Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Императрица Кэт


Опубликован:
23.10.2020 — 23.10.2020
Аннотация:
Нет описания
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— В-вот что, я д-думаю, что нам с-стоит п-побеседовать с этим ч-человеком. П-прямо сейчас.

Тал Фипс удивленно взглянул на Кеалора. Потом в его глазах блеснула искра понимания, он поднялся и взял Кеалора за плечи:

— Н-не спеши. П-по моему, с-сначала надо еще немного выпить.


* * *

Как только тал Фипс и Кеалор покинули таверну, пошатывающейся походки и заикания у них как ни бывало.

— Я действительно опасаюсь, что мы слишком громко обсуждали наши дела, — прошептал тал Фипс.

— Надеюсь, что нам удалось создать у них впечатление, что мы слишком пьяны, чтобы сделать что-то серьезное.

Они прошли с полмили, углубляясь в хитросплетения припортовых переулков, и вдруг Кеалор легонько тронул тал Фипса за локоть и прошептал на ухо:

— Похоже, вы были правы насчет слишком громкого обсуждения.

— Что?! — дернулся поэт.

— Тише. Нам нужно пройти еще пятьдесят ярдов, делая вид, что мы их не заметили. А вон в том проулке резко останавливаемся и выхватываем шпаги. Не оборачивайтесь. Они еще пожалеют о том, что выбрали это место для нападения на офицера "Оленя".

Краем глаза тал Фипс разглядел нескольких подозрительных личностей, короткими перебежками, из тени в тень, следующих за ними.

Выбранный Кеалором проулок, действительно, как нельзя лучше подходил для того, чтобы два хороших фехтовальщика удерживали превосходящего противника. Но если противник имеет отношение к одной из крупных портовых шаек, то не пройдет и пяти минут, как им зайдут в тыл. Но Кеалор, похоже, на что-то рассчитывал.

Изо всех сил притворяясь перебравшими, Кеалор и тал Фипс дошли до проулка и развернулись. Из окружающих теней материализовались восемь фигур в темных плащах с матросскими ножами в руках и полукругом обступили вход в проулок.

— Олень и Альдо! — заорал Кеалор, выхватывая шпагу.

Фигуры на секунду замялись: бросаться с ножом на шпагу первым никому не хотелось.

Вдруг за спинами нападавших со скрипом распахнулась дверь, появился прямоугольник света, который тут же заслонили две фигуры, ещё две, ещё и ещё. Не успели темные личности опомниться, как их плотным кольцом окружили матросы "Оленя" и Кеалоровы абордажники, вооруженные ножами, кольями, трактирными табуретками, чем попало.

— Вяжи их, ребята, — велел Кеалор.

Через несколько минут связанных наемников втащили в тот же портовый трактир, из которого и высыпали матросы.

— Ага, старые знакомые, — заметил тал Фипс, разглядывая захваченных типов при свете трактирного очага. — Но как вам это удалось?

— Я был бы плохим командиром отряда морской пехоты, если б не знал, где имеют обыкновение пить мои люди. А эти негодяи имели несчастье обнаружить себя как раз у задних дверей того самого трактира, где я рассчитывал получить подкрепление. Но того, что здесь соберется сразу полкоманды, я, честное слово, не ожидал.

— Интересно, сколько у тал Сиола хороших командиров морской пехоты, — вслух подумал поэт.

— Понятия не имею, — ответил Кеалор. — Просто я в этом деле новичок, поэтому очень старался. Пригодилось, как видите, в совершенно неожиданном месте. Я правильно понял, что эти неверноподданные граждане — люди того самого вашего старого знакомца?

— Совершенно верно.

— Отлично. Есть смысл с ним поговорить?

— Ну разве что у вас под рукой имеется артиллерийская батарея.

— Боевой фрегат подойдет?

Тал Фипс резко дернулся, почесал в затылке:

— Пожалуй. Знаете, а при таком раскладе это и вправду может получиться. Мне нравится!


* * *

— Они задерживаются, — недовольно заметил человек, которого Греп Иксет знал только как Южанина.

— Еще нет полуночи, — пожал плечами Иксет.

— Всего-то нужно — схватить и притащить! — огрызнулся Южанин. — Я не сомневаюсь, что эти двое только притворялись пьяными, но восемь человек в любом случае должны справиться с двумя! Сколько можно ждать, во имя Сиэксэля?

Раздался условленный стук.

— Ну наконец-то! — облегченно выдохнул Иксет, открывая дверь. И тут же отшатнулся, протягивая руку к кинжалу: — Что за Кармагуловы шутки?

Южанин бросился было к окну, но с рычанием отшатнулся: то, что он там увидел, ему не понравилось.

— Не стоит, — заметил тал Фипс, держа нож у горла Иксета. — Пакгауз окружен, охрана нейтрализована, а пушки стоящего на рейде фрегата направлены прямо на ваш любимый заброшенный форт. Что у вас там нынче — пряности и конопля? Ух, какой ароматный дымок получится!

— Надо же, Фипс, не потерял хватку за три года, — прошипел Иксет.

— И хватку не потерял, и знакомые на таможне остались, — кивнул тал Фипс.

Вслед за тал Фипсом в пакгауз вошли Кеалор, Эльпар, двое бывших альдосских солдат и близнецы с факелами. Южанин затравленно озирался. Его лицо ясно говорило о происхождении с Архипелага, неброская, но отлично сшитая одежда — о принадлежности к обеспеченным слоям.

— Садитесь, побеседуем, — подал знак Кеалор.

Южанин и Иксет неохотно сели. Люди Кеалора стояли с оружием наготове, не сводя с пленников глаз. Кеалор и тал Фипс непринужденно опустились на ветхие стулья.

— Итак, нам нужно прояснить еще несколько темных моментов во всем этом захватывающем деле, — заметил тал Фипс. — Иксет, как только вы отказались от одной десятой моих пушек, я сразу же понял, что вам совершенно не нужны пушки. Вам нужно, чтобы они не достались принцу Лемту. Зачем бы вам это? Я твердо знаю, что главарю тинмоудских контрабандистов совершенно ни к чему лезть в государственные дела. Я сообщил о вашем интересном визите принцу и стал ждать, что из этого выйдет. Через три дня ко мне подослали бретера. Я правильно понимаю, что изначально собирались подослать тал Эренда, но поскольку тал Кеалор вывел тал Эренда из строя, пришлось срочно корректировать планы?

Южанин мрачно кивнул.

— К счастью для меня, вы неверно оценили тал Альдо, сочтя его обыкновенным безмозглым повесой. Увидев, что убийство чужими руками не удалось, вы задействовали резервный план и подослали к нам людей Иксета.

— Да, я его помню, — заметил Кеалор, кивая на Южанина. — Он сидел в "Чайке" за одним из соседних столиков. Когда он убедился, что дуэли не будет, он спустил на нас контрабандистов. Это очевидно. Далее. Этот тип из Архипелага. В связи с этим, тал Рамет, у меня к вам вопрос: вы знаете, куда принц Лемт планировал поставлять оружие с вашего завода?

— Как не знать, — усмехнулся тал Фипс. — Но вообще-то принц велел мне про это молчать.

— Ну и молчите дальше. Мне хватило того, что вы рассказали, чтобы понять: информация о том, куда идет ваше оружие, является государственной тайной. А значит, поблизости есть кто-то, кому эту тайну знать не положено, но очень хочется. Кто же? Кроме Архипелага, у Империи военных врагов нет. И вот в самом центре заговора мы видим представителя Архипелага. Дил, — обратился он к Южанину, — вам в детстве не говорили, что шпионить нехорошо?

Южанин отвернулся.

— По-моему, — заметил Кеалор, — дальше должен быть выход королевской гвардии. Но я подозреваю, что тал Эмбрас сейчас спит. Так что, ребята, давайте для простоты свяжем господина резидента и завтра сдадим его тал Эмбрасу тепленьким. А вот с этим что делать? — кивнул он на Иксета.

— Знаете, тал Кеалор, конечно, мы можем сдать гвардии и его, но я бы предпочел его отпустить, — сообщил поэт.

Иксет и Южанин изумленно уставились на тал Фипса.

— Понимаю, — кивнул Кеалор. — Старый знакомый, да еще и на коротком поводке, в качестве главаря контрабандистов гораздо удобнее любой новой темной лошадки. А если рассматривать это дело с точки зрения правопорядка, то господин Иксет не сделал ничего плохого. В том, чтобы предложить заводчику честную торговую сделку, нарушения закона нет. А все остальное — добычу информации о том, что его не касается, вербовку тал Ниста, слежку за мной и за тал Раметом, нападение на нас в переулке — организовал господин резидент. Так что пусть он и отчитывается перед тал Эмбрасом по полной программе.


* * *

— Докладывайте, тал Эмбрас. Что у вас?

— Ваше Величество, раскрыт заговор, организованный агентами Архипелага. Целью заговора являлся срыв поставок оружия аллонам и как следствие — недопущение заключения официального союза аллонов с Империей. Все материалы по делу здесь, — тал Эмбрас продемонстрировал увесистую папку.

— Да-да, я давно ждал, когда же наконец будет что-нибудь этакое. Войны на море — это, в конце концов, старо, Архипелагу давно пора устроить нам что-то новенькое... Рассказывайте, тал Эмбрас, рассказывайте. Вы же знаете, я плохо вижу и с трудом разбираю рукописный текст.

— Агенты Архипелага выяснили, что договор с аллонами включает крупную поставку аллонам пушек и холодного оружия, с целью вооружения аллонской армии под командованием генерала тал Стоя.

— Как же, как же. Помню этого авантюриста. А теперь вот генерал армии союзного государства, ни больше ни меньше. Да вы к делу, тал Эмбрас, к делу. Что же натворили злые архипелажные агенты?

— Они вышли на управляющего производством оружия тал Фипса. Поскольку принц Лемт все обставил так, как будто тал Фипс является владельцем завода, они попытались перекупить оружие через местных контрабандистов. Но, разумеется, тал Фипс отказал. Тогда его решили убрать, подослав бретера-убийцу. Но человек, которого попытались использовать в качестве убийцы, почувствовал заговор и начал вести собственную игру. Вместе с тал Фипсом он захватил архипелажного резидента и сдал мне.

— Талантливый человек, как его имя?

— Кеалор тал Альдо, Ваше Величество.

— Тал Альдо? — нахмурился император. — Тот лейтенантик, который пару месяцев назад в Архипелаге захватил в плен дил Виссара?

— Да, Ваше Величество.

— Послушайте, тал Эмбрас, а почему, собственно, резидентов у нас ловят не ваши люди, а какие-то лейтенанты морской пехоты?

— Эээ... понимаете, тал Альдо попал в эту историю совершенно случайно. Они планировали использовать известного повесу тал Эренда, но незадолго до этого тал Эренд провел неудачную дуэль с тал Альдо и выбыл из игры на неопределенный срок. Пришлось спешно подбирать нового бретера, и ничего лучшего, чем использовать того, кто отправил в постель тал Эренда, они придумать не смогли.

— Хорошо, я переформулирую вопрос. Почему этот тал Альдо все еще в морской пехоте, а не у вас в гвардии?

— Ваше Величество, но он же тал Альдо! С такой фамилией...

— Фамилия фамилией, а работать кто будет???

Император схватил со стола лист бумаги с какими-то записями, развернул его чистой стороной к себе, обмакнул перо в чернильницу и быстро принялся писать. Закончив, он дунул на подпись, приложил к листу перстень-печатку и вручил свое произведение тал Эмбрасу:

— Выполняйте. И чтобы к вечеру тал Альдо числился в дворцовой гвардии! А материалы оставьте мне, оставьте. Я почитаю.


* * *

— Я ничего не могу поделать, извини. Приказ императора, — развел руками Кеалор.

— Да, я понимаю, — грустно ответил Дерваль. — Что говорить, служба во дворце гораздо приятнее и безопаснее, чем на военном корабле.

— Перестань, Анхео! — возмутился Кеалор. — Не скрою, когда я приехал в столицу, оказаться в дворцовой гвардии было для меня пределом мечтаний. Но сейчас все сложнее. Во-первых, твоя дружба. Во-вторых, именно здесь я впервые почувствовал себя герцогом тал Альдо. Здесь мои люди, и мне очень неприятно оставлять их.

— Да уж, — кивнул Дерваль. — Кто же теперь будет командиром абордажной команды?

— Таук, — тут же ответил Кеалор. Дерваль удивленно посмотрел на него. — Да, я помню, что жаловался на него, но это было давно. Ты же сам говорил мне, что он отлично принял командование абордажем, когда меня контузило. Если ты расскажешь это же самое тал Сиолу, я думаю, он без возражений выпишет Тауку офицерский патент. А пока пусть примет командование, как старший по званию после меня.

— Я думал, ты предпочтешь Эльпара, он же твой земляк.

— А вот Эльпара я тебя попрошу отпустить со мной. Анхео, послушай! — взмолился Кеалор, увидев упрямую искорку в глазах Дерваля. — Мне предстоит иметь дело со смертельным врагом моей семьи. До тех пор, пока я жив, он не может спокойно спать. На корабле встреча с ним мне не грозила, а во дворце она гарантирована. Мне придется буквально ходить по лезвию ножа. Мне отчаянно нужен верный человек. Эльпар — потомственный слуга моей семьи, больше, чем ему, мне доверять некому.

— Может, весь десяток альдосцев сразу заберешь?

Кеалор вздохнул:

— Я бы забрал, да некуда. Мне дозволено взять с собой только одного денщика. А с остальными альдосцами придется говорить отдельно.

— Да ладно, в общем-то, я не внакладе, — раздумчиво сказал Дерваль, отвечая вроде бы на собственные мысли. — Абордажная команда у меня такая, что два флота завидуют. Просто друзей у меня в жизни мало было. Только с тобой подружились — и на тебе, тебя забирают.

— Знаешь, Анхео, дружба — это такая штука, которая не зависит от должности. Теперь у тебя будет друг в дворцовой гвардии, только и всего. Выше голову, капитан тал Дерваль — вражеских кораблей на наш век хватит!


* * *

Лейтенант дворцовой гвардии

За то время, что Кеалор прожил в столице, он успел полюбить эту неприметную лавочку букиниста на углу Каретной улицы. Вот и сейчас вместо того, чтобы занимать свой досуг приличествующими офицеру гвардии кутежами или визитами к знатным знакомым, он пришел сюда, чтобы в тишине порыться в старинных фолиантах.

В этот раз он наткнулся на книгу, которую мечтал подержать в руках с тех самых пор, как осознал свою принадлежность к роду. "Хроники дома Альдо" были изданы мизерным тиражом почти век назад. В отцовской библиотеке они, естественно, были, но где та библиотека, и где тот замок Альдо?

К его удивлению, хозяин отказался продать ему книгу.

— Она уже обещана одной постоянной клиентке. За ней должны явиться как раз сегодня. О, — старик выглянул в маленькое зарешеченное оконце, — вот и она.

Дверь отворилась, и в лавке появилась Кэт Уильямстон в своей обычной ковбойке и джинсах.

— Кого не ожидала встретить в этой обители учености, так это блестящего гвардейского офицера, — поприветствовала она Кеалора.

— А что здесь делают Звездные Купцы? — в тон ей ответил Кеалор.

— То же самое, что и в глухой деревушке на севере Альдо — торгуют. И, в общем-то, тем же товаром.

— А вам не кажется, уважаемая леди, что у некоего гвардейского офицера могут быть кое-какие наследственные права на некоторые приглянувшиеся вам образцы этого товара? Кэт, ты откровенно перебежала мне дорогу с этой книгой.

Кэт бросила взгляд на название.

— И правда. Тебе очень хочется ее иметь?

— С тех пор, как научился читать.

— И именно это издание?

— Оно единственное.

— Хм...Мне нужна не сама книга, а то, что в ней написано. Так что, если ты согласишься подождать пару часов, пока я ее скопирую...А деньги пополам, — В ее глазах опять блеснули озорные огоньки. — Нет, с тебя две трети, ведь тебе достанется оригинал.

— Но зато ты получишь свою долю первой.

123 ... 910111213 ... 363738
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх