— Не всё, господин Асано. Но об этом я пока не буду говорить.
— Почему? — живо заинтересовался собеседник.
— Потому что в моих мыслях всё это ещё не приобрело свой законченный облик, — приёмная дочь бывшего начальника уезда и сама удивлялась, как это у неё получилось выразить всё так складно и красиво?
Чуть слышно скрипнуло кресло. Видимо, покровитель вновь откинулся на его спинку и одобрительно хмыкнул.
— Хорошо. Потом всё покажете, а сейчас можете идти.
Ия сделала шаг назад. Кажется, старикан пребывает в благодушном настроении, вполне довольный тем, что она не собирается просить у него денег и беспокоить по каждому поводу. Девушка мысленно перевела дух и вдруг вспомнила о книге по медицине, о которой они беседовали в фургоне с молодым господином Асано. Может, спросить его папашу о ней? Кто знает, когда ещё выпадет такой случай? Она живёт в Кафусё уже больше месяца. За это время старик лишь трижды снисходил до беседы с ней. Причём дважды только ругался или читал мораль. Лишь сегодня разговор получился более-менее нормальным. Так, может, попросить у него разрешения посмотреть ту заморскую книгу с арабскими цифрами? Вот только этот интерес надо как-то обосновать. Ну так для этого есть загадочная особа, от которой Платина получила шприцы и новокаин. Сынок его эту историю знает и, если что, сможет подтвердить. Решившись, Ия сказала, привлекая к себе внимание:
— Благородный господин Асано.
Уже потянувшись за кисточкой, хозяин дома нахмурился.
— Что у вас ещё?
— Позволено ли мне будет задать вопрос? — выпалила гостья, уже привычно склонившись в поклоне.
— Слушаю вас, госпожа Харуко, — отозвался опальный учёный.
— Молодой господин Асано рассказывал, что у вас есть книга, написанная в далёкой стране за океаном, — проговорила девушка.
— Да, — подтвердил собеседник.
Для усиления впечатления Платина рухнула на колени и ткнулась лбом в пол.
— Могли бы вы оказать мне милость и позволить на неё посмотреть?
— Зачем? — кажется, совершенно искренне удивился старик. — Разве мой сын не говорил, что она посвящена искусству врачевания и написана на варварском языке?
— Я говорил, — поспешил заверить его отпрыск.
— Да, — подтвердила Ия и пояснила свою просьбу: — Но, возможно, эта книга поможет понять, кто была та женщина, которой я стольким обязана?
— О чём вы, госпожа Харуко? — в голосе хозяина дома послышался лёгкий интерес.
Но прежде чем она успела ответить, голос вновь подал молодой человек:
— Помните отец, я вам рассказывал, как госпожа лечила мне сломанную ногу?
— Я не лечила! — досадливо поморщилась гостья, посмотрев на юношу с уровня пола, и тут же прикусила язык.
— Ну да, — подтвердил юноша, обжигая её предупреждающим взглядом. — Вы просто на время убрали боль. Тогда я тоже спросил, откуда у неё эти необыкновенные вещи?
— Что-то припоминаю, — пробормотал опальный учёный. — Но, кажется, она вам так ничего и не сказала?
— Да, господин, — подтвердил сын. — Госпожа Харуко сослалась на какую-то клятву.
"Вообще-то я здесь, и сама могу всё сказать", — неприязненно подумала девушка, но не решилась вновь влезть в разговор мужчин.
— Что за клятва, госпожа Харуко? — обратился к ней старик.
— Когда эта женщина умирала, господин Асано, — подавив раздражение, принялась объяснять Платина, глядя в пол, — то попросила меня поклясться, что я никому никогда ничего не скажу о ней и о том, что с ней связано.
— Странная клятва, — хмыкнул собеседник. — Наверное, ваша знакомая сделала что-то очень плохое, если прячется даже после смерти.
— Я не знаю, господин Асано, — пожала плечами Ия. — Но она спасла мне жизнь, и я не могла ей отказать.
— Если так, то я не буду спрашивать вас о ней, — как-то уж слишком легко согласился опальный учёный. — Но почему вы хотите взглянуть на ту книгу?
— Потому, господин Асано, — девушка рискнула выпрямиться, по-прежнему не вставая с колен, — что меня она тоже лечила, впрыскивая лекарство прямо в тело с помощью полой иглы и трубки с толкателем. Ваш сын сказал, что видел рисунок похожего инструмента в той книге. И ещё он видел там такие же цифры.
— Но буквы были другие, — поспешил напомнить молодой человек.
— А разве не может быть так, что за морем живут разные народы? — мельком глянув на него, спросила гостья у хозяина дома. — Их языки могут различаться, но они пользуются одними и теми же цифрами?
— Разве такое возможно? — в голосе старика слышалось насмешливое сомнение.
Разум Ии, взвинченный крайне ответственным разговором, работал на удивление чётко, и память тут же подобрала подходящий пример.
— Я читала, что когда-то давно южные варвары писали только на языке Благословенной империи. Но потом у них появилась своя письменность, многие буквы которой очень похожи на наши.
— Вы много знаете, госпожа Харуко, — скорее, осуждающе, чем одобрительно проворчал старик, поинтересовавшись: — Что именно вы надеетесь найти в книге?
— У той женщины были с собой очень странные вещи, — осторожно заговорила девушка. — Одни она сожгла, другие утопила. Вдруг я увижу в книге что-то похожее? Тогда буду точно знать, что она родом из-за моря.
— Это совсем необязательно, — возразил опальный учёный.
— Господин! — официально обратился к нему сын. — Прошу вас, позвольте госпоже Харуко посмотреть ту книгу.
Тяжело вздохнув, старик спросил.
— Для вас это так важно, сын?
— Я обязан ей жизнью, господин, — опираясь на костыль, юноша поднялся и склонился в почтительном поклоне, уже слегка опираясь на больную ногу. — Госпожа Харуко отдала мне своё последнее чудесное лекарство.
— А что за вещи вы имели ввиду, госпожа Харуко? — видимо, всё ещё колеблясь, спросил хозяин дома.
— Если я увижу их в книге, то обязательно покажу, — пообещала гостья. — Но не скажу ни слова!
— Похвально, что вы так серьёзно относитесь к своему обещанию, — произнёс старик и, к своему удивлению, Платина не услышала в его голосе ни капли иронии. — И, в отличие от других женщин, умеете молчать.
"Приходится, — мрачно усмехнулась про себя Платина. — Хочется ещё немного пожить".
— Но эта книга очень большая, — продолжил опальный учёный. — Даже для того, чтобы рассмотреть рисунки, понадобится много времени. Приходите завтра в начале второго часа дневной стражи, и господин Мадуцо вам всё покажет.
— Слушаюсь, господин, — поклонился стойко молчавший до этого секретарь.
— Благодарю, господин Асано, — Ия вновь коснулась лбом пола.
— Покажете ему, если действительно увидите что-то знакомое, — добавил собеседник.
— Обязательно, господин Асано, — пообещала девушка.
— Ступайте, — отпустил он её лёгким движением руки.
Оказавшись на веранде, приёмная дочь бывшего начальника уезда почувствовала лёгкое головокружение и, прикрыв глаза, остановилась, чтобы немного прийти в себя. Беседа с покровителем вымотала не хуже похода по лесам.
— Госпожа Харуко! — знакомый голос заставил её открыть глаза.
У подножья лестницы стояла служанка супруги опального учёного.
— Старшая госпожа велела проводить вас к ней, как только вы освободитесь.
— Пойдём, Акейн, — согласно кивнула Платина, обуваясь.
В садике за каменным столиком сидел управитель усадьбы Асано и пил чай. При виде дворянки он неторопливо поднялся и отвесил короткий поклон.
— Здравствуй, Гачер, — кивнула Ия.
— Старшая госпожа велела вас ждать, госпожа Харуко, — с улыбкой сообщил простолюдин. — И приказала подать чаю.
— Подожди ещё немного, — предложила девушка, рассудив, что хозяйка дома наверняка захочет услышать рассказ гостьи о разговоре с самым главным господином Асано, но неизвестно, как отнесётся к присутствию при этом постороннего, пусть даже и доверенного слуги.
— Хорошо, госпожа Харуко, — покладисто согласился собеседник, вновь усаживаясь на каменный табурет.
— Почему вы так долго? — недовольно проворчала супруга опального учёного.
— Простите, госпожа Асано, — повинилась Платина. — Меня задержал благородный господин Асано.
— Что он вам сказал? — спросила наложница.
— Господин Асано не против того, чтобы продавали мои игры! — бодро доложила Ия.
— Даже ту, самую первую? — недоверчиво уточнила хозяйка дома. — Или господин ещё не знает про неё?
— Уже знает, госпожа Асано, — со вздохом сообщила гостья, добавив немного лести: — Ваш господин — очень великодушный и снисходительный человек. Пусть он и не одобряет ту игру, но не хочет мешать мне зарабатывать себе на жизнь.
— Почему же тогда вы так задержались? — нахмурилась собеседница. — Я уже устала ждать. И почтенный Гачер здесь, а вас всё нет.
— Господин Асано захотел узнать, как я придумала свои игры? — пояснила девушка.
— А почему вы нам об этом не рассказали? — тут же спросила наложница.
— Так вы не спрашивали, госпожа Асано, — пожала плечами пришелица из иного мира, начиная уставать от общения с этими людьми, для которых она всего лишь игрушка, развлечение в тусклой серости провинциальной жизни. — Но, если вам интересно...
— Конечно! — не дала ей закончить супруга опального учёного.
Кивнув, Платина добросовестно повторила историю, уже рассказанную её мужу.
— Как всё просто, — с лёгким разочарованием удивилась наложница.
— Это только на первый взгляд, — неожиданно возразила хозяйка дома. — Видеть и замечать — это не одно и тоже, Осуко-ли. Иначе бы такую игру уже давно придумали.
— Конечно, вы правы, старшая госпожа, — с лёгкой обиженностью проворчала женщина.
— Но мы будем первыми, — привлекла к себе внимание гостья, — кто сможет с её помощью неплохо заработать.
— Акейн! — окликнула служанку супруга опального учёного. — Позови Гачера.
И обратилась к Ие:
— Давайте обсудим всё с ним. Он хорошо знает торговцев и мастеров в Кафусё.
Внимательно выслушав благородных дам, почтенный толстяк долго разглядывал рисунок игры, задавал множество вопросов, но всё же понял принцип "пятнашек", а когда узнал, что господин очень одобрительно высказался о данной головоломке, сообразил, что именно задумала его хозяйка.
К немалому удивлению девушки, умудрённый жизнью абориген согласился с тем, что продавать нужно сразу крупную партию товара. Игра, несомненно, понравится многим, следовательно, очень скоро появятся подражатели.
Далее обсудили цену товара, и вновь Гачер подтвердил свой авторитет в глазах Платины, поддержав изготовление двух вариантов товара: подороже и подешевле.
— Эти можно у Манана заказать, — предложил он. — У него мастерская на улице Ростков риса у Северной стены. Мастер он так себе. Но у него пять сыновей, и все ему помогают. Если чего надо много заказать, так это к ним.
Подняла Ия и вопрос о реализации товара.
— В лавке Фанука, — не задумываясь, ответил управитель. — Он ещё и шляпами торгует. К нему часто молодые образованные господа заходят. А эта забава как раз для них. Потом, когда покупать начнут, дешёвые можно и в лавку Гифа отдать.
— И ещё, я думаю, что пока не будет готова первая партия игр, о ней лучше никому ничего не говорить, — предложила приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Иначе нас могут опередить, и мы не получим такой большой прибыли.
— Правильно, госпожа Харуко! — горячо поддержав её, Гачер вдруг замолчал, опасливо покосившись на хозяйку дома. Но та величественно кивнула, решительно заявив:
— Пока про игру будем знать только мы.
— Но молодой господин... — нерешительно заметила наложница. — И сам господин...
— Я поговорю с ними, — пообещала супруга опального учёного.
— Ну вот, вроде бы всё решили, — сказала гостья, заметив, что хозяйку дома беседа начала утомлять. — А остальное мы обсудим с почтенным Гачером.
— Как вам будет угодно, — поклонился управитель.
— Тогда позвольте мне уйти, госпожа Асано, — попросила девушка.
— Почему бы госпоже Харуко не отобедать с нами? — неожиданно предложила наложница.
— Для меня это большая честь, — поклонилась Платина, понимая, что приглашение разделить трапезу здесь означает чуть ли не признание близости статусов, а в глазах хозяйки дома она такого счастья явно пока недостойна. Да не очень-то и надо. Уж лучше отказаться. Но так, чтобы "сохранить лицо". Поэтому Ия произнесла, тщательно подбирая слова: — Но, может быть, как-нибудь в другой раз? Сегодня у меня ещё очень много дел, а я и так уже задержалась.
— Не будем вас больше задерживать, — благожелательно улыбнулась супруга опального учёного.
— И я тоже пойду, старшая госпожа, — поклонился управитель.
— Ступай, ступай, — махнула рукой та.
Покидая покои хозяйки дома, девушка вдруг с горечью поняла, что вновь лопухнулась, не обсудив самый главный вопрос: как они будут делить прибыль?
Мысленно обругав себя самыми последними словами, она решила поговорить об этом с новым коллегой по бизнесу:
— Гачер, постой!
— Что-то хотите, госпожа Харуко? — обернулся к ней простолюдин.
— Ты человек старый и мудрый, — вкрадчиво заговорила Платина, справедливо предположив, что господин Нависамо Асано на такую должность дурака не поставит. — Как думаешь, будут мою игру покупать?
— Будут, госпожа, — уверенно кивнул собеседник. — Уж если она нашему господину понравилась, то многие захотят такую забаву купить.
— И прибыль получим? — продолжила расспрашивать Ия.
— Конечно, госпожа, — видимо, чувствуя её искреннюю заинтересованность, мужик отвечал уважительно, но без прежнего наигранного раболепия. — Попервости цену ещё можно поднять, даже на те, что попроще. Не сомневайтесь, госпожа, деньги хорошие получим.
— А мне из них что-нибудь достанется? — напрямик спросила девушка, пристально наблюдая за реакцией простолюдина. Она не сомневалась в его актёрских способностях, поскольку без подобных талантов на такой должности делать нечего, но рассчитывала уловить возможную фальшь.
— Конечно, госпожа, — собеседник вроде бы даже удивился подобному вопросу. — Вы же это придумали, значит, и ваша доля в прибыли есть. Ну, а уж сколько — это не мне решать, госпожа.
— Это понятно, — кивнула Платина, тут же переводя разговор на другую тему. — Ты когда меня к мастеру Манану проводишь?
— Дел много, госпожа Харуко, — виновато разводя руками, заканючил управитель. — Сегодня ну никак не получится. — Может быть, завтра с утра?
— Хорошо, — подобное предложение Ию вполне устраивало. — Я зайду завтра в начале второго часа дневной стражи. Господин Асано позволил мне одну книгу посмотреть, а потом пойдём.
— Как пожелаете, госпожа Харуко, — поклонился простолюдин.
Владелец книжной лавки встретил девушку столь же почтительным поклоном. Однако, пересчитав полученные деньги, Платина заподозрила неладное, потребовав продемонстрировать все ещё не проданные игры. Как она и предположила, Гиф надул её, не заплатив за три штуки. Поначалу торговец обиделся, потом пытался возмущаться. Однако, когда Ия посчитала ему на бумажке весь расклад, принялся извиняться, уверяя, что всё это лишь досадное недоразумение. Он, дескать, "просто ошибся" и безропотно отсчитал недостающую часть суммы. Деньги хоть и небольшие, но на пару раз сходить на базар хватит.