Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Уиллис Кемени, я не могу лишить вас ваших титулов без длительного объяснения, которого, я уверена, оба, вы и я, также предпочли бы избежать. Таким образом, я требую, чтобы вы добровольно отказались от своего места в парламенте и передали его вашей старшей дочери, Маралисе. Поскольку она является несовершеннолетней, для нее должен быть назначен регент. Я уверена, что оба, вы и я, будем довольны ЛеБраном, который возьмет эту ответственность.
Осознав, что предложение королевы позволит ему спасти как его жизнь, так и его репутацию, Хауэлл был на высоте.
— Ваше Величество, — сказал он своим глубоким голосом оратора. — Я искренне обеспокоен моим здоровьем, если я останусь активным в общественной жизни. Шок от известия, что двое из моих партнеров были в сговоре с Народной Республики Хевен, был последним ударом по моему состоянию организма. Я буду подчиняться вашим рекомендациям с готовностью.
Королева кивнула. — Чтобы убедиться, что вы озаботились своим здоровьем, как вы должны, вы представите доклад врача, чье имя будет дано вам.
— Я понял, ваше Величество.
— Джин Марроу.
— Ваше Величество.
— Во многих отношениях ваше преступление, в отличие от других здесь собравшихся, было мотивировано принципами и личным опытом, не грубыми амбициями. Однако, вы нарушили присягу на верность Конституции и Короне, которой вы клялись когда вступали в должность, так что ваша измена не менее отвратительна. Все же, в совершении ваших преступлений вы не нарушили ни дворянскую личную присягу Короне, ни вели переговоры с иностранными державами.
Селтман, слушая, как королева рационализировала для Марроу, был уверен, слепая сука торговалась за свою свободу. Не было никакой возможности подтвердить свои подозрения... по крайней мере не сейчас. Просто дайте ему время! Затем Марроу узнает, что значит перебегать дорогу ему!
Королева продолжала, — Тем не менее, я не могу позволить вам сохранить ваше место в парламенте. Если вы будете упорствовать, есть утонченные способы, что я могу сделать, чтобы моя немилость стала известна.
Марроу кивнула. — Я понимаю. Возможно, как и граф Хауэлл, я должна уйти в отставку.
— Я думаю, это было бы мудро. Ваша популярность в палате общин такова, что мне будет более комфортно, если вы переедете в район, где вы будете менее известны. Ранее вы упоминали о вашей заинтересованности в сфинксианских древесных котах. Мое предложение в том, что вы переедете в один из лесных заповедников и будете следовать вашему желанию приобрести компаньона.
Широко распахнув слепые глаза, Марроу смогла вежливо ответить: — Благодарю, Ваше Величество!
— Я должна предупредить вас, — продолжила королева, — что ваша жизнь не будет полностью безопасна. Помните, что все древесные коты являются эмпатами... и что я верю, что они гораздо интеллектуальнее, чем даже догадываются "эксперты". Вы не сможете ввести их в заблуждение о том, кто и что вы есть, и они могут выбрать месть за боль, которую ваши действия спровоцировали у Монро.
Гортанное рычание Ариэля казалось подтверждением этого предупреждение.
— Однако, — продолжила королева, — если вы хотите рискнуть, место будет найдено для вас.
Марроу держала свою голову высоко. — Будет ли мне разрешено взять мою семью?
— Если они захотят ехать. Однако, я напоминаю вам, что вы не можете говорить об этих делах с ними.
— Я понимаю. Я также должна предоставить доклад "врача"?
Королева Елизавета кивнула. — Вы должны, но моя самая большая гарантия вашей верности будут сами древесные коты.
— Монро возвратиться на Сфинкс? — Марроу, разумно, выглядела скорее испуганной от такой перспективы.
— Нет, — В первый раз, улыбнулась Елизавета. — В процессе спасения жизни Джастина, похоже, Монро принял его. Они оба привыкают к мысли, но Монро останеться с ним.
Джастин Зирр коснулся ее руки. — И что наша свадьба будет с двумя древесными котами как сопровождающими!
Королева сжала его пальцы, но холодность вернулась в ее черты, когда она обозревала оставшихся двух заговорщиков. В первый раз, некоторая часть гнева, что она должна чувствовать, проступила на поверхность.
— Мне трудно выразить отвращение, что я испытываю к вам, — сказала она Гвиннер и Селтману. — Эти двое построены из неуместной лояльности к Звездному Королевству. Ваша исключительная причина была жадность и амбиции.
— Для безопасности Звездного Королевства, вы должны быть удалены туда, где вы не сможете служить интересам Хевена. К счастью, герцогиня Винтон-Хенке предложила идеальное место для вас. Василиск под нашей администрацией, но все же это достаточно далеко, так что вы не будете в состоянии эффективно влиять на мантикорскую политику.
— Мистер Селтман, ваша деловая хватка и личные амбиции настолько хорошо известны, что никто не будет подвергать сомнению ваш уход, чтобы занять место представителя Короны на Медузе.
— А если я откажусь? — Селтман старался говорить угрожающе.
— Дама Элиска сделал некоторый анализ по этому вопросу.
Дама Элиска советовала ему, показывая и говоря, в точности, как компьютер, — Осторожный анализ говорит, что ваш отказ, в сочетании со стратегическим размещением слухов, разрушит вашу политическую карьеру довольно аккуратно. Вы переизбираетесь в следующем году, не так ли?
Селтман кивнул. Он занимал свое место так долго, что он забыл, как легко оно может быть отнято у него.
— Кроме того, — сказала Падервески, — ваши деловые партнеры услышат эти слухи. Прогнозы говорят, что это не будет немедленным спадом. После вашей неудачи быть переизбранным, ваша доходная база уменьшится наполовину, и продолжить снижаться в дальнейшем. Мы также, несомненно, сделаем так, что ваш маленький "сверх" доход будет отрезан полностью. И, конечно же, ваши Пип (неназванные, некоторые???) работодатели вполне могут решить обрубить свободный конец, как только вы перестанете быть полезными для них.
— А если я настою на суде? -взревел Селтман.
— За что? — сказала королева холодно. — Никто не обвиняет вас ни в чем. Корона просто предлагаем вам работу.
Селтман пал духом, сломался, но даже когда он принял королевскую вежливо сформулированную ссылку, он планировал свое возвращение. Они забудут его во времени. Хевен имел агентов на Медузе; он может связаться с ними. Да. ...
Королева обратила свое внимание на Паулу Гвиннер.
— Вы несколько более трудное дело, — сказала она, — так как я не могу удалить ваши титулы. Однако, я также предлагаем вам работу на Василиске в качестве помощника Даниэля Чоу.
Жилистый старик выпрямился и небрежно кивнул Гвиннер. Его усы обвисли.
— По связям с туземцами, — сказал он, — в действительно одиноком районе. Мы, вероятно, не увидим другого человека в течение нескольких месяцев. Они даже не торгуют с людьми. Они хороший народ, все же. Запах немного забавный, но они отчаянно честны.
— Мистер Чоу также будет в состоянии помочь мистеру Селтману с его новым деловым предприятием, хотя я планирую назначить его партнером в представительство. Есть много верных слуг короны, которые будут в восторге от такой возможности.
Селтман взглянул на Гвиннер. Паула была явно в шоке. Она, наверное, даже не слышала следующие слова королевы.
— Ваше голосование, леди Гвиннер, будет осуществляться по доверенности. Единственная трудность с вашим каким-то жидким протоколом голосований в том, что у вас нет сильных союзников. Однако я уверена, что лорд Якоб Вундт сочтет за честь передачу соответствующих данных вам и представление ваших решений.
Леди Гвиннер выпрямилась. Может быть, подумал Селтман, подобно ему она предположила, что где была жизнь и свобода, была надежда.
— Ваше Величество, я буду рада принять оба ваших предложения и о переезде и ваш выбор доверенного лица.
Ее слова были сказаны так изящно и с таким благородным изыском, что только блеск в ее глазах опровергал их.
— Очень хорошо, — сказала королева. — Из-за деликатного характера этой встречи, я назначаю всем вам телохранителей. Вы не будете знать, кто они, но, уверяю вас, они будут там. Даю вам разрешение на выезд.
Сопровождаемые Даниэлем Чоу, четверо ушли.
— Я надеюсь, что ограничений, что мы установили для них, будет достаточно, — сказала герцогиня Винтон-Хенке.
— Надежда это все, что мы имеем, — сказала Елизавета. — Надеюсь, что сдержки и противовесы нашей системы будут сохранять ее. Это разве не то, что вы говорили мне?
— Именно так, дорогая, — улыбнулась герцогиня. — И самое время для обеда. Я не знаю, как насчёт вас, но я голодная!
21
Граф Северная Пещера нашел себя желающим, что бы его сын Павел не был далеко на действительной службе. Он хотел бы, спрятать его за занавеской где-то и показать ему, как ловкий ход был проделан.
Трое из тех, кого он собирал к себе, ответили на его вызов. Только Джин Марроу отказалась, послав сообщение, что она "переезжает на Сфинкс и уходит из общественной жизни".
Неважно. Несмотря на ее великолепие в некоторых областях, действительно, она была мелкая рыбешка. Селтман, Гвиннер, и Хауэлл, однако, изучали его, когда его дворецкий разносил чай и кексы. Глаза Хауэлла были тусклыми, как если бы он принял смертельный удар. Селтман и Гвиннер, все же... они по-прежнему проницательны и подозрительны.
Когда они расселись и изолировали комнату (за исключением его собственного записывающего оборудования, конечно), он потер свои тучные руки друг о друга, в пародии на веселого толстяка.
— Я собрал вас здесь, чтобы отметить, что через мои собственные каналы мне стало известно об определенных ваших действиях.
Он обрисовал их встречи, их связь с Падрэйком Довером, приобретение определенных скрытых электронных деталей, тайную поездку Селтмана в пустыню в день смерти короля Роджера. Неведомо даже для себя, он предоставил больше данных, даже чем разнюхал Даниэль Чоу (хотя по справедливости, для Чоу действия Довера сделали такое разнюхивание не нужным).
Когда он закончил, он приостановился, довольный собой.
— Я могу сделать эти данные открытыми, — сказал он, — но я чувствую, что это прерогатива Короны.
Он сально засмеялся. — Однако они могут прийти в определенные уши в тайной форме... Возможно к ЛеБрану, граф Хауэлл? Я просто хочу, чтобы вы знали это, в случае если мне нужна будет от вас, скажем так, услуга.
— Я ухожу из парламента, — сказал Хауэлл твердо.
— Но аристократ никогда действительно не уходит, не так ли? — Он одарил Гвиннер ухмылкой. — Или аристократка.
Гвиннер оскалила свои зубы в пародии на улыбку. — К сожалению, мой долг Короне ведет меня на Василиск. — И не слишком скоро, ты старая трясина, добавили, казалось, ее глаза.
— Мило, — мурлыкал граф. — Возможно я свяжусь с вами, если я окажусь не на том пути. Еще чая или кексов? Я вижу, что мы понимаем друг друга. Будете вдумчивее теперь, не так ли? Пока, мой интерес соответствует интересу Короны. Я не хотел бы видеть, чтоб ее политиков поставили под угрозу.
Он сосредоточил свою тонкую улыбку на Селтмане. — Король Роджер был очень популярным. Я уверен, что любое доказательство, что вы приложили руку к его смерти может иметь плачевные последствия.
Селтман вздрогнул, тысячи планов для его политического воскрешения умирают под этим холодным взглядом.
— Конечно, — сказал он. — Ваши интересы и интересы Короны едины.
Граф Северной Пещеры посмотрел вокруг его великолепно проведенного урока. — Народной Республике Хевен нет дела ни до аристократии, ни до личных амбиций. Мне, скорее, есть, и так же будет для моего сына, Павла, когда я передам дела дальше. Запомните это, так ведь?
Когда другое предложение чая и кексов было отклонено, он вызвал дворецкого, указавшего им на дверь. Другая дневная работа сделана хорошо.
22
Только когда обед закончился, и слуги разошлись, Елизавета, наконец, расслабила свои одеревеневшие плечи. Взяв по одной руке ее матери и ее брата, она сказала тихим голосом:
— Разве я распорядилась этим всем правильно? Можете ли вы простить меня что не получили лучшего отмщения за папу?
Королева Анжелика, до сих пор в шоке от откровений предыдущего часа, могла только кивнуть гордо. Майкл, однако, сжал ее руку крепко.
— Ты сделала все правильно, Бет. После наблюдения, что ты делаешь став королевой, я не думаю, что флот станет трудностью вообще.
Елизавета поцеловала его. — Я рада, что ты решился.
— Кузина Мика помогла, — признался Майкл прямо. — Ее описание Флота звучало настолько привлекательно, что я вряд ли мог вынести мысль не сделать этого!
— Люди, которые помогают наиболее важны из всех. — Елизавета встала с кресла. — Без готовности Джастина слушать мои тревоги, ничего из этого не могло быть решено.
— Марроу могла признаться в любом случае, — честно признал Джастин.
— Возможно, но косвенно атака Довера на тебя, была тем, что сделало ее нервной и отправило ее с просмотра достаточно рано, чтобы подслушать Гвиннер и Селтмана. И Довер напал, потому что ты расспрашивал его. — Она взяла его руку. — Не отказывай мне в удовольствии поблагодарить тебя.
— Тогда поблагодари Монро, тоже, — сказал Джастин. — И я не могу помочь, но чувствую, что Даниэль получает плохую награду за свою службу.
— Не получает, — сказал дама Элиска неожиданно, помешивая свой кофе кончиком пальца. — Даниэль стареет и начинает чувствовать себя бесполезным. Это назначение сделает его последние годы плодотворными и удержит его сделать что-то обреченное на провал, например увольнение.
Королева Елизавета осмотрела свой преданный круг. — Тетя Кейтрин почти наверняка будет утверждена как регент. Если нет, я просто слишком устала, чтобы беспокоиться о том, что делать дальше.
— Мои начальные показатели, — сказала Падервески, — и те, герцога Кромарти, показывают, что она будет.
Елизавета улыбнулась. — Сегодня вечером похороны моего отца. После этого, мы можем начать снова.
Королева-мать Анжелика кивнула и подняла свой бокал в тосте: — За новые начинания!
Кофейные кружки и хрусталь встретились с мягким звоном, когда остальные поддержали тост королевы-матери:
— За новые начинания!
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/14544
Переводчики по главам:
1. mexwi, Helga_Mareritt, ShchMax, agk
2. mexwi, ShchMax, Helga_Mareritt, Avenger911, lutacom
3. born100, mexwi, Avenger911, Lorien
4. skye, lutacom
5. skye, ShchMax, mexwi, iiii01
6. iiii01, ShchMax, lutacom
7. anton_g, ShchMax, mexwi, Helga_Mareritt, Hirundo, str_anger
8-9. anton_g, mexwi, Hirundo
10. anton_g, Helga_Mareritt, sofo, Hirundo
11. anton_g, sofo, ShchMax, Hirundo, Helga_Mareritt
12. anton_g, sofo, Hirundo
13. anton_g, Helga_Mareritt, sofo
14. anton_g, sofo
15. anton_g, sofo, Helga_Mareritt, Hirundo
16. sofo
17-18. sofo, Hirundo
19. sofo
20. sofo, Hirundo, Helga_Mareritt
21. sofo, Hirundo
22. sofo
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|