"Тогда как мы попадём за Призрачный Предел?"
"Есть одно место. Придётся поискать, так как я знаю его расположение очень приблизительно. Зато там гарантированно есть проход за Призрачный Предел".
"И что же это за место?" — насторожился Элемар.
Неревар некоторое время молчал, явно раздумывая, стоит ли отвечать.
"Затерянный Когорун, — проговорил наконец он. — Бывшая столица Дома Дагот".
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
1 — И сейчас,
Без промедления
Замедляй биение моего сердца,
Которое с помощью моей судьбы
Уничтожает мою силу,
Плати за все вместе со мной — текст "The Mass" почти полностью копирует "O, Fortuna" из кантаты К. Орфа "Carmina Burana", переводов этой песни несколько. Я выбрала этот вариант.
2 — Пелагий или Безумный Пелагий — праздник, отмечаемый во 2-й день месяца Восхода Солнца. Назван по имени Пелагия III Септима, императора, чьи "эксцентричные выходки" вошли в историю Империи Тамриэль, и отмечается, в основном в королевствах Хай Рока. "Справлять Пелагия" — здесь: сходить с ума, буйствовать
3 — Война Голубого Раздела (3Э, 396-397) - война, случившаяся во время Имперского Симулякра между островами Саммерсета и Валенвудом и закончившаяся поражением последнего и переходом под контроль альтмеров нескольких островов рядом с побережьем Валенвуда.
4 — события известные, как "Чудо Мира" или "Деформация Запада".
5 — гомосексуалист (устар.)
6 — одномачтовое парусное судно.
7 — подробнее эту историю рассказывает дух Джиуба, заточённый в Каирне Душ в TES-V: Dawnguard.
8 — источник: "Записки о расовом филогенезе".
9 — прим. автора: я помню про "многозарядность" отмычек и инструментов в Морровинде, но здесь этого не будет.
10 — несмотря на то, что в играх фактически присутствуют только золотые монеты, в диалогах и репликах NPC есть упоминания о серебряных (TES-III: Morrowind) и медяках (TES-V: Skyrim). Название "септим" является общим для монет любого достоинства. Для большего правдоподобия цены на товары будут пересмотрены, а золотой септим авторской волей обесценен до серебряного — 1 клубень/корень пепельного батата стоимостью в 1 серебряную монету тоже перебор, но все же лучше, чем тот же батат, но за 1 золотой септим.
11 — для золотых септимов есть простонародное название "дрейк" (от имперского дракона на реверсе). Для серебра и меди мной введены свои названия — "шлем" и "башня" соответственно (с рисунком шлема Клинков и башни Белого Золота на реверсе). Соотношение номиналов 1 з.м.=10 с.м.=100 м.м.
12 — фраза из к/ф "Особенности национальной охоты".
13 — "Сюрикены действительно годны только для отвлечения внимания противника. Масса маленькая, возможен "эффект крыла". Пробивная способность низкая. Эффективность сюрикена в бою — это есть Голливуд, кина, и ничего больше" (цитата с форума http://vrazvedka.ru/forum/viewtopic.php?f=6&t=30&start=15).
14 — дарт - в TES-III: Morrowind встречаются дротики именно этой разновидности, именуемые ещё "стрелками". Оригинальный дротик — это метательная разновидность копья с намного большей поражающей способностью.
15 — мужское нижнее белье в средневековой Европе. Изначально были до колена, но постепенно укоротились, став похожими на современные боксёры или даже плавки.
16 — эндемик — вид растений или животных, распространённый в относительно ограниченном ареале и не встречающийся в других местах. Почти все животные и растения Морровинда — эндемики.
17 — кэна (данм.) — ученый, вежливое обращение
18 — в TES-III: Morrowind Хасфат Антаболис — один из информаторов Кая Косадеса, член Гильдии Бойцов в Балморе; после событий TES-III: Morrowind, но до Кризиса Обливиона — член Совета Старейшин (М. Киркбрайд "Перехват переговоров о Ну-Мантии", письмо 5). Возможно, это один и тот же человек
19 — туф — вулканическая порода
20 — прим. автора: я помню, что в TES-III: Morrowind и в TES-IV: Oblivion скелеты и прочая нежить призываются, подобно даэдра. Но некромантия — и в TES-V: Skyrim это наглядно реализовано — предполагает именно поднятие мертвецов. Так что мои некроманты будут вынуждены иметь при себе "необходимые материалы".
21 — подраздел "Школа Колдовства" появился только в TES-III: Morrowind. В TES-II: Daggerfall была школа Тавматургии
22 — прим. автора: имеется в виду гигантский гриб, произрастающий на Вварденфелле и, после событий 5 г. 4Э, в юго-восточной части Солстхейма (TES-V: Dragonborn). Назван из-за наличия растения-симбионта, именуемого "мох императорского зонта"
23 — взято отсюда http://tes.ag.ru/mw/pgv/SadrithMora/SadrithMora.shtml
24 — полностью ознакомиться с этим любопытным текстом можно тут http://samlib.ru/s/sultanow_r_e/magia.shtml
25 — трамал (трамадол) — психотропный опиоидный анальгетик. В некоторых странах включён в список наркотических средств
26 — около 30 см. Локоть — в разных странах был от 40 (евреи) до 53,3 (Персия) см. Здесь, авторской волей — 47 см.
27 — слегка переработанный текст игрового "Свидетельства о Беспризрачности"
28 — "Уходим! Лурзук! Уходим! Это ассасин!" (данм.)
29 — "Стоять!" (данм.)
30 — "Тебе стоит уйти, ассасин. Этот альтмер — наш раб. Но ты можешь занять его место — этот альтмер или другой..." (данм.)
31 — "Охотники Дрес" (данм.)
32 — "Понятно" (данм.)
33 — "Кто?" (данм.)
34 — "Никто" (данм.)
35 — "Смотри, дитя... Придёт день, когда эта прекрасная земля станет [полностью] нашей..." (данм.)
36 — "Да, мой господин/вождь" (данм.)
37 — Pushking "Песня без слов"
38 — здесь: злой дух, враг каджитов
39 — дух воров и нищих; у каджитов — бог отчаяния и покровитель пострадавших, что приходит на помощь в последнюю минуту
40 — "Анекдоты", TES-II: Daggerfall
41 — там же
42 — перефразированная реплика главного героя к/ф "Веселая хроника опасного путешествия" (1986 г.)
43 — "Слушаюсь, мой вождь" (данм.). По сути, альтмер, сам того не зная, скопировал земное "jawohl mein Fuhrer"
44 — по аналогии с "алфавит", образованным по первым двум буквам ("альфа" и "вита" (бета), или "азбука" ("аз" и "буки")
45 — тринадцать шагов — это приблизительно 7-9 метров: максимальное расстояние для эффективного броска дротика-дарта или метательного ножа
46 — вот: http://tiarum.com/wiki/TESOnline:Canon_Llevule
47 — действие заклинания длится 60 секунд — реальных. И игровой час равен реальной минуте. Т.е длится те же 60 секунд
48 — Второй имеет в виду случай Билли Миллигана (Уильям Стэнли Миллиган), у которого помимо основной личности имелось еще 23 полноценных альтер-эго. И да — их 24, а не 25
49 — Тель Нага - "Башня Смерти" (данм.)
50 — авторский произвол: учитывая размеры силт страйдеров (согласно Теспедии (http://tespedia.ru/silt_strider) — до 18 метров в высоту; для сравнения — высота советского 5-этажного дома-хрущевки, в зависимости от проекта — 14-17 м), развитие полноценной особи, вероятно, должно происходить примерно по тому же принципу, что и у высших ракообразных (включая либо исключая личиночные стадии). В связи с этим, автором за основу взят вид Astacus astacus (https://clck.ru/DR9Be)
51 — изначально предполагалось, что Сироллус Саккус из гарнизона Хищной Бабочки в Эбенгарде и Сироллус Саккус из внутриигровой книги "Соревнование оружейников" — один и тот же человек. Но события книги происходят за 300 лет до событий самой игры, поэтому авторским произволом здесь — это два разных человека.
52 — пироп — драгоценный камень из группы гранатов. Цвет тёмно-красный.
53 — "Удрали" (данм.)
54 — "Возвращаться-то как будем?" (данм.)
55 — "Отец их уведёт... наверное. Надо подождать" (данм.)
56 — "Подождем" (данм.)
57 — "Неплохо для чужеземца. Как и для не-чужеземца" (данм.)
58 — "Хорошо. Да, сын, хорошо" (данм.)
59 — "Возвращайтесь в лагерь. Им сейчас не до вас" (данм.)
60 — Карловак Таунвей (Карловак Градопут), цикл игровых книг "2920, Последний год Первой Эры"
61 — в игре кольцо находится в погребальной урне с надписью: "Урна с прахом Д. Бриянта", являющейся пасхалкой от разработчиков. Поэтому авторским произволом место нахождения кольца Денстагмера слегка изменено
62 — портулан (портолан) - морская навигационная карта с детальным изображением береговой линии и компасными координатными сетками, употреблявшаяся с XIII по XVI в. для каботажного торгового мореплавания
63 — Ремановские экспедиции — попытки Империи времен Ремана I Сиродила достичь Этериуса и колонизировать Секунду (Источник: М. Киркбрайд "Татердемалион: Лунная провинция Секунды")
64 — джекосиит - непереводимое каджитское ругательство
65 — "Делай, что хочешь, мерзавец" (та'агра)
66 — "Пробуждение Ханина", TES-III: Morrowind
67 — в оригинале: "I must be cruel only to be kind" (Из жалости я должен быть жестоким) "Гамлет", У. Шекспир
68 — "Глаза... мои глаза" (ким./данм.)
69 — "Тихо, мой король/повелитель... Тихо..." (ким./данм.)
70 — "Эта земля — наша земля. Уходите!" (данм.)
71 — "Уходите! Это земля Уршилаку" (данм.)
72 — "Говоритть с Сул-Матуулом? Говорить с Нибани Месой?" (данм.)
73 — "Ашхан Сул-Матуул искал тебя, чужестранец? Нибани Меса искала тебя? Они посылали за тобой? Почему ашхан Сул-Матуул должен говорить с тобой?" (данм.)
74 — "Я так и знал. Ты просто трусливый чужак. Уходи" (данм.)
75 — "Безымянный" (данм.). Здесь: "Никто и звать никак"
76 — в оригинале последняя строка припева: "Интеллигенту от себя спасенья нет!" песня "Интеллигент" из к/ф "Не бойся, я с тобой"