— Что... что сейчас происходит? — спросил он.
— При всем моем уважении, отец, — категорично сказал командир Урвин Густавсин, — нам надирают задницы. С "Тайдом" покончено, "Сент-Андру" разбит, а "Риптайд" в огне. Должно быть, по меньшей мере двадцать или тридцать ублюдков, и это только вопрос времени, пока...
Ночь перед ними разорвалась на части внезапным, быстрым извержением залпов.
* * *
Капитан Хоншо Брикстин нес все паруса, когда северный горизонт превратился в котел огня и взрывов. В отличие от других членов эскорта, у него действительно было время подготовиться к бою — и погасить все огни, — но он не питал иллюзий относительно того, что должно было произойти. Он имел не больше представления, чем любой другой доларский офицер, о том, как это могло произойти, но "что" из этого следует, было убийственно ясно.
У него тоже не было иллюзий относительно того, что произойдет, если он направит свой корабль прямо в этот котел, но выбора у него не было. Это был его долг, и, по крайней мере, было возможно, что КЕВ "Сент-Килман" продержится достаточно долго, чтобы прикрыть бегство "Тракьюлент" и "Продигэл лэс".
— Корабль по левому борту!
Брикстин развернулся в указанном направлении и выругался, когда на фоне пылающей ночи вырисовались фок и марсели чарисийского галеона. Другой корабль шел прямо на него, не оставляя ему другого выбора, кроме как встретиться с ним.
— Три румба по правому борту! — приказал он своим рулевым, и "Сент-Килман" начал разворачиваться в сторону от приближающегося "чарисийца", открывая дугу залпового огня.
— Долой брамсели и бом-брамсели! — крикнул он, и люди бросились наверх, чтобы убрать паруса, пока "Сент-Килман" готовился для боя.
* * *
— А теперь наша очередь, — пробормотал Сибастиэн Хилмин себе под нос.
Он всегда гордился своим великолепным кораблем. Названный в честь флаг-капитана короля Хааралда в битве при проливе Даркос, КЕВ "Динзил Тривитин" установил шестьдесят восемь орудий, включая пару восьмидюймовых дульнозарядных нарезных на спардеке. Хилмин знал, что "Динзил Тривитин" устарел, уже оставленный позади головокружительным темпом инноваций имперского чарисийского флота. Будущим ИЧФ были броня, паровые и казнозарядные орудия, и он тоже это знал. Но тезка его корабля командовал флагманом королевского чарисийского флота в последнем галерном сражении в истории. Было уместно, что "Динзил Тривитин" тоже был здесь на этом мероприятии.
— Нет, пока дальность стрельбы не уменьшится, Брайан, — сказал он Брайану Мастирсину, своему первому лейтенанту. — Не более чем на половину мушкетного выстрела. Я хочу, чтобы это закончилось, как только начнется.
Его голос был ровным, жестким, а глаза холодными.
— Есть, есть, сэр, — ответил лейтенант Мастирсин, и его голос был таким же твердым.
* * *
— Поднимите больше парусов! Поднимите больше парусов! — почти прокричал отец Тимити Мейкин, его карие глаза были дикими.
— Отец, паруса больше некуда ставить! — выпалил в ответ Рубин Мичисин. Он махнул рукой в сторону мачт и рей "Продигэл лэс". — Это торговый галеон, а не военный корабль! Если ты увидишь какое-нибудь место, где я мог бы поставить еще один парус, покажи мне его!
Он знал, что его голос был опасно жестким для любого, кто обращался к любому инквизитору, тем более к тому, кто был членом личного штаба Абсалана Хармича, но ему действительно было все равно. По его взвешенному мнению, шансы на то, что он выживет и столкнется с гневом отца Абсалана, варьировались от ничтожных до нулевых. Кроме того, он невзлюбил отца Тимити с того самого момента, как шулерит появился на борту.
Мейкин уставился на него с побледневшим лицом. Очевидно, политика чарисийцев по отношению к инквизиторам проносилась у него в голове, и Мичисин был удивлен злобным удовольствием, которое он испытал при этой мысли. Убийство любого священника было нечестивым богохульством, и все же он обнаружил, что по некоторым священникам он сожалел бы меньше, чем по другим.
Мейкин резко отвернулся от него, оглядываясь на кровавую бойню за их кормой. Стрельба начала стихать, и Мичисин оглянулся, зная, что он сейчас увидит. У превзойденного по численности и вооружению, застигнутого врасплох безлунной ночью эскорта не было ни единого шанса. Один из его кораблей был сильно охвачен огнем, а еще два представляли собой неподвижные обломки, рядом с которыми стояли чарисийские галеоны. Горящий корабль и ракеты, продолжающие разрываться над головой через равные промежутки времени, освещали эту картину разрушения с ужасающей четкостью, несмотря на расстояние между ними и командой Мичисина.
Однако у него не было времени следить за тем, что происходило позади них. Не с парой галеонов, сцепившихся в смертельной схватке, маячащей перед ними. Чарисийский боец явно был намного крупнее и сильнее вооружен, чем "Сент-Килман". Даже если бы это было не так, его орудия обслуживались лучше, каждое из них производило по крайней мере три выстрела на каждые два выстрела "Сент-Килмана" в ответ.
Он не сомневался, что с севера на "Продигэл лэс" надвигается множество чарисийских галеонов — или шхун. Любой из них мог сокрушить его команду в мгновение ока. В общей сложности он был вооружен великолепными и превосходными двенадцатью однофунтовыми "волками" на поворотных креплениях вдоль его направляющих, и они никогда не предназначались для сопротивления вражескому военному кораблю. Они были там на случай, если пленным, прикованным цепями в трюме транспорта, каким-то образом удастся вырваться на свободу и штурмовать люки.
— Еще ублюдок, сэр!
Мичисин повернулся на крик и увидел еще один чарисийский галеон, приближающийся к "Тракьюленту" с северо-запада. Другой транспорт находился примерно в миле с подветренной стороны и в трех четвертях мили за кормой "Продигэл лэс", и галеон надвигался на него, как шторм.
* * *
— Что вы собираетесь делать, капитан? — тихо спросил отец Андир, и командир Густавсин повернулся к нему лицом.
— На этом корабле установлено по меньшей мере пятьдесят шесть орудий, отец, — ответил командир "Тракьюлента", — все они по меньшей мере тридцатифунтовые. У нас восемнадцать, все двенадцатифунтовые, и все, что у нас есть для них, — это ядра. Мы не можем бороться с ними. Нет, без шансов.
— Это не то, о чем я спрашивал тебя, сын мой, — сказал отец Андир. — Я спросил тебя, что ты собираешься делать.
— Ты не можешь сваливать все это на меня, отец, — сказал Густавсин. — Я капитан этого корабля. Мое решение окончательное. Но ты инквизитор Матери-Церкви. Ты говоришь за нее, а не за меня. И ты не хуже меня знаешь, что сделают еретики, если ты попадешь к ним в руки.
— Да, знаю, — сказал Брохило гораздо спокойнее, чем мог бы говорить Густавсин на его месте. — Полагаю, что теперь довольно скоро я буду отчитываться перед Богом и архангелами, — продолжил шулерит. — Что бы ни случилось, капитан, я не буду в том положении, чтобы сообщать о вас или ваших людях за... недостаток рвения.
Густавсин посмотрел на него, и младший священник грустно, почти нежно улыбнулся. Затем он начертил между ними знак скипетра Лэнгхорна.
— Иди с моим благословением, каким бы ни было твое решение, сын мой, — сказал он. — Но если бы я был офицером доларского флота, а не инквизитором, поклявшимся во всем повиноваться великому инквизитору, я бы спросил себя, действительно ли я хочу запятнать свои руки кровью беспомощных. И я бы также позаботился о жизни своих собственных людей.
Он еще мгновение смотрел в глаза Густавсину, затем повернулся и направился по коридору к своей каюте. Густавсин посмотрел ему вслед, затем глубоко вздохнул и повернулся к своему первому помощнику.
— Выберите флаги и поднимите их, — сказал он.
* * *
— Вы не можете позволить этим проклятым еретикам избежать справедливого наказания! — крикнул отец Тимити, когда ведущий чарисийский галеон обошел "Тракьюлент", оставив команду Густавсина следующему за кормой, и быстро направился к "Продигэл лэс".
— И как вы предлагаете мне предотвратить это, отец? — резко потребовал Рубин Мичисин.
— У вас на рельсах волки! — шулерит дико взмахнул рукой, указывая на оружие, установленное на шарнирах. — Используйте их!
— Они были бы менее чем бесполезны против этого! — парировал Мичисин, тыча указательным пальцем в приближающегося чарисийца.
— Не против галеона — против еретиков в трюме! Зарядите их шрапнелью!
— Вы сошли с ума, — категорично сказал Мичисин. — Они установлены на фальшбортах, отец. Я мог бы очистить ими палубы, но никто не смог бы направить их вниз, в трюм! И даже если бы мы могли, я не могу придумать ни одной вещи, которая с большей вероятностью привела бы к уничтожению моих людей — а это так!
— Какое это имеет значение, кроме нашего долга перед Богом?!
— Полагаю, что это имело бы большое значение для их жен и детей, отец. Кроме того, — он повернулся обратно к чарисийскому галеону, уже начавшему уменьшать паруса, когда он приблизился к правому борту, — у нас нет времени на все это безумие.
— Тогда взорвите корабль — сожгите его! — потребовал инквизитор.
— Нет времени его сжигать, и, вероятно, в погребе недостаточно пороха — такого, какой он есть, — чтобы его взорвать. И при всем моем уважении, отец, — в его голосе не было особого уважения, — я не вижу никаких причин, по которым я должен просить своих парней сделать что-то подобное. Они ведь не инквизиторы, не так ли? Убивать обвиняемых еретиков — это ваша работа, не так ли?
Мейкин уставился на него, мышцы на щеках задрожали, затем бросил еще один взгляд на галеон, который теперь был менее чем в двухстах ярдах и быстро приближался.
— Ты прав, Шан-вей тебя забери! — внезапно крикнул он и полез в карман своей сутаны.
Мичисин понятия не имел, где священник взял ручную гранату. Он никогда не подозревал, что у Мейкина есть что-то подобное, но теперь шулерит выхватил ее и бросился к главному люку. Над люком висел фонарь, установленный так, чтобы вахтенный на палубе мог быть уверен, что решетка на люке остается надежно запертой. Мейкин потянулся к этому фонарю, открыв его шарнирную переднюю часть, чтобы зажечь запал гранаты, прежде чем бросить ее через решетку. Стекло было достаточно горячим, чтобы сильно обжечь ему пальцы, но он едва ли даже заметил это. Его губы растянулись в предвкушающем оскале, когда он поднял ручную гранату и...
Он так и не услышал одиночного пистолетного выстрела позади себя.
— Пошел ты, отец, — решительно сказал Рубин Мичисин, когда дым от пистолета развеялся на сильном ветру. Мгновение он смотрел на разбитый вдребезги череп Тимити Мейкина, затем перебросил пистолет через поручень и шагнул ближе к кормовому фонарю "Продигэл лэс", стоя так, чтобы его руки были хорошо видны.
* * *
Хорейшио Варней бессмысленно смотрел сквозь густую, вонючую тьму своей тюрьмы. Даже если бы у него были оба глаза, он бы ничего не увидел. Как и любой другой пленный, прикованный цепями к этой грязной палубе, все, что он мог делать, это слушать, пытаясь понять, что происходит, только на слух.
Больше не было ни залпов, ни взрывов, и, конечно же, это должно было быть хорошим знаком. Но он и его люди слишком много пережили от рук Тимити Мейкина, чтобы испытывать оптимизм. Кем бы он ни был, шулерит был самым свирепым фанатиком, какого когда-либо производила инквизиция, и ему уже был вынесен смертный приговор, если он попадет в руки чарисийцев. Если бы он был в состоянии...
Что-то треснуло над головой. Прочная палуба приглушала шум, но это звучало как выстрел из пистолета или винтовки, и Варней почувствовал, как напряглись мышцы его живота, когда он попытался понять, что произошло. В этот момент он почувствовал себя еще более беспомощным, чем тогда, когда его и его людей впервые приковали здесь. Они были так близко, спасение было так близко, но если их похитители решат...
Что-то врезалось в корабль, проехав рядом со скрежещущим грохотом обшивки, который потряс "Продигэл лэс" до самого киля. Весь корабль пошатнулся, а затем над головой раздался топот ног, несущихся по палубе. Десятки ног— десятки ног!
А потом раздался единственный голос, чарисийский голос, который выкрикнул всего три слова:
— Флот здесь, ребята!
По правде говоря, — подумал позже Хорейшио Варней, — они должны были слышать радостные возгласы из трюма "Продигэл лэс" всю дорогу до дома в Теллесберге.
.II.
КЕВ "Чихиро", 50, залив Горэт, королевство Долар, и Храм, город Зион, земли Храма
— и я имею честь оставаться самым смиренным и покорным слугой его величества, и так далее, и так далее, — закончил Ливис Гардинир, откинувшись на спинку стула, в то время как ручка Мартина Вануика скользила по листу бумаги перед ним. Было поздно, и они вдвоем работали с середины дня. Лампы, свисающие с палубы, отбрасывали мягкий свет на его дневную каюту, а у локтя графа стоял заслуженный полупустой стакан виски. Он подождал, пока Вануик закончит писать, затем выпрямил свой стул и наклонился вперед над столом, положив руки на бювар.
— Перечитайте это, пожалуйста, — сказал он, закрыв глаза, чтобы сосредоточиться, пока слушал.
— Конечно, милорд.
Вануик нашел первый лист длинного отчета и откашлялся.
— От Ливиса Гардинира, графа Тирска, с борта корабля его величества "Чихиро", стоящего в бухте Горэт, девятого сентября восемьсот девяносто седьмого года Божьего, его светлости герцогу Ферну. Приветствие. В соответствии с вашей просьбой я пишу, чтобы сообщить вам о выводах, которые мои офицеры и я сделали из нашего осмотра захваченного броненосца, находящегося сейчас в бухте Горэт. Боюсь, что даже самый поверхностный анализ должен предполагать, что...
Кто-то резко постучал в косяк двери каюты.
Глаза Тирска распахнулись в мгновенном раздражении, но раздражение почти так же быстро сменилось чем-то гораздо более близким к беспокойству, когда он увидел коммандера Алвина Хапара, стоящего в открытом дверном проеме, и выражение лица Хапара было застывшим.
— Прошу прощения, что прерываю, милорд.
— Почему-то сомневаюсь, что ты прервал бы меня, если бы это не было важно, Алвин. — Тирск слабо улыбнулся. — Полагаю, это ваш вечер покера на борту "Кэрейджеса".
Его вылазка не вызвала ответной улыбки у Хапара, и граф выпрямился в кресле.
— Очень хорошо, Алвин. Что привело тебя сюда?
— Сторожевой катер сообщает, что в гавань только что вошло судно, милорд, — сказал Хапар, очень спокойно встретившись с ним взглядом через стол. — Это "Продигэл лэс".
* * *
— Какие последствия это может иметь для молодого Мичисина и других, милорд?
Было утро. Ранний солнечный свет отбрасывал яркие линии, танцующие над головой, отражаясь от воды гавани и преломляясь в кормовых окнах, и еще больше солнечного света лилось через окно в крыше каюты. Граф Тирск стоял, прислонившись плечом к переборке и скрестив руки на груди, лицом к епископу Стейфану Мейку. Он не спал большую часть ночи, и его глаза были налиты кровью, а голос звучал хрипло от чего-то большего, чем просто усталость.