличено до верхней части станции, где в куполе размещалась хронометрическая система, расположенная как можно дальше от импеллера станции, чтобы свести к минимуму помехи.

— Мы считаем, что можем использовать ограниченное количество сегментов матрицы для создания импровизированного хронометрического устройства, — пояснила Хиннеркопф, — подобного тому, что есть на всех наших хронопортах, но большего размера и мощности. Это будет далеко не так хорошо, как полный набор, но и на его завершение не уйдут месяцы. Доктор Эндовер-Чен осматривает набор, пока мы разговариваем.

— Отлично, — сказал Шигеки. — Держите меня в курсе.

— Да, директор.

— Есть еще одна мысль, которую я хотел бы высказать вам двоим. Насколько я понимаю, у нас дома есть два хронопорта, которыми мы не пользуемся.

— Какие два? — спросил Нокс.

— Стенды для испытания импеллеров.

— Ах, да. "Стремительный натиск" и "Настоятельный", — сказала Хиннеркопф. — Их гиперзарядные устройства еще не готовы. Они будут готовы только через несколько месяцев.

— Но у них есть импеллеры, — отметил Шигеки.

— Да... — осторожно ответила Хиннеркопф. — Это так, но они сильно переработаны.

— Можно ли их использовать в качестве разведчиков?

— Я не уверена. — Хиннеркопф задумчиво опустила глаза. — Возможно. Зависит от того, насколько функциональны их импеллеры.

— А что скажет Мантеро? — спросил Нокс. — Разве она не хотела бы, чтобы эти корабли защищали внешнюю стену вместе с остальным флотом?

— Прототипы не вооружены, — отметила Хиннеркопф. — Они не имеют оборонительной ценности, что является главной заботой Мантеро. Если она устроит истерику, у нас будет вполне разумный ответ.

— Мои мысли совпадают, — сказал Шигеки.

— Вы вообще собираетесь рассказать ей о них? — спросил Нокс.

Шигеки одарил его лукавой полуулыбкой. — Я извинюсь за упущение, если оно всплывет.

— Вы хотите, чтобы я вернулась домой? — спросила Хиннеркопф.

— Нет. Оставайтесь здесь и сосредоточьтесь на доработке массива. Я полечу обратно в штаб-квартиру и посмотрю, в каком состоянии находятся прототипы. Если вы мне понадобитесь, я телеграфирую.

— Понятно, директор. Однако, имейте в виду, надвигается сильный шторм. Возможно, некоторое время мы не сможем связаться по телеграфу.

— Принято к сведению. — Шигеки встал. — Нокс?

— Да, сэр? — синтоид вытянулся по стойке "смирно".

— Свяжитесь с "Хаммерхедом-Один". Мы отправимся, как только они будут готовы.

— Да, сэр.

Хиннеркопф тоже встала. Было почти больно наблюдать за тем, как эти двое избегают смотреть друг на друга.

— И еще... — Шигеки позволил себе озорную улыбку. — Вы оба ужасно умеете хранить секреты.

— Сэр? — спросил Нокс.

— Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, — сказала Хиннеркопф.

— О, пожалуйста. Вы оба прекрасно понимаете, что я имею в виду. — Его ухмылка превратилась в дружелюбную улыбку. — Могу я взглянуть на символ?

Нокс и Хиннеркопф обменялись настороженными взглядами. Хиннеркопф приподняла бровь, и Нокс кивнул. Она протянула левую руку и отдернула рукав. Появилось виртуальное изображение массивной колонны, увитой виноградными лозами и фиолетовыми цветами.

— Красиво. — Шигеки тихо засмеялся. — Это заняло у вас двоих достаточно много времени.


* * *

— "Хаммерхед-Один" должен быть готов к вылету к тому времени, как мы доберемся до ангара, — сказал Нокс, когда они вышли из гравитационной трубы, ведущей вниз, к центру операций ХРОНО.

— Хорошо. — Шигеки поспешил по одному из нескольких ответвляющихся коридоров, и Нокс последовал за ним.

— Шторм надвигается быстро, — сказал Нокс. — Однако, если мы поторопимся, то к тому времени, как он начнется, будем в безопасности дома.

— Может, мне перейти на бег?

— Нет, сэр. У нас достаточно времени.

Двое мужчин большими шагами прошли по коридору мимо заблокированного входа в горизонтальную шахту с антигравитационной установкой, которая все еще строилась. По стенам растеклись молочные капли.

Нокс встал между Шигеки и роем микроботов СисПрава.

— Это нормально, что мы боимся перемен, — прокомментировал Шигеки, когда они поспешили дальше. — Нет ничего плохого в том, чтобы подходить к неизвестному с осторожностью. Но мы не должны позволять этому страху парализовать нас и заставить бездействовать.

— Я не боюсь игрушек СисПрава, — ответил Нокс. — Просто опасаюсь.

— Я говорил не о правительствах.

Нокс взглянул на него неуверенным взглядом желтых глаз.

— Нокс, я говорил о тебе и Кате. Я не шутил, когда сказал, что вы двое слишком долго возились.

— Вы думаете, я боюсь обязательств?

— Вряд ли! — усмехнулся Шигеки. — Сколько лет ты служишь моей семье?

— Я давно их не считал.

Шигеки рассмеялся и покачал головой. — Нокс, ты как живое воплощение долгосрочных обязательств.

— Тогда о чем вы говорите?

— Ты боишься боли.

— Я больше не чувствую боли.

— Ты чувствуешь это здесь, — Шигеки ударил себя в левую часть груди, — так же, как и все мы.

При этих словах Нокс замолчал. Он смотрел вперед, пока они шли.

— Ты боишься снова слишком привязаться, — продолжил Шигеки. — О том, что снова потеряешь того, кого любишь, в старости. О том, что ты видишь, как кто-то постепенно исчезает, в то время как сам остаешься таким, какой есть. И больше всего на свете ты не хочешь, чтобы это была она.

— Вы... — Нокс вздохнул. — Возможно, вы правы, сэр.

— Я прав. Но боль — это всего лишь часть жизни, как бы нам ни было неприятно это признавать. Это одна сторона медали, и если мы пытаемся избежать этого, пытаемся оградить себя от страданий, нам приходится платить определенную цену. Потому что, чтобы ничего не потерять, мы не можем позволить себе сначала что-то приобрести.

— Я знаю, сэр, — торжественно ответил Нокс. — И у меня были такие же мысли. Но...

Ни один из них не заметил бомбу, пока не стало слишком поздно, и только Нокс, с его синтоидными рефлексами, успел среагировать, выбросив руку, чтобы частично защитить от взрыва хрупкое органическое тело другого человека.

Волна обжигающего жара и невероятной силы обрушилась на Шигеки, словно адская наковальня. Мир вокруг него взревел, ослепляя его, крича на него, выбивая воздух из груди. Из его горла вырвался воздух. Воздух смешался с кровью и кусками его собственных легких.

Взрыв отбросил его назад, он оглох, ослеп и был изувечен.

Но, как ни странно, не испытывал боли. Казалось, его разум не мог полностью осознать происходящее. Лавина раздражителей захлестнула его, пусть и на мгновение.

Он ударился о стену с такой силой, что на ней осталась вмятина, а затем сполз по ней мокрой, огрубленной, нечеловеческой массой.

И тут его сознание пронзила боль.

Жгучая, мучительная тоска, подобной которой он никогда не мог себе представить.

Он попытался закричать, но не смог.

Потому что он не знал. Чего он не мог знать...

— у него не осталось сил даже кричать.


* * *

Медицинский кабинет для руководителей ХРОНО располагался этажом ниже центра операций, в узком уголке станции. На данный момент он состоял из уютно оформленного фойе и одной смотровой комнаты, а еще восемнадцать палат располагались за строительным барьером, либо пустые, либо забитые от пола до потолка нераспечатанными ящиками с медицинским оборудованием.

Доктор Чедвик Зиглер, выпрямившись, сидел за широким деревянным столом в приемной, его униформа Гордиева подразделения была натянута на плечи. Косметический слой синтоида соответствовал его первоначальному мясистому телу с холодными голубыми глазами и копной волос песочного цвета.

Медицинский специалист Мелисса Гиллеспи стояла за тем же столом, обслуживая их первого пациента за день. Форма миротворца плохо сидела на ее худых плечах, а фуражка с козырьком была надета на ее вьющиеся светлые волосы под странным углом. Бледные, веснушчатые щеки светились румянцем, и она, казалось, скрывала некоторую неловкость за своей профессиональной улыбкой.

— Вот, пожалуйста, мадам консул. — Гиллеспи поставила на прилавок маленький флакон с капсулами медиботов. — Это должно помочь при головной боли.

— Спасибо, — проворчала Мантеро, принимая флакон. Она нажала на язычок на крышке и высыпала две капсулы на ладонь.

— Не хотите ли стакан воды? — спросила Гиллеспи, указывая на медицинский принтер в холле.

Мантеро покачала головой и повернулась, чтобы уйти. Ее взгляд скользнул мимо Зиглера, затем она посмотрела на него с подозрением. Если бы у него было сердце, оно бы пропустило удар.

— Консул, — поприветствовал ее Зиглер с такой же чопорностью, как и его поза.

— Доктор, — столь же официально ответила Мантеро.

Она вбросила таблетки в рот и проглотила их, не запивая, затем вышла из комнаты, что-то бормоча себе под нос. Зиглеру показалось, что он уловил фразу "упрямые директора" в неразборчивых звуках.

Дверь плотно закрылась. Зиглер и Гиллеспи обменялись осторожными взглядами, а затем оба вздохнули с облегчением.

Зиглер откинул голову на подголовник и глубоко выдохнул, в то время как Гиллеспи рухнула в свое кресло. Она расстегнула перед своей униформы, поправила лифчик, а затем снова застегнула изящную ткань.

— Как думаешь, она заметила? — спросила Гиллеспи, разглаживая контуры своей униформы, в которой было много привлекательных... деталей.

— Нет. — Зиглер снова выпрямился. — Хотя, возможно, нам следует быть немного осторожнее.

— Да. — Гиллеспи кивнула в знак согласия.

Зиглер перешел в Гордиево подразделение из подразделения Арета вскоре после того, как проект Провиденс получил одобрение Конгресса. Он провел в Арете одиннадцать лет, занимаясь оказанием первой помощи, и хотел сменить обстановку. Шанс вернуть немного стабильности в его беспокойную жизнь.

Как сотрудник службы экстренного реагирования, он никогда не знал, где окажется — или даже в каком теле окажется — к концу каждого дня. Большую часть последних одиннадцати лет его коннектом перемещался с помощью лазера из одной зоны бедствия в другую, его разум загружался в любые беспилотные летательные аппараты, мехи или запасные части, которые были доступны поблизости.

Такая жизнь приносила ему огромное удовлетворение, но в то же время была изнурительной, и он понял, что хочет чего-то более постоянного. Может быть, шанс где-то пустить корни.

Медицинский пункт на станции казался хорошим местом для начала, и Гордиево подразделение, безусловно, создало себе репутацию за полтора года своего существования. Эта должность манила его обещаниями стабильной работы и места в организации, которая была на переднем крае. Он не мог быть счастливее, когда впервые надел форму фельдграу Гордиева подразделения.

Только тогда он узнал, что будет работать бок о бок с врачом из чертовой Администрации! Как будто эти отсталые мужланы хоть что-то смыслят в современной медицине!

Он не очень хорошо воспринял эту новость.

К счастью, Мелисса Гиллеспи доказала, что не похожа на стереотипного миротворца. Удивительно открытый человек, и не только в том, что касалось технологий и культуры СисПрава, но и в том, что касалось его самого. Ей было любопытно узнать о его жизни в качестве синтоида в СисПраве. Она с самого начала засыпала его дружескими вопросами, и Зиглер быстро проникся к ней симпатией, хотя конечное назначение удивило его еще больше.

Потому что одно ее любопытство привело к другому, потом еще и еще, и так далее, и так далее, и так далее...

Ее гибкость удивила его.

Во многих отношениях.

— Ты знаешь, — брови Гиллеспи поползли вверх, — у нас есть все эти ящики в подсобке. Мы могли бы начать распаковывать.

— По крайней мере, не без хотя бы одного беспилотного транспортера, — предупредил Зиглер. — Я могу поднять некоторые из этих ящиков, но если ты попытаешься, то заработаешь грыжу.

— Верно. — Она положила подбородок на сплетенные пальцы. — Но посмотри на это с другой стороны. По крайней мере, у нас есть оборудование, чтобы его установить.

123 ... 910111213 ... 525354
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх