Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Следующий поступок виера Клинга удивил меня до невозможности. Он вдруг рассмеялся. Самым наглым образом расхохотался, как будто я только что не оскорбила его!
Я недоуменно насупилась. Что это с ним? Я была готова ко всякому. Да что там, я уже предчувствовала свою последнюю смертельную битву. Прощалась с жизнью, можно сказать. Но смех? Разве я сказала что-то забавное?
— А я не ошибся в вас, — мягко проговорил Норберг, когда приступ его внезапного веселья миновал. Оттер заслезившиеся глаза и ласково посмотрел на меня.
— И что все это значит? — поинтересовалась я.
Виер Норберг весело пожал плечами. Встал, наконец-то освободив мои руки от своей хватки.
— Если много знаешь — то скучно живешь, — как-то очень загадочно проговорил он. — Агата Веррий, наслаждайтесь приключением. Скучать вам не придется.
Я машинально заметила, какой упор он сделал на моей поддельной фамилии. Затем тоже встала.
— И никаких подсказок? — спросила, глядя на него в упор. — Вы же точно знаете, кто убийца!
Виер Норберг лишь хмыкнул, укоризненно покачав головой.
— Никаких, — твердо произнес он. — Но мое имя и имя моей жены можете смело вычеркивать из списка. Клянусь честью, что мы не имеем ни малейшего отношения к этому убийству. Шестнадцать человек — не так уж и много, не так ли?
Я изумленно приоткрыла рот, осознав, что он прекрасно знает число подозреваемых в списке Фарлея.
Норберг неполную минуту смотрел на меня, улыбаясь. Затем чуть склонил голову, прощаясь. И неспешно двинулся к дверям.
— Передайте Фарлею, что я с удовольствием побеседую с ним, — донеслось до меня финальное. — Если он зайдет в тупик, то я с превеликой радостью окажу ему услугу. Естественно, не просто так. Баш на баш. Чудесная игра, не так ли, Агата? Вам ли не знать об этом.
В моей памяти сразу всплыла картина, когда мы с Фарлеем и Ричардом ехали в имение рода Эшрин. И игра на взаимную откровенность, в которую я проиграла два вопроса.
Фарлей истребовал тогда ответы на оба. Но, полагаю, Норберг Клинг прекрасно об этом знал. Не дожидаясь от меня какой-либо реакции, он развернулся и ушел, не удосужившись проститься.
Глава седьмая
— Это немыслимо! — в тысячный, наверное, раз плачущим голосом произнес Орландо. — Я обязан все немедленно сообщить Фарлею!
— Не вздумай, — в тысяча первый раз предупредила я, устало вздохнув.
— Но почему? — Орландо остановился напротив моего кресла и в тревоге заломил руки. — Почему я не должен ему рассказать, что нас навестил сам виер Норберг Клинг?
— Потому что в этом нет никакого смысла, — терпеливо пояснила я. — Норберг ушел. Ты жив, я жива. Никто не пострадал. Смысл дергать Фарлея с допроса? Ну бросит он все, ну примчится сюда. И что?
— Что? — обескураженно повторил за мной Орландо.
— Да ничего! — рявкнула я, устав от его навязчивости. — Не стоит отвлекать Фарлея от дела. Ничего совсем уж непоправимого не случилось.
— Но Норберг Клинг угрожал вам! — упрямо возразил Орландо. Замялся на миг и осторожно поинтересовался: — Правда ведь?
Вместо ответа я неопределенно пожала плечами. Тяжело сказать, угрожал ли мне Норберг Клинг. По-моему, он желал передать Фарлею через меня недвусмысленное послание. Мол, зайдешь в тупик — приходи в гости. И я выдам тебе убийцу на блюдце с голубой каемкой, правда, при этом ты останешься моим должником во веки вечные.
Бр-р!
И я выразительно передернула плечами. Другими словами, теперь я — разменная монета в борьбе между Норбергом Клингом и Фарлеем Икстоном. Донельзя унизительное чувство! Как будто я не человек вовсе, а так, вещь, ценный приз.
И что же делать?
Орландо еще что-то жалобно причитал над ухом, убеждая меня немедленно связаться с Фарлеем. Но я его уже не слушала, полностью погрузившись в собственные тяжкие раздумья.
Одно ясно: Фарлей в беде. И в беде во многом из-за меня. С одной стороны, весь высший свет Гроштера, жаждущий заполучить убийцу графа Грегора в кратчайшие сроки. С другой — обходительный и воистину жуткий Норберг Клинг, почти торжествующий победу.
А посередине я. Девица без прошлого. И с таким кладбищем тайн, что страшно становится.
Воистину, бал скелетов какой-то. У каждого за плечами свой груз невысказанных секретов.
И что делать?
Я очень хорошо относилась к Фарлею. Настолько хорошо, что была уже почти готова приказать Орландо везти меня в полицейский отдел. Мол, хочу сделать явку с повинной.
Если мне предъявят обвинение, то у Фарлея появится столь необходимое время. Я не сомневалась, что он небо с землей местами поменяет, но доберется до сути происходящего.
Но если меня арестуют прямо сейчас, то Фарлею немедленно придется открыть мою настоящую фамилию. Ну и все прочее, что к этому прилагается. Пока я всего лишь свидетельница. И это дарует мне хоть крохотный, но шанс, что мои тайны останутся только моими.
"И Фарлея".
Правда, я тряхнула головой, торопливо прогнав эту мысль прочь.
Что же делать?
Интересно, какой раз за последние сутки я задаюсь этим вопросом?
— Ненавижу балы, — тоскливо протянула я. — Как чувствовала, что ничего хорошего из всей этой затеи не выйдет.
Орландо понятливо хмыкнул и вновь потянулся к амулету связи.
— Да прекрати мельтешить! — прикрикнула я на него. — Я уже сказала, что не стоит дергать Фарлея по пустякам.
— Простите, Агата, но визит виера Норберга Клинга — это совсем не пустяк, — тихо, но твердо возразил Орландо. — Пусть Фарлей сам решает, стоит ли ситуация его немедленного вмешательства.
Он почти накрыл камень ладонью, как замер. В коридоре послышался какой-то шум, и рыжий дознаватель мгновенно насторожился. На кончиках пальцев его свободной руки заплясали лиловые огни парализующего заклинания.
Я скептически хмыкнула. Он действительно собирается ударить по виеру Норбергу чарами, если тот вдруг решит вернуться? Смело, но глупо.
Однако в кабинет вошел Ричард.
— Что у вас тут происходит? — с тревогой спросил он. — Входная дверь не заперта, Эйган сидит в гостиной с таким видом, будто кто-то умер. Он даже не встал, когда увидел меня.
— Нас навестил виер Норберг Клинг, — хмуро сказала я.
— Кто? — переспросил было Ричард, но тут же понятливо хмыкнул. — А, этот менталист. А что он тут забыл?
— Он угрожал Агате, — непрошенно влез Орландо.
— Тебе? — изумленно переспросил Ричард. — А что ты с ним не поделила?
Я неопределенно пожала плечами. Боюсь, если я начну объяснять, то разговор слишком затянется. Придется тогда рассказывать Ричарду всю длинную и непростую историю своей жизни.
— Или ты на балу умудрилась ему на ногу наступить? — Ричард хихикнул, как будто сказал нечто в высшей степени забавное. Правда, тут же перестал веселиться, заметив, что его шутка не нашла отклика ни у меня, ни у Орландо. Продолжил уже серьезнее: — Тем не менее, я кое-что раскопал.
— Да? — Я высоко вздернула брови, всем своим видом выражая крайнюю заинтересованность. — И что же?
— Домоправительница рода Ириер оказалась весьма неприступной штучкой, — проговорил Ричард. — Пожилая сварливая ведьма! Она на все мои вопросы отвечала только "да" и "нет". Но вот ее племянница...
На этом месте Ричард вдруг замялся. Его лицо озарила мечтательная улыбка.
Я чуть сдвинула брови. Ох, неужели мой компаньон влюбился? Нет, я не испытывала никакой досады по этому поводу. Напротив, новое увлечение Ричарда было бы мне как нельзя кстати.
Я помнила про его предложение руки и сердца. И у меня в ушах до сих пор стояло грозное предупреждение Оливии. Мол, разобьешь сердце Ричарду — и я разобью тебе лицо.
Конечно, я прекрасно осознавала, что в случае драки как раз Оливии не поздоровится. Она сильная и храбрая женщина. Но я маг. И маг со специализацией в боевое колдовство. Поэтому знаю немало весьма подлых заклинаний. Однако до подобного доводить не хотелось. Мне нравилась Оливия. Мне нравился Ричард. Демоны, да до последнего времени я была уверена, что влюблена в его! Если бы не Фарлей...
Да, одна случайная встреча на улицах Гроштера — и все переменилось. Но начать отношения с блондином я не могла. И дело даже не в проклятом Ульрихе, из-за которого я терпеть не могла все эти обнимания и поцелуи. Я просто боялась обидеть Ричарда. Ему и без того слишком досталось в прошлом.
— И что тебе сказала племянница этой ужасной домоправительницы? — спросила я, постаравшись, чтобы мой голос прозвучал как можно ровнее.
— Ее зовут Клара, — ответил невпопад Ричард. — Кстати.
— И что тебе сказала Клара? — терпеливо повторила я.
— Она терпеть не может графа Грегора, — затараторил Ричард. Подумал немного и исправился: — То есть, терпеть не могла. Говорит, что он постоянно зажимал ее по темным углам. А однажды она видела, как граф садился в карету с девушкой явно не тяжелого поведения.
— И что? — спросила я.
— Она услышала, как он назвал адрес кучеру. Это был дом, который прежде принадлежал какой-то дальней и бездетной родственнице Грегора, которая за неимением прочих наследников оставила все свое имущество ему. Где-то на окраине Гроштера. По словам Клары, сама графиня Рейчел никогда там не бывала. Мол, дом оказался настолько стар, что легче было купить себе новый, чем отремонтировать тот. Но сам граф, однако, не стал его продавать. И Клара уверена, что он сделал это по одной причине: потому что использовал его сугубо ради развлечений... — кашлянул и немного смущенно добавил: — Ну, ты понимаешь. Ради мужских развлечений.
— Вот оно как, — протянула я, напряженно раздумывая над услышанным.
Значит, у графа Грегора было потайное любовное гнездышко. Возможно, мы найдем там очень много интересного.
И что делать? Ждать возвращения Фарлея? Но кто знает, когда он освободится. Уверена, у него наверняка хватает хлопот и без расследования этого убийства. К тому же время... Проклятое время! Его остается все меньше и меньше. Сейчас где-то четыре часа пополудни. У нас в запасе чуть более суток.
— Едем, — сухо сказала я и встала.
— Куда?! — вскинулся Орландо. — Агата, при всем моем уважении, но вы никуда не поедете. Фарлей строго-настрого приказал мне...
Он не успел договорить. Я сдула с пальцев парализующее заклятье, и рыжий дознаватель так и застыл с открытым ртом.
— Э-э... — удивленно протянул Ричард. Опасливо глянул на меня. — Агата, ты уверена, что поступаешь верно? Фарлей наверняка будет в бешенстве от такого самоуправства.
— Тогда постараемся вернуться до того, как он освободится, — хмуро сказала я. — Ричард, сейчас нельзя терять и секунды.
— Но Орландо мог бы дать Фарлею знать, что мы напали на след, — не унимался Ричард.
Это было резонное возражение. Я посмотрела на юношу, замершего с открытым ртом. Уже начала формулировать в уме нейтрализующее заклятье, но в последний момент передумала.
Ай, да ладно! Если Фарлей до сих пор не вернулся — то разговор с родственниками покойного графа явно выдался весьма интересным. Лучше ему не мешать.
И в конце концов, что такого я сделала? Я буду не одна. Со мной будет Ричард. Я только туда и обратно. Прогуляться ведь тоже хочется. И совсем не хочется сидеть сиднем, когда речь идет о твоем будущем.
— Едем, — твердо повторила я. — С Фарлеем я разберусь сама.
По лицу Ричарда скользнула быстрая тень неудовольствия. Но он не осмелился мне возражать. Секунда, другая — и мы покинули дом Фарлея Икстона.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
МУЖСКИЕ РАЗВЛЕЧЕНИЯ
Глава первая
Эйган не сделал никакой попытки нас остановить. По-моему, он вообще не заметил нашего ухода. Несчастный слуга все так же сидел в гостиной и что-то бубнил себе под нос, уставившись в стену.
— Что это с ним? — полюбопытствовал Ричард, заглянув через порог.
— Переобщался с Норбергом Клингом, — кратко ответила я.
— Кстати, а что он от тебя хотел? — спросил Ричард и любезно распахнул передо мной входную дверь. — Неужели ты его действительно как-то обидела на балу?
Я тяжело вздохнула в ответ. Н-да, бывают вопросы, на которые лучше не давать ответы.
— Это долгая и сложная история, — проговорила я. — Ричард, когда все это закончится — я обязательно расскажу тебе все. До последней мелочи! Но сейчас не спрашивай. Прошу.
— Хорошо, — на удивление легко согласился Ричард. Залихватски свистнул — и около нас остановилась карета.
Я не слышала, как Ричард общался с извозчиком. Точнее сказать, я вообще на какое-то время отрешилась от реальности.
Меня грызло волнение. Я не сомневалась, что сейчас поступаю дурно, очень дурно. Если я не успею вернуться в дом Фарлея до его прихода со службы, то это будет величайшей ошибкой в моей жизни. Так и тянуло плюнуть и все переиграть, пока не стало слишком поздно. Выскочить из кареты, вернуться и освободить Орландо из плена чар. А потом повиниться перед Фарлеем. Да, я наверняка услышу немало нелицеприятного о себе и своих выходках. Но если он обнаружит, что я сбежала...
Ох, даже не хочется думать, что тогда будет!
Но я помнила разговор с Норбергом Клингом. Его намеки на то, что я — лишь средство держать Фарлея на коротком поводке.
Это надо было исправить. Фарлей не должен пострадать из-за того, что у меня столько скелетов в прошлом, которые сплелись в страстном танце. В конце концов, если я потерплю неудачу — то явка с повинной будет отличным выходом. Но я сделаю все, что от меня зависит, лишь бы Фарлей не пострадал из-за меня.
— О чем ты думаешь? — негромко спросил Ричард.
Я с усилием моргнула и вдруг обнаружила, что карета давным-давно катится по улицам Гроштера.
Был вечер. Только начало темнеть, но магические фонари уже отбрасывали оранжевые огни на мостовую. И я в очередной раз ужаснулась тому, как бежит время.
— Ричард, я должна тебе признаться, — негромко сказала я.
— Опять заведешь старую песню о своих страшных и ужасных родителях? — Ричард презрительно фыркнул. — Агата, по-моему, я уже сказал тебе однажды, что меня все это не волнует.
— Проблема в том, что это имеет непосредственное отношение ко всему происходящему, — буркнула я. — Ричард, прошу. Если ты хочешь знать, в насколько огромную беду я угодила — просто выслушай. И не перебивай. Договорились?
В синих глазах Ричарда промелькнул сполох неподдельного интереса.
— Если тебе больно об этом говорить — то не стоит, — все-таки попытался он меня отговорить. — Агата, мне плевать на твое прошлое. Главное то, какая ты сейчас.
— Ричард. — Я подалась вперед. Перехватила обе его руки и сжала. — Пожалуйста. Ты должен знать.
Ричард недовольно покачал головой. Но протестовать не стал.
Я глубоко вздохнула. Набрала полную грудь воздуха и начала свой нелегкий рассказ.
Нет, я не плакала. За последние недели мои тайны так часто и так внезапно напоминали о себе, что я в какой-то мере смирилась с ними. Я просто рассказывала. Обо всем. О матери. Об отце. О тетке и ее муже. О том, как я училась выживать на улицах Гроштера. Об Амии, спасшей меня. И о видении, посланном мне Норбергом.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |