Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Так, собственно, и оказалось: покончив с церемониями с невероятной поспешностью, камерарий чуть ли не пинками вытолкал нас в коридор и крайне несолидно для своего возраста, титула и положения понесся по направлению к покоям королевы Майры.
Вламываться в покои ее величества, да еще и на ночь глядя, мне показалось неправильным, поэтому я чуть ускорил шаг, поравнялся с камерарием и поинтересовался, не лучше ли нам с Илзе подождать короля в кабинете.
Тайзер посмотрел на меня, как на юродивого:
— Я получил прямой и недвусмысленный приказ доставить вас к королю сразу же, как вы появитесь!
Интонация, с которой граф выговорил слова 'приказ' и 'сразу', заставила меня заткнуться и приготовиться к неприятностям: что-то, связанное с причиной этой спешки, вызывало у камерария хорошо скрываемое недовольство.
Кстати, это недовольство чувствовали не только мы с Илзе — увидев графа, немногочисленные слуги, попадающиеся на пути, ощутимо бледнели и складывались в поясных поклонах, а стражники, недвижными статуями застывшие на постах, кажется, переставали даже дышать.
Единственными людьми, не испугавшимися гнева камерария, оказались воины Ноэла Пайка, охранявшие двери, ведущие в покои королевы: увидев меня, они радостно заулыбались, гулко стукнули кулаками по нагрудникам и одновременно поздоровались. Что не помешало одному из них дважды стукнуть по косяку костяшкой пальца.
Увы, узнать, есть ли новости из Вэлша, я не успел: как только я договорил слова приветствия, правая створка приоткрылась, и из-за нее выглянуло недовольное личико одной из фрейлин королевы:
— Что случи-...
Граф Тайзер нахмурился, но промолчал — видимо, считал ниже своего достоинства что-либо ей объяснять. И правильно сделал — уже через пару ударов в глазах девушки появилось узнавание:
— Ой, граф Аурон, это вы?! Здравствуйте! Подождите, пожалуйста: я о вас сейчас доложу!!!
Судя по всему, по покоям ее величества фрейлина передвигалась исключительно бегом, так как уже через пару минут обе створки одновременно распахнулись, и мы с Илзе, перешагнув через порог, оказались в роскошно обставленной гостиной.
— Их величества сейчас будут... — сияя ослепительной улыбкой, сообщила та же фрейлина. Затем плавно повела ручкой в сторону дивана, затянутого белоснежной кожей, и, в упор не заметив нашей пропыленной одежды, предложила располагаться.
Я остался стоять. А Илзе, величественно сбросив дорожный плащ на руки подоспевшей служанке, аккуратно присела на краешек. И с интересом оглядевшись, уставилась на здоровенную картину, изображающую небольшое озерцо, окруженное вековыми соснами. В это время скрипнула еще одна дверь, и в комнату практически влетела королева Майра, непонятно с чего одетая в один лишь тоненький и облегающий домашний халатик, обрисовывающий все округлости ее фигуры!
Я тут же опустил взгляд на носки своих сапог, но состояние прозрения, в котором я пребывал, сыграло со мной злую шутку: за один лишь миг мне удалось увидеть и растрепанные волосы, и слишком румяную кожу щек, шеи и видимой части груди, и острые точки в том месте, где соски пытались пробиться сквозь тонкую ткань, и чуть припухшие губы...
— Простите, ваше величество, мы нево-... — мысленно кляня себя за спешку, заставившую приехать в Арнорд вечером, а не утром следующего дня, начал было я. И тут же заткнулся, так как в поле моего зрения возникли босые ступни с крошечными пальчиками, алеющими точками подкрашенных ногтей, отделанные кружевами полы чуть распахнувшегося халатика и выглядывающее между ними бедро. Потом мне в лицо пахнуло запахом разгоряченного женского тела, а шею обожгло прикосновение горячих ладошек:
— Наклонись...
Тон, которым королева произнесла это слово, не подразумевал неповиновения, поэтому я сначала начал складываться в три погибели, а уже потом остановился, сообразив, что вот-вот уткнусь носом в грудь ее величества. В это время грудь метнулась мне навстречу, а правая щека ощутила прикосновение жарких и влажных губ:
— Спасибо! Я этого никогда не забуду...
Пока я пытался понять, за что меня можно ТАК благодарить, Майра Бервер поцеловала еще и в левую, а затем, коснувшись губами уха, негромко, но предельно четко произнесла:
— Что угодно, когда угодно, где угодно...
Я непонимающе хмыкнул. Мысленно, конечно: крайне редко используемое Слово Неоплатного Долга не требовало моего согласия и привязывало королеву ничуть не слабее Клятвы Жизни. То есть, давать его нам с Илзе за наложение личины на Коэлина Рендарра было как-то не логично.
— И только попробуй не воспользоваться... — ласково проведя ладонью по моей небритой щеке, с угрозой добавила она, затем отпрянула и, снова продемонстрировав обнаженное бедро, скользнула к Илзе.
Моя жена, попав в объятия королевы, вела себя не в пример спокойнее и рассудительнее меня — сама подставила щеки под поцелуи, с благодарностью приняла то же Слово, а затем мило улыбнулась и задала вопрос, который мучил меня:
— Простите, Ваше Величество, а можно спросить, за что именно вы нас благодарите?
Майра Бервер, нахмурила брови, недоуменно посмотрела сначала на Илзе, а затем на меня, и... промолчала. Только вот это молчание ударило по нашим нервам сильнее любого ответа: глаза королевы в мгновение ока наполнились слезами, а во взгляде промелькнул самый настоящий ужас.
— Мы благодарим вас за спасение жизни Вальдара... — ухнуло справа-сзади, и я, развернувшись лицом к королю, шагнувшему в комнату, торопливо склонил голову. Не столько в знак приветствия, сколько пытаясь спрятать взгляд:
— Доброй ночи, Ваше Величество! Прошу прощения за то, что так поздно, но...
— Ты выполнял мой приказ... — напомнил Бервер, подчеркнув интонацией слово 'мой', а затем насмешливо добавил: — Так что можешь не краснеть и не терзаться!
Обсуждать причины, заставляющие меня краснеть, очень не хотелось, поэтому я вернулся к теме, которая только что обсуждалась:
— Спасение жизни его высочества? А вы ничего не путаете, сир?
— Нет, не путаю... — предельно серьезно ответил король. — Если бы письмо, в котором ты сообщал о том, что барону Андивару Фарбо приказано отравить твою супругу, пришло хотя бы на два дня позже, Вальдара бы не стало...
Я нахмурился:
— Не понял?
— Сразу после получения этого письма я вызвал посла во дворец. В процессе долгой и очень познавательной беседы, на которой присутствовала леди Даржина, выяснилось, что многоуважаемый барон — человек весьма инициативный. И способен не только выполнять полученные приказы, но и предвосхищать их...
— Его люди выкрали единственную дочь Гармака, постельничего Вальдара... — устав слушать словесные кружева мужа, мрачно буркнула королева. — Страх за жизнь единственной дочери оказался сильнее чувства долга, и этот... э-э-э... Г...армак пронес во дворец простыни, пропитанные выжимкой карениссы...
— Караниссы... — поправил ее Бервер.
— Да какая разница, дьявол ее подери?! — взбеленилась Майра Бервер. — Если бы Вальдар полежал на них хотя бы полчаса, его бы... не спасли!!!
У меня оборвалось сердце. Нет, не из-за Вальдара, а потому, что в коротенькой паузе после слова 'бы' прозвучала тоска по остальным сыновьям — Корбену, убитому 'доезжачим', и Ротизу, павшему от моей руки.
Видимо, чувства, которые я испытал, вспомнив о своем участии в судьбе последнего, все-таки как-то отразились на лице, так как Майра Бервер тут же оказалась на ногах, в два быстрых шага подскочила ко мне, вцепилась в правую руку и требовательно заглянула в глаза:
— Говорят, ты начал Видеть?
'Ну да, начал...' — мысленно вздохнул я, за одно-единственное мгновение умудрившись увидеть не только жилку, пульсирующую на виске королевы, тоненький шрам чуть выше правой брови и сеточку морщин вокруг прищуренных глаз, но и крошечную родинку под ее левой ключицей, почти всю левую грудь и часть живота, 'продемонстрированные' во время слишком резкого рывка вперед.
Вслух я сказал, конечно же, совсем другое:
— Я пока только учусь...
— Тогда смотри и делай выводы! — приказала королева и, облизнув губы, медленно и с расстановкой произнесла: — Я не виню тебя в смерти Ротиза! Мало того, я до безумия благодарна тебе за то, что ты избавил Вильфорда от необходимости приговаривать сына к позорной смерти на виселице, а меня — от необходимости присутствовать на казни!
Она не лгала и не кривила душой. Совершенно точно. Поэтому я, толком не соображая, что творю, неожиданно для самого себя вдруг опустился на одно колено и припал губами к узенькой ладони, исчерченной синей сеточкой чуть вздувшихся жил.
— Спасибо... — еле слышно выдохнула королева, а затем ойкнула, вырвала руку из моих пальцев и торопливо запахнула халат. После чего извинилась за то, что вынуждена на некоторое время удалиться, и величественно поплыла к дверям в свою спальню...
Глава 12. Илзе Утерс, графиня Мэйсс.
...Открыв глаза и увидев над собой не закопченный потолок комнаты какого-нибудь занюханного постоялого двора, а фреску, изображающую псовую охоту, я сообразила, что нахожусь во дворце, а затем вспомнила и предыдущий вечер. В следующее мгновение я торопливо перевернулась на правый бок и, увидев, что Ронни сладко спит, почувствовала, что страшно горжусь своим мужем и до безумия счастлива, что когда-то оказалась у него на пути.
Само собой, уже через мгновение я передвинулась поближе и... остановилась, так как увидела черные круги под его глазами и вспомнила, что две трети дороги из Свейрена в Арнорд он проделал 'пешим по конному', а по ночам дежурил наравне с воинами Правой Руки.
'Пусть хоть раз выспится нормально...' — задавив в себе появившееся желание, подумала я, легла на спину, представила себе луковицу, быстренько загнала себя в состояние небытия и, отщипнув несколько тоненьких фиолетовых пленочек, поняла, что взяла слишком много.
Мысленно потянувшись к уже отложенным, чтобы вернуть на место пару лишних, я увидела, как два дюжих воина внутренней стражи распахивают тяжеленные резные двери, и заколебалась: этот промежуток времени тоже стоило пережить еще раз:
— А вот и ваши покои! Правда, привести в порядок их еще не успели, но за этим дело не станет: как только ты будешь готова озвучить свои требования к их оформлению, я приглашу мастеров. Работают они быстро: как правило, портьеры, скатерти, покрывала и белье в нужных цветах, с родовыми гербами и вензелями вышивают дней за пять-шесть. А все остальное, начиная от гобеленов и заканчивая мебелью, подбирают в течение месяца...
Там, в прошлом, я услышала в ее голосе не только радость, ожидание и надежду, но и тщательно скрываемые горечь и грусть. Поэтому попыталась отказаться от подарка:
— Ваше величество, ну зачем нам с Ронни собственные покои, да еще и с охраной? До Серебряной улицы совсем недалеко, особняк, подаренный мне его величеством, еще ближе, а здесь, во дворце, есть гостевое крыло, в котором всегда есть свободные комнаты...
— Скажешь тоже, 'гостевое крыло'! — возмутилась королева. — Может, еще на сеновал попросишься?
— Ну, с Ронни я бы переночевала и на сеновале... — не удержавшись, хихикнула я.
— Не сомневаюсь! А обо мне ты подумала?
— В каком смысле, ваше величество? — растерялась я.
— Как это 'в каком'? Вдруг я тоже захочу на сеновал?! — притворно обиделась королева, а затем расхохоталась. Практически до слез.
Почувствовав, что она на время забыла о горечи и грусти, я попробовала продолжить в том же духе:
— И кто вам мешает?
— Не 'кто', а 'что'... — уже вполне серьезно вздохнула она. — Статус! Вам хорошо: захотели съездить в гости — приказали заложить карету или подать коней и поехали. Что на соседнюю улицу, что на другой конец Элиреи. А мне, чтобы выбраться из дворца хоть куда-нибудь, требуется убедить мужа в необходимости и своевременности этой поездки, в случае его согласия уведомить графа Орассара о ее дате и целях, а затем мириться с присутствием свиты и многочисленной охраны...
— Безопасность первых лиц — это не шутки... — пожала плечами я. — Поэтому от охраны вам никуда не деться...
— Ну почему же? Иногда можно и деться... — ехидно улыбнулась королева и, слегка приподняв платье, поплыла к одной из ниш, в которой стояла статуя всадника, пытающегося удержаться на вздыбленной лошади.
Я кинула взгляд на творение неизвестного мастера, отметила, что в чертах мужчины, вцепившегося в поводья, есть какое-то сходство с Берверами, а его конь слишком могуч даже для тяжеловоза, а затем мысленно хмыкнула: стоило Майре Бервер потянуть за развевающийся хвост, как гобелен, украшавший соседнюю стену, вдруг отъехал в сторону. И открыл моему взору не поворотную плиту, которая, по логике, должна была бы закрывать доступ в потайной коридор, а самую обычную деревянную дверь. Правда, узенькую и сравнительно невысокую.
— За ней — коридор, соединяющий покои Вильфорда и мои. Справа — кабинет мужа. Слева — моя малая гостиная... — сообщила Майра Бервер. — Когда появится желание увидеть кого-нибудь из нас... — заметь, я говорю не 'если', а 'когда', — заходите. И я буду делать то же самое. Да, кстати, тебя это предложение касается в большей степени, чем Ронни...
— Почему, ваше величество? — поинтересовалась я. А сама попыталась понять, случайно ли королева построила фразу именно так, а не иначе. Ведь дверь, ведущая в ТАКОЙ коридор, должна была охраняться. Или, хотя бы, запираться изнутри.
— Ронни — мужчина, поэтому, как и мой муж, вечно чем-то занят. А у тебя свободного времени гораздо больше...
— Ваше величество, а наше появление у вас не вызовет никаких вопросов? Скажем, у того же начальника Внутренней стражи?
— Не вызовет: покои, которые мы вам подарили, принадлежали моему второму сыну, Корбену. И граф Орассар прекрасно знает о существовании этой двери. Кстати, воины, стоящие у дверей ваших покоев, охраняют не столько вас, сколько ее...
'Она говорит со мной, а вспоминает погибшего сына...' — мелькнуло на краю сознания, а в спину явственно дохнуло холодком:
— Простите, Ваше Величество, но зачем отдавать нам именно ЭТИ покои?!
Майра Бервер улыбнулась. Тепло, радостно и совершенно уверенно:
— Это демонстрация нашего отношения к тебе и твоему мужу...
— Простите?
— Скажи, чем, по-твоему, мы с Вильфордом можем отблагодарить... ну, для начала, твоего Ронни... за все то, что он сделал для короны и Элиреи?
— Ваше Величество, Утерсы служат короне и народу Элиреи не ради выгоды, а так, как того требует честь рода и их совесть!
— Отличный ответ. А теперь представь себя на месте моего мужа и попробуй снова. Кстати, имей в виду, что менять прозвище 'Скромный' на 'Неблагодарный' в планы Вильфорда в ближайшее время не входит...
— Хм...
— Вот именно! Поэтому давай-ка предложи что-нибудь еще. Только учти, что благодарность должна идти от души и хоть как-то соответствовать масштабам содеянного...
Я попыталась представить себя на месте Вильфорда Бервера, перебрала десяток вариантов с титулами-землями-привилегиями, поняла, что все, приходящее мне в голову, как-то мелковато, и растерянно развела руками:
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |