Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Первоисточник


Автор:
Статус:
Закончен
Опубликован:
17.06.2017 — 17.06.2017
Читателей:
3
Аннотация:
Не так уж много тех, кто о них знает. Еще меньше тех, кто решился на их создание. И почти никто не задумывался, что послужило основой идеи раскалывать собственную душу.Для наших героев поиск ответов начинается с того, что на конфронтацию с Квирреллом Гарри отправляется вместе с Гермионой и повторяется канонное "Kill the spare!"
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Смотри, как бы с твоей головой чего не случилось. Не всем нравится, когда всякое отребье крадет у настоящих волшебников! — прошипел тот в ответ, продолжая сверлить злобным взглядом значок старосты.

— Твои одаренные друзья могут решить, что ты ко мне неровно дышишь, — усмехнувшись, кивнула Гермиона на неизменных Крэбба и Гойла.

Учитывая, что значок старосты прикалывался к мантии на груди, со стороны пристальный взгляд Малфоя действительно мог быть понят как-то не так.

— Да как ты... — задохнулся он от возмущения. — С такими... Я... Такие...

— Кстати, если ты все еще не разглядел, я немного не того пола... — продолжила она, пока собеседник пытался собрать силы для ответа.

— ...И немного не на том факультете, — добавил Гарри.

— Так что на счет 'своего' места иди к Забини.

— Или к Слагхорну.

— Можешь еще папе пожаловаться.

'А чего мы перед ним распинаемся? — заметил Гарри. — Как был придурком, так и останется'.

'Действительно, только зря время теряем...'

— Радуйтесь, пока можете, — Малфой все же смог выстроить слова в нечто связное. — Всех поставят на место... Поплачете еще...

— Ми-и-инус... — с намеком протянула Гермиона.

Стиснув зубы, Малфой замолчал. Может быть, тоже начал догадываться о принципиальной невозможности донести свою позицию до собеседников. Или же решил, что задирать старост может оказаться не столь весело, как раньше, когда означенные старосты были самыми обычными учениками без дополнительных привилегий. В любом случае, продолжать беседу ему явно расхотелось. Презрительно задрав нос и показывая всем своим видом, сколь противно ему тут находиться, он гордо удалился вместе со своей свитой.

Все-таки, быть старостами — хорошо. Обычно Малфоя так просто не заткнуть.

'Да уж, когда Диггори объяснял нам наши возможности, о такой приятной вещи он как-то не сказал'.

'Зато, кажется, сбываются слова Сириуса', — заметил Гарри.

'Ты о том, что со старостами никто в здравом уме связываться не будет?'

'Ага, только 'здравый ум' — это не про Малфоя и надолго он не заткнется'.

'Вечно ты видишь в людях только плохое...' — эмоции Гермионы сильно не соответствовали смыслу сопровождаемых ими слов — давно уже было известно, что если Малфою хочется сказать гадость, то сдерживанием подобных порывов он обычно не заморочивается.

'Но сейчас он все же отстал быстрее, чем обычно', — признал Гарри.

Не то, чтобы подобные встречи происходили постоянно — большую часть свободного времени Гарри с Гермионой предпочитали проводить подальше от посторонних в недрах Тайной Комнаты. Но все же нельзя было не порадоваться возможности быстро поставить придурка на место и не выслушивать подолгу его взгляды на жизнь и окружающих людей. В прошлом году он слегка присмирел, сумев осознать возможность попасть в неприятности при попытке нелестно высказаться в адрес школьных кумиров, коими являлись участники Волшебного Турнира. Но турнир уже давно закончился, а от почетной обязанности досаждать ближним своим Малфоя никто не освобождал, и, встретив своего любимого собеседника, он вновь подошел к процессу со всей ответственностью. Вот только, как оказалось, судьба по-прежнему была повернута к нему совсем не лицом.

Конечно, должность старосты, как и любая должность, помимо определенных прав налагала на своего обладателя и определенные обязанности. Но судя по тому простому факту, что вряд ли кто-то из студентов не хотел себе эту должность заполучить, обязанности были не настолько тяжелыми, чтобы затмить собой привлекательность прав.

В чем-то это подтвердилось на собрании старост, состоявшемся на следующий после прибытия в школу день. По словам Седрика Диггори, взявшего на себя руководство собранием на правах старосты школы, раньше такие мероприятия, предназначенные прежде всего для новичков-пятикурсников, проводились еще до приезда, прямо в поезде. Но последние два года Хогвартс-экспресс вез не только школьников, но приставленных к ним в качестве охраны авроров, а те категорически запрещали лишние перемещения по коридорам и беготню из купе в купе. Так что вводили в курс дела новых старост уже в школе.

Основной обязанностью старост, вроде как, была помощь учителям в поддержании порядка и дисциплины, для чего им и было дано право снимать баллы и назначать отработки нарушителям этих самых порядка и дисциплины. Но при этом, ни одного взрослого на организационном собрании 'помощников учителей' так и не появилось. Все разъяснения и пояснения шли от других таких же учеников, разве что, постарше.

Вся помощь учителям, которой пока пришлось заниматься, это исполнение ровно двух распоряжений: 'старосты, покажите первокурсникам дорогу до башни' и 'старосты, соберите у всех разрешения на Хогсмид и принесите мне'. Конечно, учебный год только начался, но за прошедшие выходные и два учебных дня больше никаких требований не поступало. Никто не проверял, поддерживается ли порядок в общежитии факультета, совершаются ли обходы коридоров, и являют ли сами старосты собой пример образцового поведения.

Вообще, если вспомнить предыдущие годы в школе... Кто из старост, кроме Перси Уизли, был замечен за тщательным исполнением своих обязанностей? Постоянно пытался наводить порядок и предотвращать нарушение школьных правил? Да ведь кроме него даже не удается сходу вспомнить, а кто же еще на Гриффиндоре носил заветный значок!

'Почему не удается? — в памяти тут же возник список имен. — Это были...'

'Думаешь, кто-то еще из наших однокурсников сможет похвастаться тем, что все это помнит?' — не отказался от своих мыслей Гарри.

'М-м-м, вряд ли', — была вынуждена признать Гермиона.

'Вот-вот. Да посмотри хотя бы на старосту школы от девочек! Если Диггори в школе знает каждый, то про нее вообще ничего не было слышно'.

'Она с Рейвенкло и... и...'

'Спасибо, рассмотреть цвет значка я смог, хоть и в очках. А остальное...'

'...Да, раньше ее было не видно и не слышно, хоть и староста... А ведь и правда, если тот же Перси, получив значок главного, никого не удивил...'

'...Потому что постоянно твердил о своем положении всей окружающим. Ничего удивительного', — хмыкнул Гарри.

'Но ведь он не просто говорил, — поправили его. — Он именно что пытался делать все по правилам. Так что его назначение более чем логично...'

'...А тут взяли кого-то, кто за тщательной работой замечен не был...'

'...И никого это не удивило', — закончила Гермиона.

С другой стороны, чему тут было удивляться? Если вспомнить некоторые особенности работы такой серьезной структуры, как министерство магии... Вспомнить, насколько хорошо там поставлен контроль над исполнением закона о колдовстве несовершеннолетними. Вспомнить, как хорошо там организованы собрания Визенгамота. Вспомнить, как невиновный человек был этим министерством отправлен в тюрьму. И как после всего этого можно удивляться, что в школе деятельность старост организована... да никак почти и не организована.

По большому счету, получалось, что каких-то четко регламентированных обязанностей не было. Был список вещей, которые старосты могут делать... а могут и не делать. Кто хочет, тот работает, кто не хочет — не работает. Значки вам выдали, а дальше — решайте сами. Есть отдельные энтузиасты вроде Перси Уизли, а есть все остальные.

'Знаешь, и ведь в чем-то этих остальных даже можно понять', — прокомментировала Гермиона.

Их собственная попытка соответствовать новой должности натолкнулась на полное непонимание. В чем-то это было закономерно — уж кому-кому, а близнецам Уизли опыта в противостоянии попыткам заставить вести себя по правилам было не занимать.

Конечно, когда на собрании старост Диггори перечислял причины, достаточные для раздачи штрафов, пункта 'продажа конфет, вызывающих отрастание незапланированных природой частей тела' там не было. Но что-то подсказывало, что если бы вдруг в гостиную Гриффиндора в тот вечер зашла МакГонагалл, увиденное ей точно бы не понравилось.

Прекращать свою сомнительную деятельности близнецы не желали категорически. Конечно, можно было попытаться убедить понастойчивей, задействовать палочки... Но, с другой стороны, оспорить аргумент 'Ну мы же никого не заставляем!' было сложно. В самом деле, о репутации близнецов Уизли не слышали только первогодки, но их активно просвещали присутствовавшие там же старшие товарищи. Последствия поедания волшебных конфеток все видели своими глазами, но желающих попробовать лично меньше не становилось. Заявление Гермионы, что это не лучшая идея — есть что попало, тем более, когда это 'что попало' еще и заколдовано сомнительными личностями, было полностью проигнорировано.

И какой тогда смысл пытаться помочь тем, кто сам себе помочь не хочет?

Глава 61. А сердце верит в чудеса.

Преподаватели Хогвартса, похоже, были твердо намерены не позволять студентам пятого курса хотя бы на миг забыть о предстоящих им экзаменах СОВ. Не успели окончиться первые уроки с обязательными напоминаниями о важности этого учебного года, как во время очередного завтрака в Большом Зале прозвучало объявление о необходимости каждому пятикурснику посетить консультацию у своего декана на предмет выбора будущей профессии.

По словам директора Спраут, задуматься об этом детям нужно было уже сейчас. Ведь доступные варианты при устройстве на работу зависеть будут от итоговых оценок по необходимым предметам. Но для получения этих самых итоговых оценок, соответствующие дисциплины необходимо изучать на шестом и седьмом курсах. А ответственные за обучение каждой из конкретных дисциплин учителя берут к себе только тех, кто получил достаточно хорошие оценки на СОВ. Так что, если кто-то захочет, например, пойти в колдомедики, то выяснять, по каким предметам нужно срочно подтягивать свои знания, нужно уже сейчас, пока еще есть время, чтобы не оказаться потом в ситуации, когда нужно учить зелья, а профессор Слагхорн отказывается брать к себе гордого обладателя 'Тролля'.

'По-хорошему, такие консультации нужно было проводить еще раньше, когда мы выбирали себе дополнительные предметы', — недовольно заметила Гермиона, дослушав речь директора до конца.

'Думаю, если кто-то не захотел заниматься арифмантикой, то работать там, где это необходимо, он тоже не захочет', — возразил Гарри.

'Ты действительно считаешь, что не было смысла консультировать нас раньше?' — похоже, вместе с оформленными словами проскочили и прочие мысли, которые он хоть и не намеревался особо скрывать, полностью поняты не были.

'Ну, вообще-то я хотел показать, что умею не только находить во всем негативные стороны, но и наоборот...' — объяснил он.

'Это диагноз... — ответ был сопровожден обреченным вздохом. — Вот знала же, что лучше не переспрашивать...'

В тот же день в гостиной факультета обнаружилась целая кипа листовок, призванная помочь пятикурсникам определиться со своим выбором. Помимо простых и понятных объявлений, вроде предложения попробовать свои силы в лечебнице Мунго, имелись и более экзотические, аналоги которым в мире магглов найти было проблематично.

'По силам ли вам обучение троллей-охранников?' — Гарри перечитал эту листовку дважды, но понимания это ему не прибавило.

'Считай это чем-то вроде дрессировщика собак', — предложила Гермиона.

'Хорошо, но я все равно не понимаю, от кого они должны что-то охранять. С ними же и первокурсник при желании справится!' — имеющийся опыт встреч с этими созданиями не позволял рассматривать их в качестве серьезной охраны от волшебника.

В ответных мыслях появилось воспоминание о Волшебном Турнире в прошлом году — тролли на 'арене' первого тура ни для кого из участников не стали достойным противникам. А ведь это были еще недоучившиеся школьники, чего уж говорить о взрослых волшебниках...

'Ну... — продолжил размышлять Гарри. — С другой стороны, сторожевая собака для маггла с оружием тоже не проблема...'

Вспомнились злобные и кусачие питомцы тетушки Мардж. Было бы очень интересно посмотреть, кто кого загнал бы на дерево теперь, когда у него есть волшебная палочка и кое-какие навыки в ее использовании.

'Ключевые слова — 'кое-какие навыки', — перед глазами четко прорисовался образ со свистом рассекающего воздух зеленого луча. — Вспомни Локхарта, сбежавшего от пикси на первом же уроке, когда в него еще не вселился Волдеморт'.

'Тоже верно, — согласился он. — Муди вообще говорил...'

'Нашел, кого приводить в пример! — Гермиона не удержалась от смешка. — Он, конечно, твой кумир и все такое, но если верить всему, что он говорит, то обращаться с палочкой во всем мире умеет только он один'.

'Ладно, — подытожил Гарри. — Остановимся на том, что дрессировка троллей не лишена смысла'.

'Я даже знаю, кто этим будет заниматься...'

'Ага, — согласно усмехнулся он, — у Малфоя в этом деле очень богатый опыт'.

Окончив мысль, он протянул руку за новой листовкой.

'Не очень удачное название', — хмыкнул, пробежав глазами по заголовку.

Гермиона выжидающе промолчала, чуть приподняв брови.

'Обратитесь в департамент волшебных происшествий и катастроф', — зачитал он показавшуюся двусмысленной фразу.

'Хм...' — пара мгновений задумчивости, чтобы разобраться в возникших у него ассоциациях.

'...Департамент игр и спорта организует игры и спорт, департамент правопорядка обеспечивает правопорядок...' — начал он озвучивать всю цепочку.

'...А департамент происшествий и катастроф обеспечивает и организует происшествия с катастрофами... Ну вот, теперь мне тоже это кажется странным', — обвиняющим тоном закончила Гермиона.

'Эй, а ко мне какие претензии? Не я же придумал название!'

'Ты придумал, как это название можно истолковать, и я теперь тоже только так и буду его понимать!'

'Ну так что, есть желание пойти работать над обеспечением происшествий и катастроф?' — улыбнулся Гарри.

'Вон тем ребятам предложи, они всегда согласны', — кивнула она в сторону.

Там, расположившись на некотором отдалении от пятикурсников, изучающих свои послешкольные перспективы, неугомонные братья Уизли устроили очередную демонстрацию-распродажу своих изобретений. Пытаться как-то воспрепятствовать данному процессу никто из присутствующих, среди которых были и старосты, явно не собирался. Похоже, старшие коллеги Гарри и Гермионы давно махнули на близнецов рукой, и потому по вечерам в гостиной Гриффиндора частенько можно было наблюдать весьма сюрреалистические постановки с участием диковинных созданий вроде огромных канареек с непропорционально длинными ногами и человеческими волосами на голове.

И ведь постоянно же находились желающие совершенно добровольно съесть или выпить неизвестное нечто с непредсказуемым эффектом...

'Хотят жрать что попало — пусть жрут, — отмахнулся Гарри от этих мыслей. — Гробить свое здоровье сомнительной магией — личное дело каждого'.

'Да я за них и не переживаю... Просто никак не могу понять, о чем они думают и каким местом'.

'Ты каждый раз так удивляешься чужой глупости...'

'В отличие от некоторых, я пытаюсь верить в разумное, доброе, вечное. Больше всего, в разумное'.

123 ... 100101102103104 ... 107108109
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх