— Вы, госпожа Асано, рассудили как всегда мудро, — не вставая, поклонилась Платина, понимая, что это лучший результат, на который она могла рассчитывать. Без разрешения мужа эти курицы, небось, даже в уборную не ходят. Рассудив, что дальше "раскручивать" тему "пятнашек" пока не стоит, она спросила: — Понравилась ли игра детям господина барона?
— О да! — видимо, радуясь возможности сменить тему разговора, милостиво улыбнулась хозяйка дома. — Вы же знаете, как дети любят всё новое и необычное.
Женщины принялись рассказывать о своей поездке в замок господина Судзо.
С улыбкой слушая их, Ия в зависимости от сюжета то кивала, то укоризненно качала головой, а в голове стремительно оформлялась внезапно посетившая её мысль.
Поскольку благородные дамы только недавно вернулись, то они, скорее всего, ещё не в курсе тех грязных сплетен, что распустил о ней верный секретарь их добродетельного мужа. Тогда, возможно, стоит подстраховаться, заранее подготовив жён опального учёного к подобного рода слухам.
Неплохо разбираясь в менталитете аборигенов, пришелица из иного мира не особо рассчитывала на их защиту. Но порой решающее значение имеет вовремя сказанное слово, особенно если его произнёс пользующийся доверием человек.
Вот только так "в лоб" жаловаться ни к воем случае нельзя, и девушка начала себя "накручивать", стараясь прийти в нужное душевное состояние.
Тихонько посмеявшись, прикрывая рот ладошкой, над рассказом наложницы о том, как старшая дочь барона едва не подралась с другой благородной девицей во время игры в кольца, Платина принялась мысленно проклинать весь этот мир, где смерть, боль и унижение ходят за ней буквально "по пятам", мерзавку Хваро, погубившую приёмного отца Ии, внезапно воспылавшего к ней страстью хромого козла Накадзимо, едва не зарезавших её налётчиков.
Почувствовав острую жалость к себе, девушка торопливо вытерла выступившие слёзы, только тут заметив, что собеседницы молчат, озадаченно глядя на неё.
— Вы плачете, госпожа Харуко? — недоверчиво спросила хозяйка дома.
— Простите, госпожа Асано, — торопливо пряча в рукав скомканный платочек, гостья едва не опрокинула пустую чашечку. — Нет, совсем нет.
— Но я же вижу, что вы плачете! — строго нахмурилась собеседница. — Говорите, что случилось!
— Это всё пустяки, — продолжала упорствовать Платина, давая возможность дамам проявить заботу.
— Да как же пустяки, если вы плачете! — возмутилась супруга опального учёного.
— Ах, госпожа Асано! — прерывисто вздохнула Ия, тыльной стороной ладони смахнув со щеки слёзы, которые текли уже без малейших усилий с её стороны. — Люди так жестоки...
Замолчав, она прикусила губу.
— Вас кто-то обидел? — напрямик спросила первая и единственная госпожа наложница.
— Или вы ещё переживаете из-за того нападения? — предположила хозяйка дома.
— Нет, — покачала головой гостья. — Но всё из-за этих негодяев! Вы только представьте, госпожа Асано, кто-то распустил слух, будто того бандита зарезала не я, а мой любовник, что прятался в спальне!
Охнув, супруга опального учёного прикрыла рот рукой. Взгляд её мгновенно сделался настороженным и колючим. А вот наложница смотрела на девушку с откровенным сочувствием.
Нельзя сказать, что Платина не ожидала чего-то подобного, поэтому тут же выдала заранее заготовленный аргумент:
— Как же они смеют так говорить? Бандит, которого казнили, тоже заходил в мою комнату, когда помогал уйти раненому. Неужели бы он не сказал на суде, что его приятеля убил мужчина, а не слабая женщина? Но он даже не упоминал о каких-то там любовниках!
Хозяйка дома с нескрываемым облегчением перевела дух, очевидно, посчитав довод гостьи вполне исчерпывающим.
— Но и этого им мало! — горестно всплеснула руками Ия. — Кто-то стал болтать, будто я и мужа своего убила! Да я тогда сама чуть не умерла! Представляете, как мне тяжело слушать о себе такие гадости?!
— Кто же мог опуститься до такого? — брезгливо поджала губы собеседница.
— Откуда мне знать? — шмыгнула носом девушка. — Могу только поклясться, что я никого в городе не обижала, ни с кем не ссорилась. Кому понадобилось на меня клеветать?
— Может быть, это какие-нибудь приятели тех бандитов, что напали на вас, хотят так отмстить? — предположила наложница.
— Мерзавцы! — гневно вскричала Платина, мысленно укорив себя за то, что такая простоя мысль не пришла ей в голову. Так, может, Мадуцо и в самом деле не распускал никаких слухов?
— Успокойтесь, госпожа Харуко, — осадила её супруга опального учёного. — Любой, кто с вами знаком, сразу поймёт, что это низкая клевета.
— Мы вам верим, госпожа Харуко! — поддержала её наложница. — Мы знаем, что вы на такое не способны.
Хозяйка дома тоже хотела что-то добавить, но тут в дверь настойчиво постучали, и она раздражённо бросила:
— Ну, кто там ещё?!
— Это я, матушка! — донёсся взволнованный голос сына.
— Подождите немного, — попросила женщина и торопливо зашептала гостье: — Пройдите в спальню. Не стоит ему видеть вас в таком виде.
По знаку старшей госпожи служанка проводила её за шёлковую ширму, где пряталась дверь в соседнюю комнату.
Провожатые усадили Ию на табурет перед вычурным туалетным столиком с тремя выдвижными ящичками и большим зеркалом на подставке.
— Войдите, сын мой! — голос супруги опального учёного доносился глухо, но вполне отчётливо.
— Мне бы умыться, — тихонько попросила девушка, критически разглядывая в полированном металле свою опухшую физиономию. — "Кажется, со слезами я сильно переборщила".
— Сейчас, — кивнула служанка, шагнув к стоявшему у стены столику с медным тазиком и кувшином.
— А где госпожа Харуко? — Платина ясно различила удивление в голосе молодого человека.
— За чем она вам? — заинтересовалась мать.
— Я показал игру отцу, — сообщил юноша. — И теперь он хочет видеть госпожу Харуко.
У Ии перехватило дыхание: "Ну вот сейчас всё и прояснится. Не понравятся старому козлу "пятнашки", попробую сериалы переписывать".
— В моей комнате, — растерянно пробормотала хозяйка дома.
— Господин сильно разгневался? — задала наложница самый главный для беглой преступницы вопрос.
— Наоборот! — вскричал молодой человек. — Головоломка ему очень понравилась. Вот поэтому он и хочет поговорить с госпожой Харуко.
Голова у девушки закружилась, и она в изнеможении прикрыла глаза.
— Госпожа Харуко! — в спальню стремительно ворвалась супруга опального учёного. — Собирайтесь, вас ждёт господин! Скорее!
Умывшись, Платина взмолилась, беря у служанки полотенце.
— Госпожа Асано, ну как я покажусь вашему мужу с таким лицом?
Следует отдать должное женщине. Окинув собеседницу пристальным взглядом, она согласно кивнула.
— Да, вы плохо выглядите.
И тут же принялась распоряжаться:
— Акейн, сделай госпоже Харуко новую причёску!
— Слушаюсь, старшая госпожа, — откликнулась та.
— Потом поможешь накрасить лицо, — продолжила отдавать распоряжение супруга опального учёного. — Но сначала его надо протереть бальзамом из золотого корня. Уж очень оно опухшее.
— Из золотого корня? — чуть вскинув брови, переспросила служанка.
— Да! — раздражённо подтвердила хозяйка дома. — И побыстрее, господин ждёт.
— Я прослежу за всем, старшая госпожа, — входя в комнату, предложила наложница. — А вам лучше вернуться к сыну.
— Вы правы, — быстро согласилась собеседница. — И надо послать за Гачером.
Услышав имя управителя, Ия не смогла удержаться от довольной улыбки. Кажется, госпожа Асано всё же решила инвестировать в "пятнашки". Вот только сколько она заплатит изобретательнице за идею?
Акейн просто распустила старую причёску девушки, быстро и грубо расчесала волосы, ловко заплела косу, закрепив её шпилькой на затылке.
Потом она достала из выдвижного ящичка серебряный флакончик с узким горлышком. Осторожно капнула на палец золотистую субстанцию, по виду и консистенции похожую на мёд, и принялась осторожно втирать её в кожу лица приёмной дочери бывшего начальника уезда.
В передней комнате сын с увлечением рассказывал матери о том, как всё же сумел правильно расставить квадратики.
— Я так обрадовался, что захотел показать игру отцу. Сначала он тоже ничего не понял, но потом заинтересовался. Я даже также переставил ему кубики. Но он очень быстро выстроил их по порядку и спросил, где я взял такую забавную головоломку? А когда я сказал, что её придумала госпожа Харуко, захотел с ней поговорить.
Глядя в зеркало, Платина наглядно убедилась, что слухи о чудодейственных свойствах золотого корня не врут. После того как на обработанное бальзамом лицо нанесли лёгкий, почти незаметный макияж, на недавние переживания Ии намекала только припухлось век и покрасневшие белки глаз.
Окинув гостью оценивающим взглядом, хозяйка дома удовлетворённо кивнула.
— Ну вот, теперь вам не стыдно предстать перед господином.
Служанки проводили девушку на передний двор и оставили возле лестницы, ведущей к дверям главного зала.
По ступенькам Платина поднималась, чуть отстав от сына опального учёного. Его мудрый, высоконравственный папаша восседал на своём обычном месте. Стоявший поодаль секретарь бросил на Ию короткий, неприязненный взгляд.
Поклонившись, девушка начала своё многословное приветствие, но была прервана недовольным голосом старика:
— Подойдите ближе, госпожа Харуко.
Сделав несколько шагов, Платина заметила на столе перед собеседником знакомую коробочку.
— Мой сын утверждает, будто вы сами придумали эту занятную головоломку, — откидываясь на низкую спинку кресла, произнёс хозяин дома.
— Это так, господин Асано, — бесстрастно подтвердила гостья.
— Она лжёт, господин, — безапелляционно заявил секретарь. — Женский ум не в состоянии измыслить чего-то подобного.
— Не спешите с выводами, господин Мадуцо, — остановил его гневную речь шеф и пристально посмотрел на смиренно потупившуюся Ию. — Расскажите, как к вам пришла идея этой игры? Как вы её придумали?
Никак не ожидавшая подобного вопроса, беглая преступница растерялась, совершенно не представляя, как на него ответить?
Сказать, что где-то видела? Но тогда получится, что она соврала. Нет, это не вариант, надо срочно что-то сочинить.
Девушка почувствовала, как на лбу выступили мелкие капельки, а меж лопаток проскользнула холодная струйка.
— Что же вы молчите, госпожа Харуко? — голос опального учёного буквально сочился ядом.
Платина нервно облизала губы. Мозг лихорадочно перебирал разнообразные варианты, но все они казались настолько глупыми, что даже сказать стыдно.
Хозяин дома неторопливо встал, явно намереваясь что-то сказать, но гостья опередила, выпалив:
— Коробка для еды!
— Что? — недоуменно вскинул седые кустистые брови хозяин дома. — Какая ещё коробка?
— Обыкновенная, господин Асано, — уверенно заявила Ия. — Однажды я принесла мужу еды, когда он помогал родителям переписывать учётные книги. Стол был завален счетами. Муж не хотел их убирать и оставил очень мало пустого места для посуды. Я хотела поставить ему сначала рис, но он потребовал мясо. Но миска с ним была заставлена другими блюдами, и чтобы достать её, пришлось переставить их с места на место, не вынимая из коробки.
— И вы сразу придумали игру? — презрительно фыркнул секретарь. — Никогда не слышал более глупой истории.
— Нет, что вы, господин Мадуцо, — делано смутилась девушка, вновь обретая спокойствие и уверенность. — Я придумала её, когда ехала одна в фургоне. Это очень скучно. Вышивать нельзя, потому что очень сильно трясёт. Читать тоже. Брат с друзьями ехали верхом впереди. Мне оставалось только думать и вспоминать. Как-то раз вспомнила тот случай с коробкой. Сначала я хотела использовать разноцветные камешки, а уж потом догадалась заменить их кубиками с числами.
Высказавшись, она продолжила разглядывать покрытый ещё свежим лаком пол, собранный из широких, плотно подогнанных друг к дружке плах.
Какое-то время хозяин дома продолжал внимательно рассматривать гостью. Не решаясь поднять на него взгляд, она буквально всем существом чувствовала напряжённый, буравящий взгляд, словно старавшийся проникнуть в её мысли.
— Не очень убедительное объяснение, госпожа Харуко, — наконец нарушил молчание старик. — Но пусть будет так. Тогда как вы придумали другую свою игру, ту, что уже давно продаётся в книжной лавке?
Если он рассчитывал смутить собеседницу своим вопросом, то сильно ошибся. Платина понимала, что рано или поздно опальному учёному расскажут о её микробизнесе: или кто-то из многочисленных знакомых, либо, скорее всего, верный секретарь.
— Очень просто, господин Асано, — на миг подняв взор, Ия убедилась, что хозяин дома слушает её очень внимательно.
— Однажды в зале гостиницы не нашлось свободного стола, и мне пришлось ужинать с братом и его друзьями. Подавальщица принесла вина и попросила подождать. Когда господина Накадзимо спросили, как мы поедем дальше, он плеснул на стол немного вина, совсем чуть-чуть. Ткнул в него пальцем, сказал, что это Кандор, где мы сейчас, протянул мокрую полоску до новой точки, назвав её Соечно, а уж от неё протянул линию до Сакудзи. Я вдруг подумала, что всё наше путешествие можно представить в виде таких линий и точек. По дороге в Сакудзи мы встретили молодого господина Асано, вашего сына. Тогда я подумала, что наш путь можно обозначить не только городами, но и событиями. Ну, а дальше... всё как-то само получилось.
Во вновь наступившей тишине чуть слышно скрипнул пол под ножками табурета. Скромно сидевший в углу отпрыск опального учёного поменял положение тела, вытянув больную ногу.
— Вы странная женщина, госпожа Харуко, — произнёс его отец. — Вместо того, чтобы просить помощи у покровителя, сами пишете жалобу начальнику уезда, одна идёте на суд, пытаетесь заработать денег, пусть и не совсем обычным способом. Почему так?
Ответ на этот вопрос пришелица из иного мира приготовила уже давно.
— Простите мою дерзость, благородный господин Асано, — в очередной раз поклонилась она. — Но мне кажется, что человек должен обращаться за помощью только тогда, когда не сможет справиться сам. Если я могла сама подать жалобу или сходить на суд, зачем беспокоить вас? Если я смогу немного заработать с помощью своих игр, то просить о чём-то ещё и вас — с моей стороны будет крайне непочтительно.
— В ваших словах есть смысл, — неожиданно мягко, почти по-человечески произнёс старик.
— Значит, вы не возражаете против продажи моих игр? — не веря своим ушам, девушка удивлённо посмотрела на собеседника и тут же вновь опустила взгляд.
— Только если вы не сами будете ими торговать, — чуть усмехнулся хозяин дома и поинтересовался: — Это всё, что вы придумали?
Платина вновь подняла взгляд и увидела на обычно сухом и неприступном лице что-то вроде лёгкой, чуть различимой улыбки.
Помня о правилах хорошего тона, она послушно потупила взор, неопределённо пожав плечами. Из наиболее подходящего в памяти осталось только лото, бильярд и кубик Рубика. Если, конечно, последний девайс удастся повторить при современном уровне технологии. Однако раскрывать свои планы пришелица из иного мира не собиралась, поэтому ограничилась туманным заявлением: