Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

"Blackmore`s Night" -- путешествие в Средневековье (переводы и комментарии)


Опубликован:
12.03.2009 — 12.03.2009
Читателей:
1
Аннотация:
Нет описания
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Вот как ту же тему чуть позже Китса развивает Шелли:

"Любил не знаю что, люблю, лелею,

Но низкий мир не знает черт твоих...

Тебя везде, не видя, ощущаю,

Тебе молюсь, но как назвать, не знаю.

.....

Ни на Земле, ни в Небе, ты ни в чём

Не можешь задержаться или скрыться,

Всех форм бежишь, но раз твоим лучом

Высокий или низкий озарится,

Пронзённому, как огненным мечом,

Ему на миг божественное снится;

А ты уйдёшь, — улыбка стёрта с губ,

И лучший низок, холоден как труп"

В "Призрачной Розе" происходит развитие всё той же темы, но события видятся глазами Прекрасной Жестокой Дамы. Может ли она объяснить, почему покидает своего рыцаря любви? Нет. Потому что душа её — свободна, потому что она — ребёнок?... Возможно, она должна уйти, чтобы остаться именно Прекрасной Дамой — видением Совершенной Красоты. Уйти — или умереть, как нечто телесное, земное. Она может обещать лишь одно, что будет любить всегда: " Когда ты увидишь белую розу — ты поймёшь, что это подарок (знак) от меня. Я так тебя люблю, никогда не отпущу (от себя)", хочется перевести даже немножко по-иному эту фразу: " я так тебя люблю — не позволяй мне уйти (умереть). Я буду жить — призраком белой розы — для тебя".

Другими словами, Жестокая Дама — страдает не меньше своего рыцаря от этой разлуки. Но она должна быть идеалом недостижимой Красоты.

*перевод В.В.Левика, Джон Китс "Английская поэзия в русских переводах"; *перевод К. Бальмонта, Перси Шелли сб-ник "Великий дух", "Цукка", с. 354, 355

**

В пути

В длинном пути, долгом пути

Снег всё покрыл — нелегко нам идти,

Я обратилась с вопросом к тебе —

Долго ли длиться тропе?

В моём лице, в моей руке

Линий сплетенье, ведущих к судьбе,

Но видно с верного сбились пути —

Снег и метель впереди.

След волочится — времени вязь,

Полно преградам круги свои прясть!

Я лишь хочу узнать о том —

Где же прекрасный наш дом?

Где же прекрасный наш дом?

Свет угасал — слёзы в глазах,

Много ли помощи в горьких слезах!

Лишь тишина в ответ —

Тянется долгий наш след.

В длинном пути, трудном пути —

Мили и мили ещё впереди —

Кто же решится задать вопрос?

Слепит нас вьюга до слёз...

След волочится — времени вязь,

Полно преградам круги свои прясть!

Я лишь хочу узнать о том —

Где же прекрасный наш дом?

Где этот призрачный дом?

Где этот призрачный дом?...

Поиск дома — потерянного, или покинутого дома (разрушенного дома) — одна из самых основных тем в нашем действе — так же как и тема вечно кочующих, лишённых дома цыган. Дом — это не просто жилище, где мы отдыхаем от мирских бурь, в иносказательном смысле это наша душа. Сказать "найти свой дом" — означает "найти свою душу", найти покой, свет. Найти счастье, то спасительное равновесие восточной философии между тьмой и светом, днём и ночью, мужским и женским началом — в душе каждого человека. В этом тексте особенно хотелось выделить символику метели, вьюги — помня Пушкинскую "Метель" и прекрасную музыку Свиридова. Метель, вьюга — как и море, океан — это Судьба, Рок. Сама судьба противится тому, чтобы эти путники нашли свой Дом. А дом означает душу, или обретение себя. Две потерянные души — мужчины и женщины — утонувшие в круговерти метели. Потому что мужчине тоже неизвестно — когда закончится их путь? И чем он закончится?

У Пушкина в "Капитанской дочке", в "Метели" — вьюга, в конце-концов оборачивается благом для героев. Метель — судьбоносна и всё же добра к ним, хоть Маше и кажется долгие годы, что судьба её разбита, всё потеряно из-за этой роковой вьюги. Образ, олицетворение метели — словно бы древней богини, парки Судьбы — тем более близок русскому человеку, что у нас мороз, холод царствуют почти полгода. Ночь, зима, метель — три составляющих Судьбы. А Судьбу, как известно, не предскажешь.

Похожее начало в развитии сюжета есть в стихотворении Роберта Бернса — "Ночлег в пути":

Меня в горах застигла тьма

Январский ветер, колкий снег,

Закрылись наглухо дома

И я не мог найти ночлег.

По счастью девушка одна

Со мною встретилась в пути

И предложила мне она

В её укромный дом войти.

Я низко поклонился ей,

Той, что спасла меня в метель,

Учтиво поклонился ей

И попросил постлать постель.

Она тончайшим полотном

Застлала скромную кровать

И угостив меня вином

Мне пожелала сладко спать.

...Я целовал её в уста,

Ту, что постлала мне постель,

И вся она была чиста,

Как эта горная метель.

...Целуя веки влажных глаз

И локон, вьющийся как хмель,

Сказал я: "Много, много раз

Ты будешь мне стелить постель!"

...Тогда иглу взяла она

И села шить рубашку мне —

Январским утром, у окна

Она рубашку шила мне.

...Идут года, бегут года,

Цветут цветы, метёт метель,

Но не забуду никогда

Той, что постлала мне постель.

В этом стихотворении Бёрнса говорится о Прекрасной Даме — только Дама эта простая девушка, не знатная (как и знаменитая Дульсинея). Мотив судьбы (тьма, снег), встреча — и неизбежная разлука. При этом герои всё же остаются счастливы.

Романтичен дом Прекрасной Дамы — укромный, скрытый, скромная кровать, но тончайшее полотно, вино и хмель — жизнь и высшее наслаждение. Девушка — Прекрасная Дама — сравнивается с Судьбой, с метелью — она чиста, как горная метель. Наверняка, это связанно не только с невинностью и чистотой, но и со способностью приносить очищение, недаром ведь дом её находится не просто в укромном месте, но ещё и в горах, т.е. далеко от земли, высоко. И опять встречается всё тот же мотив — девушка знает, что они должны расстаться, она плачет именно об этом. Мужчина ни о чём не знает, он уверен, что ещё много раз придёт в этот дом, "много, много раз ты будешь мне стелить постель" — как подруга, жена — настолько ты мне стала близкой, родной, любимой. Всё так хорошо — зачем ты плачешь, о чём грустишь? И тогда, в ответ на его слова — девушка садится шить ему рубашку.

В одном из куртуазных средневековых романов Дама шьёт льняную рубашку своему рыцарю, и требует, чтобы он в этой рубашке, без доспеха — выступил на поединке с другими рыцарями. Что не нужно железной брони, когда сама Любовь ведёт его и защищает. И рыцарь одерживает победу над всеми.

Так и здесь — рубашка, которую шьёт Прекрасная Дама — конечно же, волшебная. Это — всезащищающая эгида Афины Паллады. Только рукам Прекрасной Дамы подвластно такое полотно. Вспоминая этот момент (а всё стихотворение написано как воспоминание), мужчина подчёркивает его видимую обыденность и чистоту, повторяя: "январским утром, у окна она рубашку шила мне". Зимнее утро — это значит ясный, чистый и холодный свет, и полотно рубашки — словно бы продолжение дневного света. При всём том, на фоне окна — сам образ виден уже отдалённо, опять же, в сиянии этого холодного света.

Почему они должны расстаться?... И откроется ли им когда-нибудь снова этот светлый, укромный дом, высоко в горах?... Мужчина не знает, не знает об этом и женщина. Он может говорить лишь одно — что, несмотря на то, что приходят и другие метели (то есть, испытания судьбы), цветут и другие цветы — но этого дома он не забудет никогда.

А вот как описан дом Прекрасной Дамы в другом стихотворении в прозе норвежского поэта-романтика Сигбъёрна Обстфеллера* :

Дикая роза

Там, у реки, стоит маленький домик. Ещё вчера я танцевал с надменными дамами. Мне ещё слышится стук их каблучков. Но вот я уже в маленьком домике, у Неё. Она жемчугов не носит. Живёт среди кустов смородины и роз. Бабочки — её служанки. Ещё вчера я танцевал с нарядными дамами. В причёсках у них сверкают бриллианты. А Дикую Розу мою не знает никто. Наш дом укрыт густым плющом. Пламенеет лицо твоё, Дикая Роза. Звёзды лесные мерцают в твоих волосах. Пламенеет лицо твоё, Дикая Роза, когда ты подаёшь мне чашу с питьём, утоляющим жажду; бледнеет лицо твоё, когда близится ночь. Не закрывай окон. Пускай над белой подушкой струится ночь, пускай она отразится в глазах моей Дикой Розы. Забрезжит рассвет, прилетит с востока птица, заглянет к нам в окна и улетит на запад.*

И всё-таки этот чудесный дом — скрыт от чужих глаз, под снегом — или плющом, не важно. И только в этом скромном, скрытом доме находят себе прибежище Красота и Наслаждение. Каждый мужчина стремится к такому дому, каждая женщина хочет стать в нём хозяйкой, обрести его. Может быть, каждая женщина изначально владеет таким домом, но ключи от него иногда теряются... Стоит заметить, в отношении приведённого стихотворения, что запах смородиновых листьев часто используется в духах, как сильнейший афродизиак. А дикая роза — это обыкновенный шиповник, который, по символике цветов, означает поэзию. Можно так же вспомнить и то, что замок Спящей Красавицы был скрыт зарослями диких роз — то есть шиповника. Прекрасная Дама норвежского поэта — эльф, крошечная фея. Она "живёт среди кустов смородины и роз, и бабочки её служанки" (если есть служанки — значит, всё-таки она — госпожа). Прекрасная Дама английского поэта Джона Китса — тоже фея, жестокая госпожа, и дом её — волшебный грот, пещера, полная тайн.

Что ж, после такого долгого отступления и путешествия по жилищам самых разнообразных Прекрасных Дам — нужно вернуться к потерянным путникам, с которых мы начали свой разговор. Другими словами, к тексту госпожи Найт... Сразу же вспомнился ещё один сказочный персонаж (кстати, немецких сказок) — помните? Госпожа Метелица, которая награждает добрую трудолюбивую падчерицу красотой и счастьем, а любимую маменькину дочку, злую и грубую ленивицу, обливает дёгтем. Но это опять-таки отступления.

Что может ответить мужчина на вопрос женщины — когда же мы придём — к своему дому, к своему счастью? Думается (хоть он и молчит, как делают, в большинстве случаев, все мужчины), он может сказать только одно: "Мы ищем дорогу к твоему дому. Женщина — создательница и хранительница любого дома. Только ей подвластно и полотно реальности, и жаркий огонь любого домашнего очага. Если ты потеряла ключи от своего дома, если ты не можешь найти к нему дорогу — значит, в чём-то ты допустила ошибку, так что сама судьба противостоит тебе... Может быть, ты не можешь создать тот дом, который нужен мне. А для меня ключ от твоего дома — потерян. Может быть, нас объединяет всего лишь дорога. Потому что в этой метели я не могу бросить тебя на произвол судьбы".

**

WAITING JUST FOR YOU

They say that it's always darkest right before the dawn

They say that I must be strong just to carry on

But they don't know that I would wait my whole lifetime through

Because of you, my love, that I'd be waiting just for you...

There you stood, amazing shining for the whole world to see

And I knew an angel had been sent to watch over me...

So I'll be waiting, hoping, dreaming, loving you

Because I know, my love, that you do love me too

Ожидающая справедливости

И вновь о надежде шепчет моё сердце,

Ангел снов слетает — потому что я люблю.

Я всё вспоминаю — будет ли как прежде?

Я жду и надеюсь, потому что я люблю.

Тьма нас окружает, но рассвет уж близок,

Лжи боль исчезает — справедливость крепче тьмы!

И вновь о надежде шепчет моё сердце,

Ангел снов слетает — потому что я люблю.

( ноябрь — декабрь 2003)

Песней из третьего альбома начался цикл этих переводов, и третьим же альбомом он закончится. Я предпочитаю оставить это многоточие. Можно сказать только то, что переводы были сделаны в разное время. И — "Зимняя полночь" переведена на музыку другой песни ("Дерево-виселица"). Моё личное впечатление от музыки той песни больше соответствовало этому тексту. Но и та, и другая музыка принадлежит г-ну Блэкмору.

2004-2005 (21 января)

AGAIN SOMEDAY

Now you're gone

We're left to carry on

Though the night seems twice as long

And here within my heart

I don't feel very strong

But we will meet again

Now you're gone

We're left to carry on

In the wind I hear your song

With every passing hour

I'm feeling more alone

But we will meet again

Someday...

Когда-нибудь опять (подстрочник): Теперь ты ушёл, А мы остались жить дальше. И хоть ночь кажется длиннее в два раза, И в душе я не чувствую силы, Но мы ещё встретимся... Теперь ты ушёл, Надо жить дальше, И я в ветре слышу твою песню, И с каждым часом Мне всё более одиноко, Но мы ещё встретимся ...Когда-нибудь... (*подстрочник Натальи Немковой)

Мы встретимся

Ты — ушёл,

А предо мной вся жизнь,

Хоть эта ночь — длинна вдвойне,

В душе уж нету сил,

И тёмен ночи кров,

Но — встретимся ещё...

Ты — ушёл,

А мой лишь начат путь,

Гитару слышу я во сне,

Мне грустно без неё,

Печален ночи вздох,

Но — встретимся с тобой... ещё...

(19:54, 17 августа)

No Second Chance

My diamond's clouded over where it used to

shine like light,

And the day keeps running faster,

Into the arms of night...

The stitches on the tapestry say,

"Everything in time,

Will find it's way home again,"

But I'm tired of crying...

No Second Chances

Don't knock on my door

There won't be any answer

I won't be here no more...

This house we had together

Might still be in its place

But the rest of this is much too hard to face,

There'll be No Second Chance...

Lovely moonlit hours we spent

Walking on the beach,

We'd gaze up at the stars,

I swear they were in our reach...

But time... it went on,

Minutes... they ran too fast.

Like you they were gone...

Into the past....

Вторых шансов не бывает (подстрочник): Мою звезду (мой алмаз), что сияла, как свет, Затянуло тучами. А дни бегут всё быстрее в объятия ночи. Каждый стежок на гобелене мне говорит: "Всему своё время, всё вернётся на круги своя". Но я уже устала плакать. Вторых шансов не бывает (не дано), Не стучи в мою дверь — ответа не будет. Меня здесь больше нет. Тот дом, что принадлежал нам, Будет стоять на своём месте, Но со всем остальным — слишком тяжело смириться, Взглянуть этому в глаза. В те чудные часы под луной, Когда мы гуляли по взморью, Мы смотрели на звёзды — Клянусь, мы могли достать их рукой. Но время шло, минуты — они бежали слишком быстро, Как и ты — они ушли в прошлое. (*подстрочник Натальи Немковой)

Нет второго шанса

Мой тёмный алмаз — он горит в вышине,

Выше всех бед, что дарованы мне.

Звезда соткала свой волшебный покров:

"Ты будешь идти, и отыщешь свой кров".

Дважды судьба

Не даёт один шанс,

В доме, где жили мы,

Пусто теперь.

И, не сердись,

Не услышишь ответ —

Суров тот покой тишины,

Где были счастливы мы.

Прогулки у моря, стихи под луной —

Все это лишь звёзды, что вечно горят.

Но время ушло, мне остался покой,

Подобным тебе, уходя, говорят:

123 ... 1011121314
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх