Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Эрбат. Пленники дорог


Опубликован:
06.01.2011 — 08.10.2011
Аннотация:
Выкладываем полный текст уже приведенного по главам романа. Отредактированный вариант, постарались с соавтором устранить как можно больше существовавших ошибок.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Как сумела, скованными руками дотянулась до его лба, и, преодолевая слабую попытку меня оттолкнуть, на ощупь пробежала пальцами по сухим, обметанным жаром губам, по мокрой шее... И еще Кисса мелко-мелко потряхивало... Я не ошиблась — это был озноб больного человека. Теперь хотя бы понятно, отчего так сильно изменилось его поведение за последние несколько дней. Болезнь брала свое... Как же я не заметила раньше, еще в застенке, что он заболел? Всегда считала, что сразу различаю недомогания у людей: пока сестрица росла, к ней, к бедной, липли все без исключения болячки и хвори, какие только могут быть у ребенка, так что за ней был нужен глаз да глаз... И лечить Даю приходилось тоже мне, делала все так, как мне советовала Марида... А это что?.. О Небо! На шее Кисса, сзади, чуть ниже основания черепа, мои пальцы наткнулись на тонкую полоску воспаленной кожи, идущую вдоль линии волос, и покрытую крохотными лопающимися пузырьками...

— Кисс, да у тебя же серая лихорадка!

— У тебя что, глаза, как у кошки? Как я заметил, ты и на свету не всегда различаешь и то, что находится прямо перед тобой, а тут... Как можно хоть что-то рассмотреть в темноте? И с чего ты взяла...

— Ну, чтоб это понять — для этого не надо быть семи пядей во лбу! Ты сам сказал, что у вас в караване вспыхнула эпидемия серая лихорадка. Видимо, и тебя задело... Зачем ты только из карантина удрал? Еще там, в Серых Мхах? В тех местах, может, тебя хоть чем-либо, да полечили бы! А здесь, в этой комнатушке, у нас даже воды нет! Ох, а ведь при твоем состоянии пить бы тебе надо! Самое лучшее — клюквенный или брусничный морс, да вот только где его сейчас взять?! Наверное, только о том и думаешь, как бы хоть глоток воды получить? Так?

— Вроде того... Но, все же, может быть, я просто простудился, или нечто похожее, а ты сразу панику сеешь...

Что тут скажешь!? Каждый, даже самый сильный человек, в глубине души может надеяться наивно, как ребенок, что случившееся у него заболевание не так страшно, а схожие внешние признаки опасной болезни — это простое совпадение, и не более того...

— Видишь ли, еще в поселке, в нашем доме именно я всегда лечила заболевших, так что глаз на болезни у меня наметан. С тобой, правда, я несколько промахнулась, но тут уж обстоятельства виноваты... Ты болен, причем серьезно, и лихорадит тебя уже несколько дней. Так? Когда ты понял, что заболел? Дня три — четыре назад, не меньше? Что молчишь? Там-то, еще в застенке, почему никому ничего не сказал? Дурень, там бы тебя лечить стали!..

— Потому и не сказал, что смысла не было. Если это серая лихорадка (а именно об этом бы первым делом и подумали), то... В Стольграде как заболевших, так и с подозрениями на лихую болезнь — всех без разбора свозят в карантинный барак, а там уж кому как повезет... И, кстати, из него так просто не выйдешь. А если откровенно, то я все же надеялся, что это обычная простуда, только очень сильная...

— Надежду на то, что у тебя простуда, оставь, как сладкий сон! Тут дело обстоит куда хуже. И вот еще что... Давай посчитаем: от того момента, как человек заразился, и до начала заболевания проходит от пяти дней до двух седьмиц. Тут многое зависит от крепости человека, от состояния его здоровья... Точного срока нет, можно посчитать только приблизительно. Так... Кисс, я вообще не понимаю, как ты умудрился дойти до пристани, и не свалился по дороге? И почему стражники не обратили внимания на то, что ты ноги еле переставляешь? Хотя это как раз вполне объяснимо: когда человека отправляют на каторгу, от него не стоит ожидать бега вприпрыжку... Если считать по времени, и по тому, сколько сил ты потратил... Кисс, ты же скоро в беспамятство впадешь!..

— Догадываюсь... А чего ты за себя не беспокоишься? Неужели не боишься заразу подцепить? Ты же почти наверняка ее подхватила от меня...

— Не боюсь. Я уже переболела серой лихорадкой.

— Повезло тебе... Пить очень хочется... Все во рту пересохло...

— Представляю, каково тебе... Может, кого из команды корабля позвать?

— Зачем?

— Ну...

— Вот именно — ну... Если поймут, что я болен, то разговор будет короткий: ножом по горлу — и за борт! А могут и тебя отправить вслед за мной. Серая лихорадка — заразная болезнь...

— Как ты думаешь — куда нас везут? И долго ли мы еще будем плыть?

— На судах не плавают, а ходят...

— Не придирайся к словам! Прекрасно понял, о чем я спрашиваю!

— Думаю, сейчас мы все узнаем. Ответят тебе на многие вопросы. Или на часть из них...

И действительно, у дверей послышались шаги, звуки голосов, заскрипели отодвигаемые запоры... Распахнулась дверь. На пороге стояло несколько человек, один из которых держал в руках зажженный фонарь, показавшийся мне удивительно ярким. Видимо, удовлетворенный тем, что увидел, он сказал нечто своим спутникам, причем сказано было на уже привычном для моего слуха гортанном языке Харнлонгра, а затем отступил в сторону. Когда на лицо шагнувшего на его место невысокого полноватого мужчины упал свет фонаря, то у меня от удивления чуть не открылся рот. Передо мной собственной персоной стоял герцог Стиньеде! Как он здесь оказался?! В первую секунду я не поверила своим глазам: мне же Вояр недавно говорил о том, что герцог сидит под строжайшим арестом, и в ближайшее время под усиленной охраной его собираются отправить в Харнлонгр! Вот это удар! Да, без сомнения: тот, кто сейчас стоит передо мной — герцог Стиньеде, главный заговорщик Харнлонгра, чуть ли не личный враг Дана! Правда, по сравнению с нашей прошлой встречей герцог малость похудел, да и на лицо вовсе не напоминал того доброго, всепрощающего дядюшку. Может, оттого, что, судя по зеленоватому цвету лица, он тоже маялся от морской болезни...

— .... — невольно вырвалось у меня.

— Что, не ожидала, милая? — злорадно поинтересовался герцог. Чувствуется, ему давно хотелось это произнести. Наверное, долго готовился к моменту этого короткого торжества.

— Ну, чирьи и нарывы тоже вылезают именно тогда, когда их меньше всего ожидаешь... — искренне сказала я, приходя в себя от неожиданности.

— Хамка. Впрочем, от скотов трудно ожидать чего — либо иного. И какая тут у вас, должен заметить, стоит вонь — презрительно сморщил нос герцог.

Ой, а ведь от Кисса идет стойкий запах болезни! Да и вид у него соответствующий... Хоть бы они не поняли, что он нездоров! Иначе разбираться не будут, сразу отправят за борт — тут, как говорится, без сомнений, за правильным ответом к бабке не ходи... Пусть этот облезлый кот мне не друг, и я его не выношу, но в данный момент он мой товарищ по несчастью. А то, что у Кисса вид больного человека — это понятно и без врачей! Надо отвлечь внимание этих людей, и, если получится, перевести все внимание на себя, чтоб им не до Кисса стало! Вспомним нахалку Лакрессу, и как бы она сейчас повела себя, что бы стала говорить. Только наглости следует припустить побольше...

— Ах, герцог, я также вынуждена заметить, что вы выбрали для своей прогулки не самое лучшее судно — я болтала без остановки, причем слова лились будто сами по себе, без всяких усилий с моей стороны. — К тому же у меня просто не укладывается в голове: как вы могли поместить даму в эту душегубку?.. А вдруг я здесь задохнусь? Что за ужасное отношение к очаровательной женщине? Герцог, у вас нет сердца, зато имеется дурной вкус и полное отсутствие воспитания! Кстати, этот тесный уголок вам ничего не напоминает? Размерами он немногим шире того памятного шкафа в доме весьма любезного князя Айберте, где вы хранили чужие драгоценности вместе с некой тряпочкой... На ней еще, помнится, какой-то хомячок был вышит... Помнится, довольно забавный зверек. Это что, бестактный намек, или вы пытаетесь таким невежливым образом высказать мне свое недовольство? Герцог, стоит ли сердиться на даму из-за таких пустяков, как пропажа нескольких безделушек?! Подобное проявление низменных чувств вас совершенно не красит!

— Ну, как, племянник, убедился? Я же тебе говорил, что это еще та стерва? — повернулся герцог к человеку, стоящему за его плечом. Молодой мужчина примерно моих лет, ростом повыше дядюшки. Его можно было бы назвать симпатичным, если б не брезгливо — надменное выражение лица. Так, значит, и племянник герцога здесь... Ничего не понимаю! Я слышала, что и он был под арестом...

— О, да вы всей семьей по реке путешествуете? Какое неожиданное известие! Не скажу, что приятное для меня. Тем не менее, можно только позавидовать крепости ваших семейных уз! А я думала, что вас обоих уже в Харнлонгр отправили! Причем под усиленной охраной, и в намордниках! Чтоб по дороге не кусались... Слухи доносятся, что на родине специально для вас новую плаху ставят! Я так понимаю, что у вас обоих это последний совместный вояж перед посещением этой новостройки? Все это так трогательно, что у меня от умиления слезы на глаза наворачиваются! Кстати, прелестная Лакресса не с вами? Мы с ней на днях весьма мило пообщались...

— Ты!.. — сорвался из-за плеча дядюшки племянник. — В том, что мою бедную сестру выдали замуж за старого сквалыгу, и увезли невесть в какую даль — целиком твоя вина!

— Спокойно, не унижайся до разговора с этой... — остановил вспылившего было племянника герцог. — У нас еще будет время и возможность пообщаться со скверной бабой. Как только мы окажемся на месте, тогда же она ответит за многое... И на многие вопросы тоже. Обещаю тебе, что она не раз горько раскается в том, что вздумала мешаться у нас под ногами. А нашу девочку мы вернем, не сомневайся.

— А, так ваша прелестная племянница уже замужем? Что ж, вам, герцог, одной заботой меньше! Искренне поздравляю с завидной партией. От души рада за нее! Любящий, заботливый, экономный супруг... И чем вы недовольны, понять не могу? Законный муж куда лучше полагающегося ей застенка, где вашей милой племяннице самое место...

— Замолчи, дрянь!

— Фу, как вы обращаетесь к даме! Что за тон!.. Я снова задаюсь вопросом: где ваше аристократическое воспитание? И еще, герцог, — продолжала я, — меня терзает любопытство — как вам далось вырваться из тюрьмы? Да еще и оказаться здесь?

— А еще что тебе интересно?

— Ну, много чего... Кстати, зачем я вам понадобилась? Или вы без спутницы, лишь в скучном мужском обществе, не можете путешествовать? Экий вы проказник, однако!

— Друзья, милая, у меня всюду полно друзей, на чью помощь я всегда могу рассчитывать! Это ты не с теми дружить вздумала, не на тех лошадей поставила.

— Фу, герцог, как плохо вы обо мне думаете! Я порядочная женщина, и азартными играми не увлекаюсь!

— Отвечать тебе придется, как проигравшей...

— Дорогой герцог, окажите мне любезность...

— Если это в моих силах, милая...

— Да так, ерунда, женское любопытство... Все же ответьте: зачем нас притащили на это жуткое суденышко? Для чего мы вам нужны? Вы даже не сразу отошли от причала, ждали, пока нас не доставят на борт, рисковали понапрасну... Хотя каждому, окажись он на вашем месте, следует бежать со всех ног, сломя голову! Чтоб не поймали. Спорить готова: вас уже хватились, ищут. Нас, думаю, тоже...

— Все узнаешь в свое время, милая. Обещаю, узнаешь! Я не жалею тех, кто становится на моем пути. А твои приятели о подобных особенностях моего характера могли бы предупредить тебя заранее. Что ж, придется тебе ответить за свои проделки, причем расплачиваться за содеянное будешь так, чтоб другим впредь неповадно было срывать мои планы. Погоди, вот только прибудем на место!..

— Сколько же мне осталось ждать того самого заветного момента? И, если не секрет, что это за место такое, куда вы так стремитесь?

Герцог беззаботно улыбнулся, однако в его глазах не было и тени улыбки. Холодные и расчетливые глаза жестокого и безжалостного человека, любителя цифр и рискованных игр. Человек, которому испортили выигрышную, казалось бы, партию... Добрым и любящим дядюшкой здесь и не пахло. С нашей последней встречи он даже внешне изменился: немного постарел, обострились черты лица, приобрели какой-то хищный оттенок. Вначале я считала, что это просто бегающие тени от покачивающегося фонаря его так изменили... Но, чем дольше я всматривалась в лицо герцога, тем больше убеждалась, что темнота и тени здесь ни при чем. Как выяснилось, у милейшего герцога очень неприятная внешность. Трудно сказать, что у него в лице не так, но присутствует там нечто такое, что делает его просто отталкивающим. Или это заключение на него так повлияло? Вроде все по-прежнему, но в его мягких чертах появилось нечто гадливое, на которое неприятно смотреть... Как на ядовитую ящерицу с холодным, немигающим взглядом. Или все это мне только кажется?

— Что, неопределенность действует на нервы? — ухмыльнулся герцог, заметив, как пытливо я его разглядываю. — Потерпи, скоро все узнаешь. Ожидание подхлестывает чувства, а заодно их обостряет... То — то я вижу, что ты с меня глаз не сводишь!

— Дядюшка, можешь рассчитывать на мою бескорыстную помощь при дознании этой девки — насмешливо процедил племянник герцога. — Хотя я и не являюсь большим любителем подобных зрелищ, но существуют такие вещи, которые прощать нельзя. Особенно столь беспардонным бабам...

— Конечно, дорогой мой, в этом вопросе всецело полагаюсь на тебя... А что это наш второй пленник помалкивает? И видок у него, вам скажу... Краше в гроб кладут!

Свет фонаря упал на Кисса. Действительно, выглядит он плохо. Даже очень плохо. Хорошо еще, что на ногах держится. Надо срочно что-то предпринять, отвлечь внимание пришедших от Кисса, а не то они сразу поймут, в чем дело...

— Мужики пошли... — как можно презрительнее процедила я. — Только ветерок подул, так сразу укачивает вас всех до тошноты, смотреть противно! Морская болезнь у этого типа, видите ли!.. По его словам, он, того и гляди, помрет... Кстати, зачем вы этого... погонщика рабов рядом со мной посадили? За это время он до того надоел своими оханьями, руганью да угрозами в мой адрес, что я скоро сама на всех кидаться начну!

— Вы оба, милая, ненужные свидетели. Когда уходишь из гостей, не стоит оставлять за собой разный мусор, который может скомпрометировать тебя в чужих глазах... Все в соответствии с правилами хорошего поведения, о которых ты столь ревностно печешься. Ничего, на месте с каждым из вас отдельно разберемся... Пока же пообщайтесь между собой. Вот ты укоряешь меня в бессердечии, а я тебе спутника на время водной прогулки предоставил, и все только для того, чтоб не скучала в одиночестве! Надеюсь, вы хорошо проводите время? Он, как мне передали, еще в застенке у нашего общего знакомого Вояра тебе пытался свои нежные чувства выразить, правда, несколько своеобразным способом. Говорят, чуть не придушил... Как я его понимаю! Да, кстати, с ним, с этим твоим бывшим сокамерником — с ним все в порядке? Вон, молчит, голоса не подает...

— Да с кем сейчас, при такой качке, может быть все в порядке? До чего хреново — слов нет! Все на привидений похожи... О, герцог, с прискорбием должна отметить, что и вы сейчас не выглядите настолько хорошо, не таким добреньким и всепрощающим, как при нашей первой встрече. Наверное, все дело в том, что вы сильно тоскуете по тем краскам и пудре, что остались в доме князя Айберте? Просветите меня — на кой ляд вы ими вообще пользуетесь? Первые в жизни встречаю мужика, увлекающегося бабскими мазилками! Или... Блин! У вас же, без нанесения на лицо тех красок, что лежали на столике в комнате, совсем другая внешность! Ну, не скажешь, что совсем другая, но такое впечатление, будто облик у вас совершенно иной! Без тех красок на вашем лице нет ни мягкости, ни доброты, и наружу выглядывает тот малоприятный тип, каким вы являетесь на самом деле! Я бы даже сказала, отвратительный тип, от которого хочется держаться как можно дальше! Герцог, да вы просто-напросто рисуете себе добрую внешность!.. То есть не рисуете, а подрисовываете...

123 ... 101102103104105 ... 150151152
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх