Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Хм...
— Как насчет того, что красть не всегда плохо?
— Не думаю, чтобы моей маме такая мораль понравилась.
"Крысы — просто пальчики оближешь", — вновь прорезался Джордж.
"Какое отношение это имеет к рассказанной истории?" — вопросила Марта.
"Никакого, — вздохнул Джордж. — Но я проголодался".
— Я это сделал, — сказал Гермес. — Молодые люди не всегда делают то, что им велено, но победителей не судят, и, если им удастся совершить нечто замечательное, они могут избежать наказания. Как думаешь?
— Вы хотите сказать, что я могу отправиться куда угодно без разрешения? — спросил я.
Глаза Гермеса вспыхнули.
— Марта, могу ли я получить первый предмет?
Марта разинула пасть... и продолжала разевать ее, пока та не стала шириной с мою руку. Тогда она изрыгнула сосуд из нержавеющей стали — старомодный термос с черной пластиковой крышкой. По бокам термос был украшен желто-красными эмалями с изображением сцен древнегреческой жизни: герой, убивающий льва; герой, поднимающий трехглавого пса Цербера.
— Это Геракл, — сказал я. — Но почему?..
— Дареному коню в зубы не смотрят, — упрекнул меня Гермес. — Коллекционная вещь с выставки "Проделки Геракла". Первый сезон.
— "Проделки Геракла"?
— Потрясающее шоу, — вздохнул Гермес. — Еще задолго до того, как Гефест изобрел телевидение, все шло в режиме реального времени. Конечно, термос стоил бы намного дороже, если бы мне достался весь комплект...
"Или если бы он не побывал в пасти у Марты", — ехидно добавил Джордж.
"Ну, теперь держись". — Марта стала гоняться за Джорджем вокруг кадуцея.
— Погодите минутку, — сказал я. — Это что, дар?
— Один из двух, — ухмыльнулся Гермес. — Смелее, возьми его.
Я чуть было не выронил термос, потому что с одного конца он был холодный как лед, а с другого — горячий, как раскаленное железо. Странно, однако, как бы я ни поворачивал его, сторона, обращенная к океану — северная, — всегда оставалась холодной...
— Да это же компас! — догадался я.
— Умно, очень умно! — удивился Гермес. — Никогда не приходило в голову. Но его прямое назначение... несколько более романтичное. Открой крышку — и ветры со всех четырех сторон света будут сопутствовать тебе. Только не сейчас! И, пожалуйста, когда настанет время, приоткрой крышку лишь чуть-чуть. Ветры, они вроде меня — всегда слишком беспокойные. Если все четыре вырвутся разом... но, я уверен, ты будешь осторожен. А теперь мой второй дар. Джордж?
"Она до меня дотрагивается", — пожаловался Джордж; они с Мартой, извиваясь, скользили вокруг посоха.
— Она всегда до тебя дотрагивается, — указал Гермес. — Вы же переплетены. И если вы сейчас же не прекратите, узлом завяжу!
Змеи замерли.
Джордж раззявил челюсти, которые у него соединялись как на шарнирах, и выплюнул пластиковую бутылочку, полную жевательных витаминов.
— Вы надо мной смеетесь? — поинтересовался я. — Это что, для Минотавра?
Гермес поднял бутылочку и с шумом встряхнул ее.
— Вот эти, лимонные, да. Овальные, думаю, для фурий. Или для гидр? В общем, мощная штука. Не принимай больше одной штуки, если уж совсем не припрет.
— А как я узнаю, что совсем приперло?
— Узнаешь, можешь мне поверить. Девять основных витаминов, минералы, аминокислоты... в общем, все, чтобы чувствовать себя в форме.
Он швырнул мне бутылочку.
— Хм, спасибо, — поблагодарил я. — Но, повелитель Гермес, почему вы помогаете мне?
— Возможно, в надежде на то, что своим поиском ты спасешь многих, Перси, — меланхолично улыбнулся Гермес. — Не только своего друга Гроувера.
— Вы имеете в виду... Луку? — Я в упор посмотрел на него.
Гермес промолчал.
— Послушайте, — сказал я, — повелитель Гермес, то есть, конечно, спасибо и всякое такое, но вы можете взять свои дары обратно. Луку нельзя спасти. Даже если я найду его... он сказал мне, что хочет разнести Олимп до основания. Он предал всех, кого знал. Он... он ненавидит всех, особенно вас.
Бог отвернулся и посмотрел на звезды.
— Мой дражайший юный родственник, если чему-то я и научился за истекшие тысячелетия, то лишь одному: ты не можешь бросить свою семью, как бы тебя ни искушали. И не важно, ненавидят они тебя, или раздражают, или попросту не ценят твой талант изобретателя Интернета...
— Так это вы изобрели Интернет?
"Это была моя идея", — сказала Марта.
"Крысы — просто пальчики оближешь", — прошипел Джордж.
— Это была моя идея! — возмутился Гермес. — Я имею в виду Интернет, а не крыс. Но не в том суть. Перси, ты понимаешь, что я хочу сказать насчет семьи?
— Я?.. Не совсем.
— Со временем поймешь. — Гермес встал и отряхнул приставший к ногам песок. — А сейчас мне пора идти.
"У тебя шестьдесят непринятых вызовов", — предупредила Марта.
"И тысяча тридцать восемь электронных писем, — добавил Джордж. — Не считая онлайн-предложений о продаже амброзии по сниженным ценам".
— А у тебя, Перси, — сказал Гермес, — меньше времени, чем ты думаешь, для того, чтобы совершить свой поиск. А вот, кажется, и твои друзья.
Я услышал голос Аннабет в дюнах, она звала меня. Тайсон тоже выкрикивал мое имя, хотя и находился где-то чуть дальше.
— Надеюсь, я снабдил тебя в дорогу всем необходимым. У меня есть кое-какой опыт по части путешествий. — Гермес щелкнул пальцами, и у моих ног появились три желтые дорожные сумки. — Разумеется, они водонепроницаемые. Если вежливо попросишь, твой отец поможет тебе добраться до корабля.
— До корабля?
Бог воров указал на море. И точно, вдоль побережья Лонг-Айленда проходило большое круизное судно, бело-золотые огни его отражались в темной воде.
— Постойте, — сказал я. — Ничего не понимаю... Я даже не дал согласия!
— Будь я на твоем месте, — посоветовал Гермес, — я принял бы решение в ближайшие пять минут. Как раз через пять минут явятся гарпии и сожрут тебя. Ну а теперь спокойной ночи, родственничек, и — позволено мне будет сказать — да помогут тебе боги.
Он протянул руку, и кадуцей мигом оказался у него в ладони.
"Удачи", — пожелала Марта.
"Принеси мне крысу", — сказал Джордж.
Кадуцей обратился в сотовый телефон, и Гермес сунул его в карман.
Потом он трусцой побежал вдоль берега. Через двадцать шагов его силуэт растворился во тьме и исчез, я остался один с термосом, бутылочкой поливитаминов и пятью минутами, чтобы принять невероятное решение.
Глава восьмая
Мы вступаем на борт "Принцессы Андромеды"
Когда подоспели Аннабет и Тайсон, я затуманенным взглядом взирал на волны прибоя.
— Что происходит? — запыхавшись, выпалила Аннабет. — Я слышала, как ты звал на помощь!
— И я тоже! — подтвердил Тайсон. — Слышал, как ты кричал: "Зло надвигается!"
— Ребята, я вас не звал. Со мной все в порядке.
— Но тогда кто?.. — Аннабет заметила три желтые сумки, термос и бутылочку с витаминами, которую я так и держал в руке. — Что ты задумал?..
— А теперь послушайте меня, — оборвал я. — У нас мало времени.
Я пересказал им свой разговор с Гермесом. Когда я уже подходил к концу, вдали послышался скрежет — патрульные гарпии учуяли наш запах.
— Перси, — Аннабет тяжело вздохнула, — мы должны отправиться в поиск.
— Тогда нас выгонят, сама знаешь. Поверь мне, у меня большой опыт в таких делах.
— И что? Если мы потерпим неудачу, возвращаться все равно уже будет некуда. Лагеря больше не будет.
— Да, но ты обещала Хирону...
— Я обещала, что буду оберегать тебя от опасности. А сделать это я могу, лишь отправившись с тобой! Тайсон останется и расскажет им...
— Я хочу с вами, — вмешался Тайсон.
— Нет! — В голосе Аннабет послышалась паника. — То есть... Перси, послушай! Ты ведь знаешь, что это невозможно.
Я снова задумался, откуда у нее такая злоба против циклопов. Чего-то она недоговаривала.
Аннабет и Тайсон не сводили с меня глаз, ожидая ответа. Тем временем круизное судно все больше удалялось от берега.
Дело было в том, что отчасти я сам не хотел брать в нашу компанию Тайсона. Последние три дня я провел в непосредственной близости от этого парня и стал предметом насмешек других обитателей лагеря. Миллион раз на дню я попадал в неловкое положение, постоянно напоминая себе, что он — мой родственник. Должно было миновать какое-то время, чтобы этот осадок прошел.
Кроме того, я не знал, много ли от него будет проку и смогу ли я защитить его. Конечно, силища у него страшная, но по меркам циклопов в отношении умственного развития Тайсон был подростком, несмышленышем лет семи-восьми. Я слишком хорошо себе представлял, как он теряет голову и начинает плакать, когда мы стараемся незаметно проскользнуть мимо какого-нибудь монстра. Он погубит нас всех.
С другой стороны, скрипучие крики гарпий приближались...
— Мы не можем бросить его, — решил я. — Тантал накажет его за наше бегство.
— Перси, — взмолилась Аннабет, стараясь сохранять спокойствие, — мы направляемся на остров Полифема! А Полифем — ц-и-к...и-к... — Она в отчаянии топнула ногой. Какой бы умницей ни была Аннабет, она тоже страдала дислексией. Мы могли бы проторчать здесь всю ночь, пока она по буквам выговаривала бы слово "циклоп". — Ты меня понимаешь!
— Тайсон может отправиться с нами, если захочет, — с нажимом повторил я.
— Хочу, хочу! — захлопал в ладоши Тайсон.
Аннабет злобно посмотрела на меня, но я знал: теперь она осознает, что я не изменю своего решения. Или просто понимает, что спорить некогда.
— Ладно, — с раздражением бросила она. — И как мы попадем на этот корабль?
— Гермес сказал, что отец поможет.
— Отлично, рыбьи мозги! Так чего ж ты ждешь?
Мне всегда тяжело давалось обращаться к отцу или просить его помощи — называйте как хотите, — но я вступил в воду.
— Привет, папа? — позвал я. — Как дела?
— Перси! — шепнула Аннабет. — Мы спешим!
— Нам нужна твоя помощь, — произнес я чуть громче. — Нам нужно попасть на этот корабль, прежде чем нас слопают... ну и всякое такое...
Поначалу ничего не произошло. Волны, как всегда, разбивались о песок пляжа. Гарпии верещали так, будто были уже за дюнами. Затем примерно в сотне ярдов от берега на поверхности воды показались три белые линии. Они быстро двигались к берегу, словно когти, раздирающие океан.
Когда они уже совсем приблизились к берегу, волны расступились, и из воды показались головы трех белых жеребцов.
У Тайсона перехватило дыхание.
— Лошадки-рыбы! — закричал он.
Он был прав. Когда эти существа целиком выбрались на песок, я увидел, что они — кони только наполовину; их задняя часть, покрытая серебристой чешуей, с радужно переливавшимися хвостовыми плавниками, оказалась рыбьей.
— Гиппокампы! — воскликнула Аннабет. — Какие красавцы!
Ближайший морской конь заржал, оценив похвалу, и ткнулся в Аннабет носом.
— Ладно, потом будем любоваться, — сказал я. — Пошли!
— Вон они! — раздался позади скрипучий голос. — Плохие дети — им не спится в своих домиках! Зато гарпиям повезло — будет чем перекусить!
Пятеро гарпий возбужденно пританцовывали на вершине дюны — слегка разжиревшие старые ведьмы с длинными узкими лицами, когтями и непропорционально маленькими крыльями. Вылитая помесь канарейки с бульдогом. Проворностью, слава богам, они не отличались, но, если поймают, спуску не жди.
— Тайсон! — скомандовал я. — Хватай сумку!
Он по-прежнему, разинув рот, глазел на морских коней.
— Тайсон!
— Чего?
— Давай шевелись!
С помощью Аннабет мне удалось сдвинуть его с места. Прихватив сумки, мы оседлали наших скакунов. Должно быть, Посейдон знал, что среди всадников будет Тайсон: один конь был намного больше других, как раз для циклопа.
— Но-о, поехали!
Мой конь развернулся и погрузился в волны. Аннабет и Тайсон плыли сзади, стараясь не отставать.
Гарпии кляли нас на чем свет стоит, плачущими голосами призывая свой ужин вернуться, но кони мчались по воде, как лыжники во время скоростного спуска. Гарпии остались где-то позади, а скоро и все побережье Лагеря полукровок превратилось в темное пятно. Я задумался над тем, увижу ли когда-нибудь вновь это место. Но в данную минуту у меня были другие проблемы.
Круизное судно теперь маячило прямо перед нами, обозначая курс на Флориду, в Море чудовищ.
Управлять морскими конями оказалось даже проще, чем пегасами. Мы неслись вперед, ветер дул нам в лица; скольжение по волнам было таким плавным, что почти не приходилось держаться за лошадиные гривы.
* * *
Только когда мы приблизились к судну, я понял, какое оно огромное. Было такое чувство, что, задрав голову, смотришь на какую-нибудь многоэтажку в Манхэттене. Белый борт имел высоту по крайней мере с десятиэтажный дом, а над ним высилась еще дюжина палуб с ярко освещенными галереями и иллюминаторами. Название судна, написанное большими черными буквами и подсвеченное бортовыми огнями, красовалось прямо на носу судна. У меня ушло несколько секунд на то, чтобы расшифровать его:
"ПРИНЦЕССА АНДРОМЕДА"
На массивном постаменте возвышалась фигура женщины высотой с трехэтажный дом, в белом греческом хитоне, скульптура была исполнена так, словно она прикована к судну цепями. Лицо молодой и красивой женщины с развевающимися черными волосами выражало чистый, без примеси ужас. Я даже представить себе не мог, кому пришло в голову поместить вопящую от страха принцессу на носу корабля, предназначенного для увеселительного плавания.
Я вспомнил миф об Андромеде, о том, как родители приковали ее цепью к скале в качестве жертвоприношения морскому чудовищу. Может, она, конечно, плохо училась, не знаю. Так или иначе, мой тезка Персей вовремя спас ее, обратив чудовище в камень с помощью головы Медузы.
Тот Персей всегда побеждал. Поэтому мама и назвала меня в его честь, хотя он был сыном Зевса, а я — Посейдона. История моего тезки Персея — единственный случай (!) среди всех древнегреческих героев — завершилась хеппи-эндом. Другие погибли — от предательства или от ран, искалеченные, отравленные или проклятые богами. Мама надеялась, что я унаследую удачливость Персея. Судя по тому, как до сих пор складывалась моя жизнь, я не разделял ее оптимизма.
— Как же мы теперь попадем на борт? — крикнула Аннабет, перекрывая шум волн.
Однако морские кони, казалось, знали, что нам нужно. Они скользнули вдоль правого борта, легко преодолевая мощную кильватерную волну, и подвезли нас к служебному трапу, приклепанному к корпусу.
— Поднимайся первой, — сказал я Аннабет.
Она перекинула сумку через плечо и ухватилась за нижнюю ступень. Как только она вскарабкалась на лестницу, ее морской конь прощально заржал и, нырнув, скрылся под водой. Аннабет стала забираться выше. Я дал ей подняться на несколько ступеней, потом тоже перебрался на трап.
Теперь на воде остался один Тайсон. Конь под ним откалывал всевозможные курбеты — громкий смех циклопа эхом отражался от борта судна.
— Тише, Тайсон! — сказал я. — Давай наверх, верзила!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |