Приготовив на всякий случай записку супруге опального учёного, девушка вновь отправилась на базар.
Мастер с гордостью продемонстрировал ей коробочку из тёмно-вишнёвого дерева и, сняв крышку, открыл ровные ряды квадратиков с нарисованными числами. Затем высыпал их в подставленную заказчицей ладонь, дабы та убедилась, что каждый тщательно отшлифован и покрыт лаком со всех сторон.
Обошлось всё это удовольствие в одну серебряную и семнадцать медных монет. Но Платина уже обдумывала: как сделать более дешёвый, "бюджетный" вариант. Вот только перед этим необходимо заручиться поддержкой или хотя бы нейтралитетом покровителя.
Долго стучать в ворота не пришлось. Знакомый слуга сообщил, что хозяева приезжают сегодня, и согласился передать записку старшей госпоже.
Не ожидая быстрого ответа, Ия навестила книжную лавку. Хозяин вновь выказал готовность взять на реализацию ещё одну партию игр, хотя ещё не распродал предыдущую. Возможно, хочет отправить куда-нибудь в другой город? Не заморачиваясь его проблемами, девушка решила не терять времени зря и отправилась закупать материалы.
Приглашение от супруги опального учёного она получила только на третий день, успев между делом освоить новую игру. Кроме того, как раз высохло её "парадное" платье. От пятен на том, в котором она была в ночь налёта, до конца избавиться так и не удалось. Теперь в нём можно ходить разве что по дому, ну или на базар.
Вновь встал вопрос о покупке новой одежды, и, собираясь в гости, Платина решила, что, если "пятнашки" понравятся господину Нависамо Асано, то она обязательно разорится на новое платье.
Игру она спрятала в висевший на поясе кошель, а в руках несла завёрнутые в ткань размышления отшельника с горы Ганьшань.
— Старшая госпожа ждёт вас, — любезно улыбнулся слуга, распахивая ворота.
Вежливо кивнув, Ия прошла на передний двор, где встретилась с сыном хозяина дома.
— Госпожа Харуко? — удивился он, осторожно опуская покалеченную ногу на землю. — Пришли навестить матушку и первую госпожу наложницу?
— Не только, господин Асано, — церемонно поклонилась девушка, прижимая свёрток к животу. — Мне нужно вернуть это господину Мадуцо.
— А что там? — живо заинтересовался юноша.
— Господин Мадуцо просил меня переписать "Записки отшельника с горы Ганьшань", — не стала скрывать Платина. Я закончила и хочу отдать ему работу.
— Он в библиотеке, — сообщил молодой человек. — Если хотите, могу вас проводить.
Поначалу Ия хотела отказаться, просто узнав, как туда пройти? Но потом передумала, рассудив, что свидетель разговора с секретарём опального учёного ей не помешает. Да и в присутствии отпрыска своего шефа Мадуцо вряд ли будет приставать со своими ухаживаниями. Поэтому она сказала:
— Буду благодарна, господин Асано.
Кажется, собеседник рассчитывал на другой ответ, потому что брови его приподнялись, а на лице расплылась довольная улыбка.
— Сюда пожалуйста, госпожа Харуко.
Они направились к зданию, расположенному перпендикулярно к главному залу и выходившему дверями на передний двор.
Провожатый разуваться не стал, но девушка оставила туфли на узкой веранде, перед тем как пройти в просторное помещение, заставленное шкафами с книгами. Платина подумала, что их здесь ненамного меньше, чем в библиотеке замка Хваро. Но там их копило не одно поколение землевладельцев, а здесь, видимо, всё собрал один господин Нависамо Асано.
Секретарь опального учёного сидел за заваленным бумагами столом у открытого окна и что-то быстро писал, ловко выводя маленькие буковки самым кончиком тоненькой кисти.
Услышав стук костыля по деревянному полу, он поднял голову.
— Что-то нужно, молодой господин?
— Вас хочет видеть госпожа Харуко, — ответил юноша, кивнув себе за спину.
При виде гостьи по лицу мужчины пробежала тень озабоченности, но голос звучал всё также любезно:
— Зачем вы пришли?
— Вот, господин Мадуцо, — Ия с поклоном протянула ему свёрток. — Я переписала книгу, как вы и велели.
— Какую книгу? — удивился собеседник.
"Вот будет засада, если он скажет, что ничего мне не поручал! — мысленно охнула девушка. — Получается, я зря мучилась?!"
— Ах, вон вы о чём, — кивнул секретарь опального учёного, делая вид, будто только что вспомнил.
— Простите, что задержала, — повинилась Платина. — Дела, знаете ли, навалились. То переезд, то налётчики, то суд.
— И игры надо рисовать, — подхватил её слова мужчина.
Ия не сомневалась в том, что он рано или поздно узнает о её микробизнесе, поэтому согласно кивнула.
— И это тоже. Но я всё закончила. Вот возьмите.
— Что ещё за игра? — заинтересовался сын опального учёного.
— Её в книжной лавке Гифа продают, — охотно просветил секретарь.
Молодой человек вопросительно посмотрел на спутницу.
— Я вам потом расскажу, господин Асано, — пообещала та. — Сейчас меня ваша матушка ждёт. Хочу показать ей новую игру.
— Тогда не стану вас задерживать, госпожа Харуко, — голос господина Мадуцо буквально сочился ядовитым мёдом.
— Нет, нет, — тем же тоном запротестовала девушка. — Сначала посмотрите.
— Зачем? — наигранно удивился собеседник. — Я уверен, что вы написали замечательно.
— И всё же я прошу вас взглянуть, — продолжила настаивала Платина. — С вашим образованием и опытом вы обязательно укажите на ошибки, и тогда в следующий раз я обязательно напишу лучше.
— Но нам не нужно больше ничего переписывать, госпожа Харуко, — упорствовал мужчина.
С возрастающим интересом следивший за их диалогом сын опального учёного не выдержал:
— Да посмотрите вы, как она написала! Неужели это так трудно, господин Мадуцо?
Недовольно зыркнув на него, секретарь нехотя развязал узел, отложил в сторону книгу и, взяв кипу исписанной бумаги, выпрямился во весь рост, делая вид, будто рассматривает текст.
— Осторожнее, господин Мадуцо! — предупредил юноша.
— Что?! — встрепенулся тот. Пачка как-то подозрительно легко выскользнула из его пальцев, и листы рухнули вниз, заскользив во все стороны по лакированному полу.
— Я же просил! — болезненно скривился сын опального учёного. — Господин Мадуцо!
"Нарочно выронил, казёл!" — мысленно выругалась Ия, вновь испытав острую неприязнь к этому человеку.
— Это моя вина, молодой господин! — вскричал секретарь, склоняясь в почтительном поклоне. — Я такой неловкий. Теперь придётся собирать и раскладывать по порядку. Но мне сейчас очень некогда. Ваш благородный отец велел срочно сделать выписки из "Собрания установлений".
"Сейчас меня собирать заставит, — с тревогой подумала девушка. — Небось, думает, тут возни на полдня, а молодой Асано столько ждать не станет. Он уйдёт, и этот козёл опять станет ко мне приставать".
— Может, госпожа Харуко мне поможет? — подтвердил её подозрения секретарь, глядя на гостью чистым и честным взглядом "слуги народа".
— Охотно, господин Мадуцо, — с ядовитой любезностью улыбнулась Платина. — Много времени это не займёт.
— Тогда поторопитесь, — проворчал сын опального учёного.
Ия опустилась на корточки.
— А у меня и присесть-то негде, — натянуто засмеялся мужчина. — Может, не будете ждать, молодой господин? С госпожой Харуко ничего не случится.
— Я место найду, — успокоил его молодой человек, переложив стопку книг с табуретки на пол.
Ия торопливо собрала рассыпанные страницы. Хорошо ещё, что значительная их часть просто расползлась по полу, не перемешавшись.
— Вот, господин Мадуцо, — выпрямившись, девушка протянула ему стопку бумаг. — Здесь всё по порядку.
— А если нет? — недовольно насупился собеседник. — Мне надо всё проверить.
— Проверяйте, — согласно кивнула приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Каждая страница пронумерована. Так что не запутаетесь.
— В крайнем случае, переставите листы местами, — усмехнулся юноша. — А мы с госпожой Харуко пойдём.
— Не смею задерживать, — поклонился секретарь, и во взгляде его мелькнуло разочарование.
— Чем вы ему не угодили? — спросил сын опального учёного, когда они вышли на двор.
— Не знаю, господин Асано, — совершенно искренне, как ей казалось, пожала плечами Платина. — Он велел мне переписать книгу, я переписала. И всё. Не понимаю, что ему не нравится.
Мысленно добавив: "А этот козёл даже не заплатил!"
— Какой такой вашей игрой торгуют в лавке Гифа? — ожидаемо поинтересовался спутник.
— Обычная детская игра, — ответила Ия. — Вы книгу "Путешествие Циндуна в Страну фей" читали?
— Конечно! — улыбнулся собеседник. — В детстве я её очень любил.
Коротко изложив суть игры, девушка с сожалением вздохнула.
— Но ваша матушка предупредила, что она может не понравиться вашему благородному отцу, потому что выигрыш там зависит от удачи. Вот я и захотела придумать такую игру, где важен только ум.
— Такая игра давно существует, — напомнил отпрыск опального учёного.
— Стратегия слишком сложна для обычного человека, — покачала головой Платина, сообразив, что речь идёт о местном аналоге шахмат и го. — А мне хотелось что-нибудь попроще и такую, где нет противника.
— Если нет победителя и проигравшего — теряется всякий интерес, — усмехнулся юноша.
— Разве найти решение сложной задачи — не означает победить? — спросила Ия.
— Тогда это не игра, — возразил парень. — А головоломка.
— Вряд ли название столь существенно, — сказала девушка.
— Эта штука сейчас при вас? — поинтересовался спутник.
— Со мной, — подтвердила Платина.
— Покажите! — сейчас же попросил молодой человек.
— Не торопитесь, господин Асано, — усмехнулась Ия, поднимаясь на перекинутый через прудик мостик.
У дверей покоев хозяйки дома застыли две знакомые служанки.
— Старшая госпожа уже спрашивала о вас, госпожа Харуко, — недовольно проворчала одна из них, пока вторая помогала снять туфли сыну опального учёного.
— Пришлось задержаться, — небрежно бросила девушка, разуваясь.
— Ну, где же вы были, госпожа Харуко!? — сидя за столом, с упрёком спросила женщина. — Слуга сказал, что вы уже давно пришли.
Тут она заметила рядом с ней своего сына и недовольно нахмурилась.
— Заходила к господину Мадуцо в библиотеку, — отвешивая церемонный поклон, ответила Платина. — Он ещё давно велел мне переписать книгу "Размышления отшельника с горы Ганьшань". Я закончила и хотела отдать, но не знала, где его искать? Тогда господин Асано...
Она чуть поклонилась молодому человеку.
— Сказал, что он в библиотеке и проводил меня туда.
— Господин Мадуцо случайно рассыпал переписанные листы, — дополнил её рассказ юноша. — Госпожа Харуко помогла их собрать, поэтому и задержалась.
— Ну хорошо, — чуть поморщилась супруга опального учёного. — Садитесь пить чай.
— Матушка, — произнёс сын, усаживаясь на табурет. — Госпожа Харуко сказала, что придумала какую-то новую игру.
— Вот как? — на холёном лице хозяйки дома отразилось неудовольствие, и она строго посмотрела на гостью.
Той пришлось срочно оправдываться.
— Господин Мадуцо завёл разговор о том, что мои игры продаются в книжной лавке Гифа. Вот господин Асано и заинтересовался.
— Мне показалось это забавным, — улыбнулся молодой человек. — Даже захотелось самому поиграть. Вы же помните, матушка, как я любил "Путешествие Циндуна в Страну фей"?
— Конечно, помню, — чуть расслабилась женщина. — Но, может, сначала всё же выпьешь чаю?
— Простите, матушка, — повинился отпрыск. — Я недавно пил с отцом. Просто позвольте мне взглянуть на эту новую игру, и я уйду, чтобы не мешать вашей беседе.
— Действительно, старшая госпожа, — подала голос наложница. — Почему бы госпоже Харуко не удовлетворить любопытство молодого господина?
— Ну, если вы так настаиваете, — улыбаясь, развела руками супруга опального учёного. — То, конечно. Чем вы сейчас нас удивите, госпожа Харуко?
— Вот посмотрите, госпожа Асано, — Ия достала из сумочки коробочку, сняла крышку и торжественно водрузила на стол.
— И в чём смысл? — после недолгого глубокомысленного разглядывания пронумерованных квадратиков спросила хозяйка дома.
— И почему здесь одного не хватает? — поинтересовался её сын.
Поменяв местами пару фишек, девушка пододвинула игру к нему.
— Попробуйте снова расставить их по порядку.
Тут же предупредив:
— Нет, нет, не вынимая из коробочки.
— Ну это легко, — пренебрежительно хмыкнула наложница, тут же уточнив на всякий случай: — Не так ли, молодой господин?
— Сейчас сделаем, — заверил тот, передвигая костяшки.
Какое-то время в комнате царила напряжённая тишина, нарушаемая лишь дыханием людей и тихим стуком деревяшек.
— А это вообще возможно? — теряя терпение, возмутилась супруга опального учёного.
— Вы позволите, господин Асано? — попросила Платина.
— Нет, нет, — запротестовал юноша. — Я сам!
Посмотрев на хмурую хозяйку дома, гостья виновато развела руками. Дескать: "я пыталась".
— Может, всё же выпьем чаю? — подождав ещё немного, проворчала женщина.
— Госпожа Харуко, — проигнорировав мать, обратился сын к Ие. — Позвольте мне на время взять эту игру. А вы пока спокойно выпьете чаю и поболтаете.
Прежде чем ответить, девушка посмотрела на госпожу Энэмо Асано и, только дождавшись её кивка, согласилась.
— Берите, господин Асано. Только сразу скажу: я такое проделывала уже не раз.
— Да, да, — очевидно, пропустив её слова мимо ушей, юноша тяжело поднялся, опираясь на костыль, и вышел, прихватив коробку.
— Молодому господину понравилась ваша игра, госпожа Харуко, — глядя ему вслед заметила наложница.
— Да, — поддержала её хозяйка дома. — Давно не видела его таким увлечённым.
— Тогда она понравится и другим образованным молодым людям, — сделала напрашивавшийся вывод Платина.
— Конечно, да, — дружно закивали дамы, дожидаясь, пока служанки наполнят их чашечки горячей водой.
— Продавая эту игру, можно хорошо заработать, — продолжила гнуть своё Ия.
— Торговля — удел простолюдинов, госпожа Харуко, — кривя губы в презрительной усмешке, наставительно произнесла супруга опального учёного. — Хвала Вечному небу, мы в средствах не нуждаемся.
— Никогда в этом не сомневалась, госпожа Асано, — заверила её приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Но я не прочь немного заработать. Только, чтобы получить хорошую прибыль от этих игр, их надо продавать сразу много, пока они в новинку и пользуются большим спросом. Потом, когда их станут делать многие, дорого уже не продашь.
— Вы рассуждаете, как какая-нибудь купчиха, — недовольно фыркнула хозяйка дома, но в её взгляде ясно читалась заинтересованность.
— Вот только у меня нет денег, чтобы сразу закупить крупную партию, — вздохнула девушка. — Благородные дамы, вы не могли бы подсказать, кто из ваших знакомых заинтересуется подобным предложением? А уж как делить прибыль, думаю, я с ним договорюсь.
Жёны опального учёного переглянулись.
— Надо поговорить с управителем, — робко предложила наложница.
— Нет, — решительно возразила супруга. — Сначала расскажем обо всём господину. Если он не будет возражать, тогда и подумаем.