Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Всадники неспешно направились к повозке. Гарри Поттер насчитал двенадцать разбойников. За спиной каждого виднелось ружье, на поясах бряцали сабли. Даже превращение в зверя не помогло бы.
— Отдайте золото, — шепнул целитель. — Я помогу собрать нужную сумму. Жизни детей важнее.
Преступники окружили повозку. Главарь шагнул вперед.
— Куда путь держим?
— В город, на ярмарку, — опустив взгляд, ответил Бруб. — Забирайте деньги, только пощадите.
Мужчина с уродливым щербатым лицом громко рассмеялся.
— С чего ты взял, что меня интересуют твои сбережения, фермер? Эти прелестные детишки мне больше по душе. Так что отдавай мелюзгу и проваливай. Иначе башку отстрелю.
Бруб заскрипел зубами. Внуки внуками, а своя рубашка ближе к телу. Было глупо ожидать героизма и самопожертвования от местного крестьянина. Но старик колебался. Видимо, в его душе шла ожесточенная борьба между совестью и жаждой жизни.
Устав ожидать, бандит протянул руку к детской головке. Но едва пальцы коснулись копны пшеничных волос, как на коже проступили трупные пятна. Главарь, истошно заорав, схватился за раненую конечность. Та стремительно разлагалась, чернея и скрючиваясь. Даже жаркий пустынный ветер не мог унести мерзкого запаха тлена.
Соратники смотрели на муки лидера с плохо скрываемым ужасом. Кони ржали и били землю копытами, пытаясь уйти от страшного места, где витала ощутимая им одним магия.
— Боги, что со мной?! — орал главарь, когда тлен пополз к локтю.
— Эти дети прокляты, — спокойно ответил волшебник. Широкополая шляпа скрывала уши и лицо перворожденного, в противном случае джентльмены удачи могли догадаться о проделках ушастого.
Разбойник спрыгнул с лошади и пал перед повозкой на колени. Гарри Поттер никогда не применял ускоренное разложение на живых людях, но догадывался, какие муки вызывает заклинание. Однако, в отличие от трупов, живая плоть разлагалась не полностью. Только спустя минуту на пальцах бандита оголились кости. Будь он мертвым, от руки давно не осталось бы и следа.
— Умоляю, — со слезами на глазах запричитал главарь. — Ради всех святых, простите меня!
— Дети, — обратился Гарри Поттер к пассажирам, — вы простите злого дядю?
— Да! — пискнул младший.
— Но за деньги! — добавил старший.
Губы волшебникы растянулись в такой злорадной улыбке, что тролль позавидует.
— Кошельки в повозку! — крикнул предводитель. — Немедленно!
Бандиты не торопились выполнять приказ. В их глазах главарь растерял весь авторитет, ползая на коленях перед стариком и детьми.
Гарри Поттер ткнул пальцем в ближайшего грабителя. На его щеке уже расползалось черное пятно.
— Ой, смотрите. Проклятие начинает действовать и на вас.
Не прошло и десяти секунд, как воз был завален звенящими кожаными мешочками. После чего грабители дали такого стрекача, что Гарри Поттер едва успел бросить заклятие исцеления на щеку пострадавшего.
— Почему боль не проходит?! — орал главарь. — Я отдал свои деньги!
Облачко золотого тумана окутало его руку. Когда дым рассеялся, главарь узрел свежую и здоровую культю — кисть разложилась так сильно, что исцелить смог бы только некромант.
— А теперь вали, — посоветовал волшебник. — А коня оставь.
Повторять дважды не пришлось — бандит засверкал пятками в противоположном городу направлении.
Гарри Поттер запрыгнул на скакуна, который немного побрыкался, но быстро успокоился. Ветеринарная магия могла утихомирить даже бешеную скотину.
— Это чудо, господин волшебник, — выдохнул Бруб.
— Никаких чудес — обычное волшебство.
— Я думаю, часть этих денег принадлежит вам.
Перворожденный подъехал к повозке и взял самый увесистый кошелек. Больше ему не требовалось.
— Остальное ваше. Дайте внукам хорошее образование, купите обновок на ярмарке. Пусть это кровавое золото пойдет на благие цели. И еще...
— Да, господин?
— Недалеко от вашей фермы стоит ветряная мельница. Там живет женщина...
— Хильда? Я знавал ее мужа. Хороший был человек, жаль, что погиб.
— Передайте ей два кошеля. Скажите, что это за молоко и хлеб.
— Не слишком ли высокая плата за еду? — удивился Бруб.
— Нет. В самый раз. Она поймет.
Глава 8
Стража у ворот посмотрела на всадника с подозрением, но препятствовать въезду не стала. Или не решилась. На лицах, почти полностью закрытых платками, сложно прочитать эмоции, но взгляды говорили о многом. Вряд ли бы нашелся смельчак, решивший преградить путь человеку, который распугал отряд бандитов без единого выстрела или взмаха клинка.
Гарри Поттер распрощался с Брубом у ворот, напоследок посоветовав закрыть тряпьем содержимое повозки. Целью волшебника был трактир, где наверняка крутятся все местные сплетни.
Найти питейное заведение не составило труда. Килим был весьма небольшим городком, состоящим из двух пересекающихся крест-накрест улиц.
В центре располагался базар, сразу привлекший внимание волшебника своей необычностью. В отличие от столичных рынков, местная толчея отличалась крайней тишиной. Молчаливые покупатели спокойно вышагивали вдоль рядов, время от времени перебрасываясь словами с торговцами. Те, в свою очередь, не орали как черти, рекламируя свой товар.
Килимский рынок сильно напоминал музей, чем вызвал у привычного к гвалту и толкотне целителя ощущение дискомфорта.
Сразу за площадью виднелась дверь трактира. Оставив трофейного коня у привязи, Гарри Поттер вошел внутрь. Немногочисленные посетители на секунду отвлеклись, чтобы посмотреть на гостя, и сразу же вернулись к своим делам.
Ни дать не взять — элитный столичный ресторан. Все спокойно кушают, общаются, друг друга не задирают и дебошей не устраивают. Единственное отличие — интерьеры и публика. А еще — огороженный канатами ринг в центре помещения, где мутузились двое усатых здоровяков.
Меж столиков ходил невысокий пожилой мужчина и принимал ставки. Но даже те, кто выложил за победу приглянувшегося бойца кругленькие суммы, молчаливо наблюдали за поединком. Никаких подбадривающих криков или сожаления от пропущенного удара.
Гарри Поттер словно попал в сонное царство. Медленно, будто по колено в киселе, волшебник добрел до барной стойки.
— День добрый, перворожденный, — поприветствовал трактирщик — кудрявый мужчина в белом фартуке поверх сюртука.
Целитель вздрогнул. В голосе бармена слышалось столько уважения, сколько волшебник ни разу не слышал от представителя иной расы.
— Чего рот раскрыл? — удивился собеседник. — Кстати, цветочного вина нет, не обессудь.
— А обычное есть?
Трактирщик достал бутыль и плеснул в стакан ароматной алой жидкости. Волшебник потянулся к кошельку, но мужчина с настойчивостью произнес:
— За счет заведения.
— Здесь что, клуб любителей перворожденных? — не выдержал Гарри Поттер.
В ответ — добродушный смех.
— Ты, видимо, прямиком из столицы. Голова забита королевской пропагандой. На Фронтире волшебников ценят и уважают. Без их помощи переселенцы не отбились бы от троллей и бандитов. А могучие молотобойцы — лишь пьяницы и любители продажных девок.
— Дэльвиндэйль помогает людям? — брови целителя поползли вверх. — С каких пор?
В зале послышались аплодисменты. Один из бойцов стоял с поднятой рукой, другой сидел, облокотившись на канаты, и вытирал кровь с лица.
— Давно уже. Поговаривают, все дело в большой политике. Мол, волшебникы хотят присоединить все западное побережье Миривы к Священному лесу. Я в это не особо верю, но факт остается фактом — три роты элитных конных лучников месяц утюжили Пустоши, сражаясь с дикими племенами. А отважные молотобойцы напивались в наших трактирах и хвалили самих себя.
— А крепости?
— Ах, — мужчина махнул рукой, — будешь мимо проезжать — посмотришь, что за крепости. Гоблин плюнет — развалятся.
— Кстати, здесь не проезжал караван Фахрима?
— Проезжал. Остановился на ночь, а поутру сразу съехал. Здесь, знаешь ли, клиентов у подобного заведения немного найдется. Форт Харласк — другое дело.
— Надеюсь, вы не обидитесь, — Гарри Поттер понизил голос до шепота, — но люди здесь странные. Вялые какие-то, апатичные.
— Мы устали, друг мой. Жизнь в Пустошах — это ад. Единственный способ нормально существовать — работать, как гном в забое. Так что не обессудь, к столичным гуляньям здесь не привыкли.
Гарри Поттер залпом осушил стакан и положил на стойку целковый.
— Мне нужна еда и пара фляжек воды.
Бармен улыбнулся и отодвинул монету.
— Если собираешься в Харласк — парой литров не обойдешься. А еды понадобиться столько, что на плечах не унесешь. И двигать через весь Фронтир в одиночку — не самый лучший способ свести счет с жизнью. Мой тебе совет — дождись завтрашнего утра и найди у западных ворот Нинла. Его караван везет припасы в форт, а в дороге лишние руки всегда пригодятся. Я распоряжусь приготовить тебе комнату. Ужин принесут в восемь.
— Только не говори, что все за счет заведения.
Мужчина ехидно улыбнулся и сгреб целковый в карман. Затем извлек оттуда полновесную серебряную монету и протянул волшебнику.
— Сдача. У нас не принято обирать дорогих посетителей.
Поднимаясь на второй этаж, Гарри Поттер пообещал себе, что когда-нибудь обязательно поселится в Пустошах.
Вместо так необходимого сна ночью пришлось бороться со зверем. Целитель, не сумев преодолеть обращения, был вынужден забиться под кровать и до утра грызть ножку. На рассвете, прополоскав от опилок рот и заплатив бармену за испорченную мебель, Гарри Поттер отправился на поиски.
Найти караван не составило труда. Шесть крытых повозок, запряженных равнинными быками сложно не заметить. Еще сложнее не обратить внимания на возниц — дородных гномов с длиннющими бородами.
При виде волшебника карлики дружно фыркнули и сделали вид, будто очень заняты своими делами. Подгорный народ, как и орки, жил большими общинами, и за долгие годы коллективного хозяйства словно стал единым целым. Гномы понимали соплеменников без слов, что было весьма необычным явлением для лишенных магии существ. Лучшие умы как перворожденных, так и людей не могли объяснить этот феномен до сих пор.
Если зеленокожие варвары питали особую страсть к войне, то бородачи не представляли своего существования без труда. Поэтому гномы презирали человечество за излишнюю праздность и социальное неравенство, а перворожденных ненавидели за аристократизм и тунеядство. Несмотря на процветающие среди лесного народа пение, литературу и прикладное искусство, гномы продолжали обзывать волшебников лодырями. Ведь в понятии карликов любой, кто не долбит киркой сутки напролет — бесполезный трутень и вообще недостоин места под солнцем.
— Я ищу Нинла, — Гарри Поттер едва язык не сломал, выговаривая гномье имя.
Некоторое время гномы продолжали проверять бычьи сбруи, непонятно зачем пинать колеса и просто нарезать круги около повозок. Возможно, карлики не хотели слать куда подальше открытым текстом, боясь гнева местного населения. А может, считали недостойным поступком общаться с белоручкой.
Но целитель не уходил, и, в конце концов, сопротивление пало. От каравана отделился лысый бородач в кожаном доспехе и занял воинственную позу перед волшебником. Гномы единственные из всех низкорослых народов могли так демонстрировать чувство собственного превосходства, что даже великан почувствует себя неловко.
— Для тебя — товарищ Нинл. Чего надобно вашему благородию от скромного трудяги?
Соплеменники хором заржали. Гарри Поттер, до сих пор мало общавшийся с подгорным народом, осознал в полной мере, почему гномы редко выходят на поверхность. Ведь в отличие от раздутого самомнения, их боевые навыки были отнюдь невысоки.
Но целитель не собирался драться, хотя до боли сжал кулаки. Цепкий взгляд Нинла уловил жест, и карлик поспешил обратить его против собеседника.
— Сударь-с желает-с вызвать меня на дуэль-с?
Как оказалось, коверканье благородной речи, которая вышла из употребления волшебниками века три назад — отличная шутка. Коренастая братия снова огласила округу зычным хохотом.
— Мне нужно в Харласк, — как можно спокойнее ответил волшебник.
— Извини, мест нет.
— А я на своем коне.
— Ну так и поезжай сам!
Вот уж угораздило так угораздило. И почему трактирщик не предупредил, что придется иметь дело с твердолобыми коротышами? Или он посчитал, что гномы разделят любовь местных к перворожденным?
— Я — дипломированный целитель, магистр природной волшбы. Знаком с ветеринарией, умею отыскивать воду в пустыне...
— Парень, — перебил Нинл, — здесь не кадровое агентство. Меня твои регалии не особо интересуют. Будь ты боевым магом — я бы подумал немножко. А так — лишняя обуза нам ни к чему.
— Могу заплатить, — Гарри Поттеру пришлось пустить в ход последний козырь.
— Чем? — хмыкнул гном. — Золотом, заработанным чужими потом и кровью?
Волшебник совсем позабыл, что единственный котируемый источник дохода для карлика — самолично выкопанный самородок. И чем глубже шахта и тверже порода — тем выше ценность находки. Все остальное — помет капиталистических свиней, о который любой честный гном никогда не выпачкается.
— Еще есть что предложить?
Гарри Поттер покачал головой. У него уже созрел план, как исправить ситуацию без каких-либо материальных вложений.
Повозки неспешно катились по дороге. Возницы тихо бурчали себе в усы. Целитель спокойно трусил в хвосте каравана, насвистывая веселую мелодию.
Свист бесил коротышей куда больше незваного соседа, чему волшебник крайне радовался. Прогнать попутчика караванщики не могли — дорога им все-таки не принадлежала. Естественно, на привале можно не рассчитывать на место у костра, зато какая-никакая защита в пути обеспечена. Атаковать вооруженных ружьями и секирами гномов решится далеко не каждый. В первую очередь из-за ружей — в ближнем бою карлики дерутся чуть лучше гоблинов. Вот если враг окажется камнем или рудной жилой — тогда ему несдобровать. Всаднику же одолеть бородача — что под ноги сплюнуть.
Солнце близилось к зениту. Скоро коротыши остановятся на обед, значит, пора приступать к активным действиям. Едва заметный пасс рукой — и быки замерли как вкопанные. Ни ругань, ни удары плетьми не помогали, что естественно — подобными методами заклинание оцепенения не снять. Данный аспект ветеринарной магии применялся для усмирения взбесившегося скота. Развеять волшбу мог только опытный чародей. Гномы же ее и вовсе не ощущали, потому с трудом удерживались от паники.
— Кажется, бычки захворали, — осклабился Гарри Поттер, поравнявшись с головной повозкой.
— Чертовщина какая-то, — возмущался Нинл, безуспешно теребя вожжи.
— Я думаю, это степной столбняк. Редкое и очень опасное заболевание. Если немедленно не принять меры придется топать до форта пешком.
Караванщики опасливо зашептались.
— Ты сможешь вылечить? — неохотно произнес главный гном.
— Не за бесплатно. Сам понимаешь, какие сейчас времена.
— Сколько хочешь?
— Одно место в караване.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |