Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Но это будет вопрос на будущее, а пока Миллстоун считал, что поступил правильно: эти люди не были преступниками против федерации, скорее напротив, они косвенно укрепляли её позиции в этом регионе, ну а что касалось дальнейшего освоения диких территорий, то такой союзник мог быть весьма и весьма полезен. Не стоило его терять в обмен на небольшой штраф или короткое заключение, предусмотренные за незаконное пересечение границы. С этими мыслями он направился в дом, надеясь, что сегодняшняя ночь пройдёт спокойно.

О ПРОШЛОМ

— Очень интересно было бы знать ваше мнение, — Шерман посмотрел на Джона с интересом, за которым скрывалась небольшая доля вызова.

— Я ведь не технический специалист, к тому же столько времени прошло, — негромко ответил Миллстоун, оглядывая объект, предложенный ему для исследования.

Это был огромных размеров военный грузовик, основательно ушедший в землю задней частью, отчего передняя была задрана вверх. Такое положение придавало ему монументальность — выдающийся символ целой эпохи расцвета человеческой цивилизации. В своём нынешнем состоянии она была не в силах произвести нечто подобное, и, к сожалению, ещё долго не сможет, поэтому памятник был сколь величественным, столь и трагичным. Он смог выдержать столько лет забвения, и теперь с большим огорчением взирает на окружающую действительность давно погасшими и разбитыми фарами, которые при подобной компоновке передней части вполне могли сойти за глаза. Кое-где в них ещё остались небольшие осколки стекла, которые время лишило острых кромок, как лишило оно саму эту машину большей части её величия. Не поддался только сплав, из которого были сделаны самые ответственные детали — свою роль здесь сыграл и сухой климат, но это не умаляло величия создателей, живших в давно минувшие времена.

— Но кое-что сказать, конечно же, можно, — заключил Джон, обойдя грузовик и не без интереса его осмотрев.

— Мы его уже весь облазили, — сказал Пифф, — все с детства здесь игрались.

— Моё детство хоть проигрывает в классе автомобилей, но выигрывает в качестве их текущего состояния, — ответил Миллстоун, не отвлекаясь от осмотра грузовика.

— Ну, так каково ваше мнение? — спросил Шерман.

— Ну, самое очевидное здесь то, что над данным объектом работали. Очень плотно, и в несколько заходов. И разные группы людей, — добавил Миллстоун, заглянув в кабину через проём, где когда-то была дверь.

— Вот это интересный вывод, — сказал Майлз, куривший в стороне.

— Сколь и банальный, — ехидно улыбнулся Миллстоун и перелез обратно на заднюю часть грузовика, — видите, здесь только шасси. Встреть я подобную машину на складе, не удивился бы, но здесь это выглядит странно. Вряд ли она ничего на себе не несла. К тому же, вот здесь, соединение обрезано газорезкой на скорую руку. Время хоть и сгладило следы, но видно, что демонтаж был нештатным.

— А я бы и не подумал, глядя на это, — сказал Пифф.

— Вам в детстве не объясняли про технологии производства машин, а я воочию их видел.

— И ваши выводы интересны, — сказал Майлз, участливо подойдя к Миллстоуну, — что ещё можете сказать?

— Ну, если добавлять к тому, что я уже говорил, то я склонен думать, что та же группа, которая демонтировала боевую часть, забрала себе также и реактор. Очень ценный, судя по подкапотному пространству. Хотел бы я на него взглянуть.

Капот грузовика, на котором уже не было крышки, выглядел несколько раздутым на фоне остальной кабины, и не нужно было быть специалистом по автомобилям, чтобы понять, что некогда он вмещал в себя нечто огромное. И это нечто уже давно отсутствовало, как и прочие системы, занимавшие эту нишу.

— Как по-вашему, кто это мог быть? — спросил Шерман.

— Вы слышали о древних тайных обществах?

— Все о них слышали, — пожал плечами начальник.

— Есть мнение, что все мы пошли от них, что это они пережили трагедию, и что они пытались сберечь всё наследие нашей цивилизации. Если верить этой гипотезе, то это были именно они. Первый заход, по крайней мере.

— А дальше? — спросил Майлз, продолжая осматривать кривоватые срезы металла, сглаженные временем.

— Ну а дальше, не решусь сказать, с каким разрывом, но то ли это тайное общество деградировало, то ли это были обычные бродяги. Они сняли всё, что вообще было можно снять, даже не думая о ценности. И набор их инструментов, мягко говоря, не блистал своим разнообразием. Везде видны следы самодельного зубила, уж не знаю, чем по нему колотили, но явно не очень грамотно.

— Это где это? — заинтересованно спросил Шерман и даже залез в остатки кабины к Миллстоуну.

— Ну вот, к примеру, самые заметные. Можно даже подумать, что сплав немного подгнил, но лично для меня всё очевидно.

Миллстоун с определённой осторожностью потрогал выбоины на металле каркаса посреди кабины, как будто это были шрамы от грубого хирургического вмешательства. Он как будто бы ощущал боль этой машины, если бы она имела нервы, чтобы её чувствовать.

— Они снимали коробку? — спросил Шерман.

— Да. Очевидно, здесь она крепилась особой гайкой, чтобы лучше распределить вес, но специального инструмента у них не было, да и своим обычным они действовали очень грубо, так что сплошные выбоины. Думаю, они даже психанули и пытались выдрать всё с корнем, но не угадали — военный грузовик это вам не бабушкин пылесос, — Миллстоун рассмеялся и закурил сигарету.

— Как у вас ловко выводы получаются, — сказал Пифф, тоже заглянувший в кабину и потрогавший пальцами выбоины на металле.

— Заметьте качество сплава, — сказал Джон, выдохнув большое облако дыма, — скол немного окислился, но дальше процесс не пошёл.

— В вашей тачке такой же? — с ухмылкой спросил Майлз.

— Сплавы в нынешние времена решают, — ответил Джон и ещё раз оглядел кабину.

— А кресла взяли не они? — участливо вставил Шерман.

— Либо они, либо им подобные. Кресла было проще снять, как вы понимаете. Но я ручаюсь, что здесь они были классные. Особо опасные варвары не погнушались бы из таких одежду пошить или обувь.

— А что было здесь? — Саймон указал на пустую нишу в правой стороне кабины.

— Либо станция связи, либо управляющий компьютер, им должен был оперировать второй человек, сидевший в этой кабине.

— Его сняли те, первые? — спросил Шерман.

— Скорее да. Они отличались тем, что осознавали ценность того, что забирали. Я здесь не вижу следов бездумного выдёргивания.

— Я, выходит, многого не знал об этой машине, — рассмеялся Майлз, закуривая очередную сигарету.

— Машина, на самом деле класс, — сказал Миллстоун, — в очередной раз заглянув в подкапотное пространство, — такую бы моему отцу в период моего детства, он был бы счастлив.

Полицейские тактично промолчали, как будто бы и не слышали этого упоминания. Все помнили новость о том, что все вернувшиеся куда-то исчезли вместе со своими семьями. И хотя перед ними стоял живой свидетель того, что всё это ложь, никто не решался спросить.

— Мальчики, ну где вы там? — неожиданный возглас Риты прервал сугубо технический мужской разговор, — у нас всё готово, а вы как будто ещё не насмотрелись на эту развалину.

— Идём-идём, — сказал Шерман, и все направились вниз.

Рита была милой молодой девушкой. У неё были очень красивые глаза, а волосы стрижены под каре. У Миллстоуна сложилось впечатление, что её пригласили специально, чтобы познакомить с ним и то, что она была хорошей подругой жены Кормера, было достаточным поводом.

Сегодня был выходной, и полицейские решили выбраться на небольшой пикник. Неподалёку от Смоллкрика находилось специально оборудованное для этого место. На склоне большого холма была ровная площадка, на которой было вкопано в землю несколько скамеек, а между ними находилось большое кострище. Сейчас на нём был поставлен самодельный гриль больших размеров, на котором поджаривалось мясо. Процессом жарки руководил Кормер, ему помогала женская половина собравшихся, представлявшая собой его жену, жену Шермана, сестру Пиффа и Риту. Их всех Миллстоун видел впервые, и боялся неверно запомнить имена. Но это было лишь глупым предрассудком, конечно же, он помнил, что жена Кормера Элла, жена Шермана — Надин, а сестра Пиффа — Келли. Она была самой молодой здесь — ей недавно исполнился двадцать один. Рита была младше Миллстоуна на полтора года, ну а возраст жён Шермана и Кормера примерно соответствовал возрасту мужей. Из полицейских не пришли Флед и Рич, сославшись на разные причины, но их отсутствие не очень огорчало остальных.

Миллстоун сегодня был объектом всеобщего внимания. Его деятельность не осталась незамеченной в таком маленьком городке — о том, что он раскрыл убийство и поймал беглого преступника, уже говорили все. Было очень много вопросов и по поводу жизни в столице и по поводу дел в федерации в целом. Джон отвечал на них неохотно, поскольку излишнее внимание заставляло его чувствовать себя слегка некомфортно, а ему сегодня хотелось расслабиться и вести какие-нибудь непринуждённые беседы на не слишком серьёзные темы.

— Даже не спрашивайте, что это за мясо, — сказал Кормер, раскладывая ароматные кусочки по жестяным тарелкам.

— Эта шутка сегодня уже была, — немного раздражённо сказала Рита.

— Ну а всё же? — спросил Миллстоун.

— Ну а вы угадайте, — ехидно сказал Кормер.

— Ещё один вызов на сегодня? — с лёгкой улыбкой ответил Джон.

— Просто интересно, угадаете или нет?

— Ну тут совсем несложно — мясо белое, значит, птица. Не очень жирное, да и не сказать, что его много, значит, либо дикая, либо при жизни ей мало кто завидовал. Скорее всего, вы купили его у каких-нибудь бродячих охотников, а может, подстрелили сами.

— Я думал, вы породу птицы назовёте.

— Ну уж это нет, — усмехнулся Джон, — учить и запоминать вкусы всех птиц, обитающих в наших краях дело неблагодарное.

— А я думала, вы знаете всё, — сказала Келли.

— В работе детектива скорее важна способность быстро узнавать, потому что знать всё во всех областях невозможно, но знания можно получить.

— Но получилось вкусно, — сказал Пифф, уже уплетавший свою порцию, — так где ты его взял, Тони?

— Ну, подстреливать самому никого не пришлось, — улыбнулся Кормер, — мне его подогнал один торговец из Кейлисона.

— Вот если бы вы сами это отловили и приготовили, — съязвил Миллстоун.

— Так и отравиться недолго. Попадётся ещё какой-нибудь особо мутировавший вид.

— Бросьте, есть можно практически всё, лишь бы приготовить правильно, — вполне серьёзно сказал Джон.

— Странно слышать это от жителя столицы, — сказал Майлз.

— Почему же? Вполне обычно.

— Как-нибудь покажете нам класс в этом деле, — ответил Кормер.

— При случае, конечно. И, возвращаясь назад, хотел спросить о Кейлисоне. Это соседнее поселение? — поинтересовался Джон.

— Да. Им повезло больше, чем нам — по их дороге чаще ездят, поэтому они там живут за счёт торговли.

— Как по мне, так лучше работать, — пожал плечами Миллстоун, — поток покупателей может иссякнуть, а вот способность самому что-либо делать останется с тобой навсегда.

— Федерация же планирует расширяться, — сказал Шерман, — так что поток там никогда не иссякнет.

— Расширение может проходить по-разному, в том числе не слишком удачно, поэтому вопрос спорный, — спокойно ответил Джон, — но я всё же наведался бы в Келлисон ради интереса.

— У вас же есть машина, — сказала Рита, — вы это можете сделать в любой момент.

— Я ещё пока покопаюсь здесь, к тому же нет повода.

— Там, кстати, куда больше баек, чем у нас. Старый Ник бы ужаснулся, узнав, — с улыбкой сказал Майлз, — и подумал бы, что мы живём в раю.

— Ну а что вы хотели, если там проходят потоки федералов к границе и от неё, — пожал плечами Джон, — я же не отрицаю, что и в армии, и прочих структурах есть суеверные, и их немало. Человечество разучилось искать всему логичные объяснения, тем более, плохо представляя себе все достижения предков. Это для них магия, чертовщина, дьявольщина, или как ещё там это называют?

— Но ведь вы тоже не всё сможете объяснить, — как бы в защиту общих взглядов сказала жена Шермана.

— Почему же, я многое могу вам объяснить, ну а если очередное новое явление не получится истолковать сходу, я найду решение.

— И молнии на севере? — ехидно прищурившись, спросил Кормер.

— Ну а почему нет? Во-первых, сам Ник не может точно объяснить, как они выглядели. Самое очевидное, что первое мне пришло в голову — это может быть древний источник энергии, который долгое время сохранял свою целостность, но ещё ничему не удавалось обмануть время, вот и он разрушился, а энергия свободно выделилась в окружающую среду. Процесс этот был бурный, вот и появилось нечто, похожее на молнии.

— Да, вам нет равных по части того, что касается прошлых технологий, — качнув головой, сказал Шерман.

— Я не говорю, что всё обстояло именно так, но я ведь и подробностей не знаю.

— Но с тем Билли всё равно классно вышло, — вставил Пифф, хоть как-то меняя тему, за что Миллстоун был ему очень благодарен.

— А его казнили, да? — спросила Келли.

— Скорее всего, да, — вполне обыденно кивнул Миллстоун, — у нас не любят затягивать с подобного рода делами.

— Мы, конечно, были очень шокированы, что он объявился у нас, — с некоторой долей тревоги сказала Рита.

— Конечно, а если бы он и здесь кого-нибудь убил, — поддержала её Надин.

— Как хорошо, что у нас есть Миллстоун, — широко улыбнулся Кормер, — я, кстати, предлагаю выпить за него. Вы уверены, что не хотите, Джон?

— Нет. Мне ещё садиться за руль.

— Бросьте, уж вас господин Шерман простит, если что.

— Не нужно. Предпочитаю вести себя по правилам, — улыбнулся Джон, — я выпью с вами в другой раз.

— Ну ладно, принимается, давайте, друзья.

Помимо мяса, Кормер раздобыл где-то самодельное вино, по словам других, очень неплохого качества, но Миллстоун решил его не дегустировать сегодня. Обычно он любил выпить, особенно, по выходным. Но сегодня ему почему-то не хотелось. У него было желание ещё поездить сегодня — это был для него неплохой отдых, правда, ехать здесь было особенно некуда.

Разговоры тем временем перешли на нейтральные темы, что очень радовало Джона, уставшего быть в центре внимания. К тому же из них можно было узнать что-то новое о местной жизни: старый Ник хоть и был весьма осведомлённым, всё-таки некоторые события проходили мимо него, а те, что доходили, он видел под своим, особым углом. Здесь же всё было гораздо радостнее, отчего быт местного населения не казался Миллстоуну таким уж унылым и тягостным.

За этими разговорами и свежими порциями мяса и вина компания отдыхающих не заметила, как наступили сумерки. Полоска солнечного света на горизонте постепенно меркла на фоне яркого огня в жаровне. Первыми ушли Шерман и его Жена. Начальник полиции, как всегда, пожелал своим подчинённым не злоупотреблять и явиться на работу в добром здравии. С небольшим отрывом от него ушёл Рич с женой, ну а все остальные продолжили разговоры, темы которых по мере наступления темноты становились всё более жуткими.

123 ... 910111213 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх