— Ты имеешь в виду, проверить, могу ли я убить человека?
— Посмотреть, насколько ты ценишь логику, — поправила она. — Как я говорила, мне нравится играть. Я очень хороший игрок, и я пригласила тебя за свой игорный стол.
— А что будет главным призом?
Джинджер покончила со своим сандвичем и слизала с указательного пальца остатки острой горчицы, прежде чем ответить.
— Так ты хочешь знать барыш? Посмотри в это окно, скажем… под углом градусов в двадцать.
Ему пришлось встать из-за стола, чтобы сделать это. Он всмотрелся в залитый ярким солнцем пейзаж, пробежал взглядом по улице, затем по причалам, мастерским и складам вдоль реки, по которой медленно и лениво двигались суда.
— Ну ладно, — вздохнул он. — И на что мне смотреть?
— На одной из стен склада красным написано имя. Видишь его? Прочти.
— Ладенмер, — скучающе произнес он. — И что с того?
— Ты никогда не слышал о Джеке Ладенмере?
Партлоу отвернулся от окна, прикрыв глаза, раздраженные ярким светом.
— В этом имени смысла не больше, чем в приступе чьего-нибудь кашля.
— Ха! — невесело хохотнула она. Она сидела и смотрела на него несколько секунд, прежде чем он почувствовал, как цепкие пальцы ее волевого контроля поползли у него под кожей, словно пытаясь прощупать его силу духа. Он подумал, что глаза цвета шампанского в буквальном смысле посылают сигналы прямо ему в мозг, пытаются сказать, насколько игра будет стоить свеч. Затем Джинджер поднялась со своего места, подошла к узкому шкафу, открыла его и взяла с верхней полки небольшой металлический ящик. После она снова села за стол, расположившись между их запотевшими стаканами холодного чая, открыла крышку ящика, и Партлоу увидел, что внутри содержится коллекция газетных вырезок.
— Джек Ладенмер, — стала рассказывать она, — основал свою судоходную компанию здесь, в Шривпорте, около пятнадцати лет назад. Он отлично справился, но его ограничивала река. Поэтому здесь он по-прежнему держит свои склады и несколько барж, но свое основное, идущее в гору дело он перевел в Новый Орлеан, — Джинджер выбрала одну из вырезок и показала ее Партлоу. Заголовок гласил: Ладенмеру Достается Завидный Контракт. — Он только что получил правительственный контракт на транспортировку строительных материалов вверх и вниз по Миссисипи для Гражданского Корпуса охраны окружающей среды. Это стоит больше миллиона долларов — по крайней мере, так говорят «Forbes» и «Fortune». А еще это мне подтвердил некий частный секретарь из компании «Рандольф» из Талсы, Оклахома. Знаешь ли, можно получить много интересной информации, если умеешь улыбаться нужным людям.
— Ох… — только и выдохнул он. — Этот твой прием я знаю. Ладно, допустим, этому Ладенмеру повезло. Отлично, но в чем смысл? Я все еще не понимаю.
Джинджер слабо улыбнулась ему, снова встряхнула кубики льда в стакане с выражением триумфа, вернула вырезку в коробку и отнесла ящик на место.
— Жену Ладенмера зовут Джейн, — объяснила Джинджер. — У них двое детей: малютка Джек восьми лет и очаровашка Нилла десяти лет. Как считаешь, может ли каждый ребенок стоить по сто тысяч, при условии, что их… позаимствуют на некоторое время?
Повисла тишина, нарушаемая лишь гулом вентилятора, пока Партлоу осознавал, что только что услышал.
— У меня есть несколько идей, — продолжала Джинджер голосом, звучавшим устрашающе спокойно и твердо, как железобетон. — Пока что это лишь мысли. Но я считаю, что исполнить их реально. Ты когда-нибудь читал «Нью-Йорк Таймс»?
— Мне это не по карману, — он снова услышал, как отвечает ей, но его голосом и разумом будто управляла чужая воля, словно в другой комнате находился призрак, тянущий его за ниточки.
— Я читала в библиотеке, — махнула рукой Джинджер. — И довольно часто на первой странице они печатают статьи с кричащими заголовками о похищении ребенка. Или кого бы то ни было другого — это не всегда дети. И домой эти люди возвращаются далеко не всегда. Клянусь Богом! Иногда перечисляют разом пять или шесть имен. Это гребаная эпидемия, — она пожала плечами. — Но… чего они не сообщают в этих статьях, так это сколько денег было выплачено в качестве выкупа. Газетчики не хотят, чтобы люди это знали. Не хотят подавать идеи злоумышленникам.
— А у тебя откуда эти цифры?
— Я разнюхивала это с тех самых пор, как прибыла сюда четыре месяца назад. А еще я увидела то имя, написанное большими красными буквами, и мне стало интересно, что это за человек и какой счет ему можно было бы выставить. Поэтому я начала читать и узнала много о его бизнесе, о его жене и детях. Выяснилось, что они переехали в Новый Орлеан незадолго до рождения дочери. Затем — за несколько дней до того, как я отправилась в путь с Ханикаттом — появился заголовок о том большом контракте, — она склонила голову, словно пыталась рассмотреть Партлоу под другим углом. Ее глаза сверкнули в ярком свете. — В первой записке за ребенка Линдберга требовали выкуп в размере пятидесяти тысяч, а затем запросы выросли до семидесяти. За каждого отпрыска Ладенмера можно будет потребовать по сто тысяч… и он сможет восстановить свой бюджет через полгода, не ободрав кожу на своей гребаной заднице.
— Ну, конечно, — с легкой усмешкой отозвался Партлоу. — Он и его охранники просто отойдут в сторонку и позволят нам захватить детей прямо на улице. Ты же не думаешь, что они ходят без телохранителей, которые следят за каждым их шагом?
— Может, так. А может, и нет, — ответила она. — Эй, да, я знаю, что есть еще куча вопросов, которые предстоит проработать. Но мы ведь можем хотя бы попытаться и убедиться, что провернуть это невозможно. Тогда оставим богача в покое и смиримся, но будем точно знать, что хотя бы пытались. А теперь… подумай о деньгах, Золотко. Подумай о том, как похитишь этих детей, и о том, какой огромный выкуп получишь. Затем мы сможем выкинуть их на обочину дороги и отправиться прямо в Мексику. Просто подумай об этом, пусть эта мысль поварится у тебя в голове.
— Выкинуть их? — переспросил он. — Как ты выкинула дока?
— Нет! Черт возьми, нет! Когда получим выкуп, мы отпустим детей. Живыми. Но где-то, где они не смогут добраться до телефона и быстро позвать на помощь. Это же просто здравый смысл. А затем… Мексика.
Она подалась в его сторону — быстро, как кошка — и положила обе руки на его плоскую грудь. Ее глаза, как ему казалось, пылали внутренним огнем… нет… даже больше… то, что он видел в этих глазах, можно было назвать пожаром.
— Я проверяла тебя, — тихо сказала она, как будто шептала ему прямо на ухо. — Я проверяла тебя, когда уехала из Стоунфилда. Хотела посмотреть, как ты будешь реагировать. Я знала, что ты найдешь меня… я хочу сказать… я надеялась, что ты это сделаешь. Я знаю, что ты мог нанять какого-нибудь частного сукиного сына, чтобы он выследил меня, но ты не стал никого вмешивать и объяснять, почему ты ищешь меня. О, да, я знаю, ты мог бы сочинить прекрасную историю, но я знаю и то, что ты пришел, чтобы арестовать меня с поличным. Вот, почему ты приобрел этот значок. У тебя много других проблем, Золотко, но ты нашел меня. Ты прошел проверку. Понимаешь? — ее руки гладили его рубашку. Глаза цвета шампанского смотрели на него, не отрываясь. — Мне нужно было найти кого-то, на кого я смогла бы рассчитывать… кого-то, кто помог бы мне все продумать. Просчитать. Разумеется, нам многое предстоит сделать, но мы с тобой… мы сможем это провернуть, если соединим наши умы и наши умения. Двести тысяч баксов, Золотко. У тебя просто не будет другой такой возможности заработать целое состояние. Никогда. И знаешь, что? Ты нужен мне так же, как и я нужна тебе. Да, — она кивнула. — Я нужна тебе.
Он ответил:
— Я не хочу провести следующие двадцать лет моей жизни в тюрь…
Она заставила его замолчать, прижав к его губам свой указательный палец.
— Другие же, — жестко проговорила она, — постоянно проворачивают нечто подобное и им это все сходит с рук. Множество других людей. Но среди них почти нет таких умных, как мы с тобой. Все, что нам нужно сделать, это изучить несколько газет и понять, что к чему. И к тому же… я просто не смогу сделать все в одиночку. И не могу представить, что ты — после того, что ты тут услышал — захочешь еще несколько лет горбатиться как «охотник за наживой». Разве ты этого хочешь?
Он не ответил. Ему и не нужно было, потому что она увидела все на его лице: она знала, что ему вовсе не улыбается перспектива следующие несколько лет разъезжать по Богом забытым городкам и продавать фиктивные дешевые Библии в подарочных коробках. Эти проклятые коробки вбивали гвозди в его гроб, в котором его однажды запрут и зароют в землю на глубину в шесть футов.
— Я знаю твой ответ, — прошептала Джинджер, и ее лицо приблизилось к нему. — Возможно, мы видим наше будущее правильно. Ты и я… мы скоро узнаем, стоит игра свеч или нет — как только тщательно это изучим.
— Мне кажется, ты уже достаточно это все изучила.
— Еще нет. Мне нужно, чтобы ты помог мне составить план.
Он опустил глаза в пол, не зная, куда еще деть взгляд. Он слышал ее дыхание, как будто она была прямо рядом с его ухом.
— Давай-ка посмотрим на этот твой значок, — предложила она. Он достал бумажник и показал ей. Она поднесла удостоверение к дневному свету, лившемуся из окна, и провела несколько долгих секунд, изучая его со всех сторон. — И как он? Не кажется подделкой?
— Нет, он вполне настоящий.
— У него есть история?
— Не-а. Я просто купил его за сотню баксов, вот и все. Больше я ничего о нем не знаю.
— Хм… выглядит он и вправду, как настоящий, — Джинджер закрыла бумажник и отдала его Партлоу. — Итак, — произнесла она бодрым голосом. — Что ты думаешь?
Прошло довольно много времени, прежде чем он нашел в себе силы для ответа. Его мозг начал лихорадочно соображать. Мог ли он позволить себе двигаться в этом направлении? Джинджер, она ведь… была права. Они ведь могли провернуть это дельце — хотя бы попытаться, даже если изначально оно выглядело как тупик. Двести тысяч долларов. Ради таких денег стоило поднапрячься. В конце концов, он сказал:
— В нашем случае брать пример с Линдбергов не стоит — их отпрыска похитили в полночь. Это был младенец. А у нас — двое детишек с очень громкими голосами, они могут начать вопить.
— Это точно. Значит, надо понять, как забрать их при свете дня и увести далеко, пока они не начали голосить и звать папочку.
— Что ж, удачи тебе с этим.
— Нам нужен хороший план, Золотко, — напомнила она. — Это чертовски азартная игра, и здесь нужна стратегия. Я не знаю, как ты, а я устала от собачьей жизни до безумия. Мне надоело влачить жалкое существование, и что-то подсказывает мне, что тебя это достало не меньше. Ты и я… у нас есть талант, который нам надо объединить. Будет попросту стыдно, если наши способности пропадут зря. Рано или поздно наверняка найдется кто-то, кто похитит этих детей вместо нас, если мы сами не попробуем, — она замолчала на мгновение, и Партлоу по блеску ее глаз догадался, что она что-то придумала. — Знаешь, а ведь это вариант.
— Что именно?
— Да пораскинь же ты мозгами, Золотко! Вдруг… кто-то бы еще планировал похищение… — она одарила его одной из своих смертельно опасных улыбок. Когда уголки ее губ снова опустились, взгляд стал твердым, как сталь. — Но сначала решай: ты в игре или нет?
— Ты убьешь меня, если я откажусь?
— А что бы ты сделал на моем месте?
— Ты чокнутая, — прошептал он, хотя разум уже рисовал ему картины Мексики. На сто тысяч выкупа можно было купить прекрасный особняк к югу от границы. На земле было множество мест, где человек мог попросту исчезнуть — один или со своей женщиной. Где он мог бы остаток жизни наслаждаться плодами своих трудов. Сто тысяч. Кто, кроме банкиров, бизнесменов и топ-моделей, вообще держал в руках такие деньги? Разве что… да… да… такие же азартные игроки, как он или Джинджер ЛаФранс. Партлоу представил себя на пляже… белый песок… голубая вода… рыболовецкая лодка поодаль… возможно, даже уютная каменная вилла на холме у него за спиной… и деньги в сейфе — готовые к тому, чтобы их потратили на что угодно. А затем он снова обнаружил себя в отеле «Клементина» под дуновением скрипучего вентилятора, гонявшего по комнате душный воздух. Перед ним была женщина, которая предлагала ему шанс изменить его жизнь раз и навсегда — да так кардинально, что он с трудом мог себе это представить. Он ответил:
— Я в деле — до той поры, пока мы не уткнемся в стену и не поймем, что это невозможно провернуть. Как только не останется ни единого шанса, я уйду.
— Неплохое начало. К тому же у меня отлично получается обходить стены — я миновала уже не одну, — ответила она.
— Это мы еще посмотрим.
Ее брови заговорщицки приподнялись.
— Итак… значит, мы партнеры, да? До самого конца?
— До самого конца, — эхом отозвался он. Образы Мексики вновь заполнили его воображение.
Джинджер кивнула. Затем она убрала коробку обратно в шкаф и положила ее на верхнюю полку. Пару мгновений она рылась в чем-то, похожем на стопку одеял, а когда снова повернулась к Партлоу, в ее руке был маленький револьвер .38 калибра, который помог отправить Ханикатта на тот свет.
Она крутанула барабан.
— Ну что ж, тогда давай праздновать!
6
Она обманула меня.
Эта мысль не выходила из головы Джона Партлоу с тех самых пор, как Джинджер обрисовала ему новые детали плана два дня назад. Та же мысль снедала его всю дорогу во время переезда длиною в четыре сотни миль от Шривпорта до Нового Орлеана.
Сейчас он сидел с Джинджер на одной из длинных деревянных скамей, напоминающих церковные, внутри огромного здания Станции Юнион на Южной Рэмпарт-Стрит. Здесь пахло едкой смесью сигарного и сигаретного дыма, моющего средства для черно-белой напольной мраморной плитки и чем-то еще — чем-то вроде озона, которым обычно пахнет после миновавшей грозы. Задумавшись о последнем аромате, Партлоу решил, что, возможно, это обманчивое ощущение — как после грозы — создается за счет скопления поездов, останавливавшихся на четырех прилегающих путях и испускавших пар, подобно угрюмым медведям. Два больших вентилятора под потолком, поскрипывая, создавали мощную циркуляцию воздуха; звуки голосов отскакивали от стен и медленно превращались в неясное эхо, а что-то металлическое лязгало и грохотало за аркой, ведущей к путям. Носильщики — негры, которые помогали пассажирам с багажом — сновали туда-сюда к местам своей работы. Они носили тщательно выглаженную темно-синюю униформу с золотыми пуговицами и неизменные красные цилиндрические фуражки на головах.