Когда взгляд Майка упал на дородного , средних лет человека, сидевшего недалеко от Симпсона, ему пришлось подавить улыбку! Превосходно!
— "И Квентин Андервуд," он объявил громко. После того, как было названо это имя в зале мгновенно воцарилось молчание., прервавшееся громким шипением Дэррила, а секунду спустя Гарри Лефортс еще громче проревел: — Измена! Я говорю — "измена"! Господин Председатель, какова процедура импичмента для Вашей уважаемой задницы ?"
Это вызвало бурю смеха, продолжавшуюся не меньше минуты. Вновь избранный председатель Комитета по чрезвычайным ситуациям обменялся выразительным взглядом , перешедшим в кивок взаимного признания с управляющим угольной шахтой, на которой Майк в свое время трудился простым шахтером
Майк был удовлетворен. Этот упрямый сукин сын, зато простой и прямой. И никто не мог сказать, что он дурак или не знает, как добиться своего.
До него долетел голос Генри Дрисона : — Кто-нибудь еще, Майк?
Майк собрался покачать головой, когда новая мысль пришла ему в голову. . Есть и люди на улице. Тысячи и тысячи .
Он повернул голову и уставился в угол спортзала. Затем, указывая пальцем, он назвал последнего члена своего кабинета. — И Ребекка Абарбанель".
* * *
Для конца своих дней, Майк бы заявлять, что его решение было вызвано не чем иным, кроме логики и разума. Но реакция последовала сразу же. Не успело городского собрания превратиться в празднично фланирующую толпу, как к нему бочком подобрался Фрэнк Джексон.
— Я так и знал, проворчал его старый товарищ, — Я знал что вся эта болтовня про американскую революцию была дымовой завесой. Признайся, Майк, ты сотворил это все, чтобы пустить пыль в глаза этой девчонке
Майк игнорировал насмешку с большим достоинством. Но со значительно меньшим достоинством, почти с опаской, он смотрел на девушку, о которой шла речь. Она смотрела на него, ее рука все еще сжимала руку Джудит Рота. Рот Ребекки была открыта, от ошеломления неожиданным событием. Но еще что-то, кроме удивления в было ее глазах, подумал Майк. Или, может быть, он просто на это надеялся.
"Отвали!" отрезал он. Но даже для него самого его слова звучали неубедительно.
Глава 8
Первое заседание "кабинета" во главе с Майком началось час спустя, в классе Мелиссы Мэйли. Майк начал встречу с невнятного бормотания.
"Ради Бога, молодой человек!" сорвалась Мелисса. "Почему бы вам не высказаться откровенно? Вы хотите, чтобы я — единственная женщина в комнате, кроме Ребекки — былa секретарем кабинета. Вела протоколы."
Майк осторожно наблюдал за ней. Мелисса Мэйли была высокой, стройной женщиной. Ее волосы были коротко подстрижены, и их цвет соответствовал консервативному серому жакету и длинному платью, которые она носила. Взгляд ее карих глаз так же пронизывал, как и в те запавшие ему в память времена, когда он мялся у доски, бормоча и пытаясь ответить на сложный вопрос. Она выглядела образцом строгой и требовательной завучихи. Внешность не обманывала. Мелисса Мэйли была известна — или печально известна, в зависимости от того, кто рассказывал — острым языком и неумолимым требованием дисциплины.
Ещё она была известна как самый неизменно-радикальный либерал Грантвилля. `Безответственная разрушительница устоев', утверждали многие горожане. В годы учебы в колледже она была активисткой движения за гражданские права. Её дважды арестовывали. Один раз в Миссиссипи, другой в Алабаме. Будучи молоденькой учительницей, она участвовала в демонстрациях против войны во Вьетнаме и была дважды арестована. Один раз в Сан-Франциско, другой в Вашингтоне, округ Колумбия. После первого ареста её уволили с работы. После второго — ещё раз. Урожденная "бостонская аристократка", она работала преподавателем в старших классах школы городка в глубинке Западной Вирджинии, потому что в других местах её не брали на работу. В первый же год в Грантвилле она подбила несколько школьниц на участие, вместе с ней, в демонстрации в Вашингтоне, требующей принять закон о равноправии женщин. В городке поднялся шум, многие требовали её увольнения. Тогда она с трудом удержалась на работе, но оказалась под особым присмотром "общественности".
Как обычно, Мелиссу это совершенно не волновало. В следующем году она снова оказалась под арестом. На этот раз, за критику чересчур властного полицейского, противостоявшего профсоюзному пикету во время серии забастовок UMWA в 1977-78. Когда её выпустили, шахтеры организовали пикник в её честь в школьном кафетерии. На этом мероприятии присутствовала половина старшеклассников, вместе с родителями. В разгар мероприятия Мелисса даже ухитрилась ускользнуть на какое-то время, чтобы украдкой выпить с несколькими горняками на школьном паркинге.
Наконец-то Мелисса Мэйли была дома. Но она осталась такой же неуступчивой и едкой, как раньше.
"Мелисса," — бормотал, Майк — "я знаю, что это сексизм. Но мы должны вести точные протоколы, и..."
Мелисса улыбнулась. Улыбка нечасто появлялась у неё на лице. Во всяком случае, на памяти Майка. Эта улыбка была весьма впечатляющей, в некотором роде.
"Расслабьтесь" — проговорила она — "Разумеется, мы должны вести подробнейшие протоколы." Снова улыбка. "Мы же, в конце концов, — Отцы-Основатели. И Матери. Если мы не будем вести подробнейших записей, последствия будут катастрофичными. Вы уж поверьте учителю истории. Историки проклянут нас навечно."
Улыбка исчезла. Взгляд Мелиссы обежал лица людей, сидевших в классе. Выражение её лица достаточно красноречиво говорило о том, что она думает о способности мужчин вести протоколы заседаний.
Когда ее взгляд натолкнулся на Ребекку, Мелисса нахмурилась ещё сильнее. Молодая еврейская беженка сидела на краешке стула, крепко сжимая колени ладонями. Ее стул стоял в нескольких футах в стороне от неправильного круга, образованного стульями остальных членов "кабинета".
Мелисса встала и властно указала пальцем на пол рядом со своим стулом. "Сударыня," — провозгласила она — " вы смещаетесь, вместе со своим драгоценным стулом, сюда. Не-мед-лен-но!"
Даже если Ребекка не вполне понимала бостонский акцент Мелиссы — который никуда не исчез за прошедшие десятилетия — она не показала вида. Торопливо, как тысячи школьниц до этого, она повиновалась команде.
Мелисса удостоила её благосклонной улыбки. "Умничка. Запомни: Пока Мы Едины, Мы Непобедимы."
Мелисса фыркнула в сторону мужчин. "Вы не хотите сделать хоть что-то полезное?" Она указала на длинные столы, стоящие у задней стены класса. "Составьте их в центре класса. Сделайте что-то вроде большого стола для переговоров. А потом уберите эти чертовы школьные стулья и озаботьтесь тем, чтобы раздобыть что-то более приличное. Эд вам покажет, где искать. Полагаю, теперь мы здесь будем регулярно заседать, так что лучше всё сразу нормально обустроить."
Она повернулась в другуюсторону и быстро подошла к шкафу. "А я, тем временем, продемонстрирую чудеса современной технологии." Через плечо, с фырканьем: "Стенография. Ха!"
Следующие несколько минут прошли в лихорадочной деятельности. Когда заседание возобновилoсь, большой и явно дорогой магнитофон занял видное место в центре сооруженного на скорую руку "стола переговоров."
Мелисса включала его, продиктовала день и час, и повернулась к Майку.
"Приступим, господин председатель, запись началась."
Майк откашлялся. "Хорошо. Для начала, я хочу разобраться с этой идеей 'учредительного собрания'. Это, безусловно, важно — в конечном счете, вероятно, важнее, чем всё остальное. Но у нас слишком много неотложных дел, чтобы мы могли позволить всему кабинету тратить на это время."
Краем глаза он увидел, что Мелисса нахмурилась, и поспешно добавил : "Таким образом, я хочу предложить создать специальная подкомиссию, которая бы работала над этим вопросом. Когда они продумают основные идеи, мы вернемся к обсуждению. А до тех пор все остальные сконцентрируются на неотложных делах."
"Меня устраивает" — сказал Нэт Дэвис — "Так или иначе, я не представляю, с какой стороны я бы подступился к этой проблеме. Кого вы хотите видеть в составе подкомиссии?"
Майк мгновенно назвал двоих. "Мелисса и Эд. Она — преподаватель истории, а Эд преподавал основы законодательства и права". Он сделал паузу. "Нужно добавить ещё пару человек."
Все поглядели друг на друга. Голос Мелиссы прорезал нерешительное молчание. "Вилли Рэй. Он был членом конгресса штата, пусть и в допотопные времена. Он привнесет некий практический опыт, пусть даже это опыт такого же грязного политикана, как и все они." Захихикали все, кроме Хадсона, который захохотал в голос. "И ещё — доктор Николс."
Глаза Николса расширились. "Почему?" — вопросил он — "Я ничего не знаю о конституционном праве." Он поднял голову. Жест его был одновременно шутливым и подозрительным. "Потому, что я — единственный..."
"Конечно, потому, что Вы — единственный среди нас черный!" — сорвалась Мелисса. Ее взгляд бросал вызов одновременно и Николсу, и всем остальным. "Пора бы уже вы-рас-ти. Я не выдвигаю его из вежливости. Элементарный здравый смысл подсказывает, что выходец из группы с иной, по сравнению с нами, исторической памятью, будет полезен. Безотносительно к его знанию конституционного права, я подозреваю, что доктор Николс не будет так безмятежно, как все остальные, полагаться на старинные истины."
Майк не был уверен, что он, по большому счету, согласен с идеей Мелиссы. Но он понял, что будет чувствовать себя намного больeе уверенно, зная, что конкретно Николс будет участвовать в подготовке проекта их новой конституции.
"Не возражаю. Джеймс? Вы согласны?"
Николс пожал плечами. "Почему бы и нет?" Усмешка: "А я ещё и вышивать могу, и крестиком тоже..."
Когда хохот утих, Майк вернулся к обсуждению более неотложных вопросов. Он повернулся к менеджеру электростанции.
"Билл, мне кажется, что электричество сейчас — это главное. Пока у нас есть электричество, у нас будет огромное преимущество, по сравнению со всеми другими в этом нашем новом мире. Начиная с современного оборудования и станков, и до компьютеров. Так что — как долго? И что мы можем сделать, чтобы сохранить электроснабжение?"
Портер провел руками по лысеющей голове. "Я не знаю, что присутствующие здесь знают об электростанциях. Правда, конструкция паротурбинных электростанций не так уж сильно изменилась за последние десятилетия. Если разобраться, это несложная машинерия. Пока нам поставляют воду и уголь, мы будем работоспособны до тех пор, пока мы не израсходуем наш невеликий запас критических запчастей. Это, вероятно, произойдет что-нибудь через полтора-два года, считая с настоящего момента. После этого — мы остановимся навсегда."
Он покачал головой. Жест был одновременно печален и исполнен удивления. "У нас запасено достаточно угля на шесть месяцев. Вода — вообще не проблема. У нас раньше был водозабор на Мононгахеле. Огненное Кольцо, понятное дело, обрезало трубы. Но (это к вопросу о слепой удаче) оказалось, что тут имеется другая река, практически на том же самом месте. Не такая большая, но нам хватит."
"Я не понимаю, что с запчастями," сказал Фрэнк. "Разве мы не можем сделать их? В городе есть три компании, располагающие оборудованными мастерскими."
Портер покачал головой. "Проблема не в этом, Фрэнк. Я хотел бы, чтобы дело было бы в этом! На самом деле, у нас в городе четыре машиностроительных цеха. Непосредственно на электростанции шикарно оснащенные ремонтные мастерские." Он поглядел на Эда. "И, уж коль на то пошло, в школьном учебном центре тоже есть неплохо оборудованный механический цех."
Эд кивнул. Портер повернулся к Дэвису, владельцу одного из машиностроительных мастерских. "Объясни им, Нэт."
Нэт Дэвис был пухлым человеком не первой молодости. Когда он надул щеки, он сделался так похож на лягушку, что Майк с трудом удержался от смеха.
"Невозможно. Билл прав." Он пожал плечами. "Я могу изготовить множество запчастей. Валы и тому подобное. Но некоторые вещи — шестерни, подшипники, герметизированные кожухи — требуют спецоборудования. Я не думаю, что во всем графстве была хотя бы одна мастерская, которая рискнула бы взяться за подобный заказ. Не имея многолетнего опыта. Да у нас и инструментов-то таких нет."
Тишина. "Полтора года," пробормотал Эд. "Самое большее — два." Его хмурый взгляд был полон беспокойства и раздражения.
Майк согнулся вперед, постучав пальцем по столу. "Я не думаю, что ситуация настолько печальная. Вспомните, нам не нужно поддерживать на ходу эту электростанцию. В любом случае, нам просто не нужна такая мощь. Сойдет любая электростанция."
Портер прекратил водить пальцами по волосам и поднял голову. "Ты прав, Майк!" — воскликнул он. Затем, печально усмехнувшись, добавил: "Сейчас мы работаем в режиме минимальной загрузки. Наша станция могла обеспечивать электроэнергией всё графство Мэрион. Более чем пятьдесят тысяч человек, плюс промышленность в Фэйрмонте. Мы можем обеспечить любые мыслимые потребности Грантвилля на минимальной загрузке."
Он вошел в азарт. "Черт, Да — Майка прав! Мы можем использовать предоставленные нам год-два для технического регресса." Уловив непонимающие взгляды, Портер уточнил. "Вспомните, что я сказал. Принцип работы угольной электростанции — абсолютно допотопный. Мы можем построить себе новую." Опять усмешка, но радостная, а не огорченная. "Скорее, я бы назвал её ново-старинной. Забудьте о высокоскоростных турбинах и редукторах. Все, что нам нужно для удовлетворения наших относительно скромных потребностей — это старый добрый паровой двигатель."
Он смотрел на Нэта. "Полагаю, мы можем соорудить что-то в этом духе?"
Прежде, чем Дэвис мог ответить, Вилли Рей Хадсон захохотал. "По-ла-га-ешь? Билл, я знаю минимум четырех человек в этом городе, которые раз-вле-ка-ют-ся сооружением паровых двигателей." Старый фермер улыбался от уха до уха. "Конкурс на приз Нефтегазового Фестиваля, помнишь?" Он пожал плечами. "Конечно, они не сооружают что-то настолько здоровенное, как нам требуется. Но принцип они понимают."
Гудзон хлопнул рукой по столу. "И ещё одно! Не забывайте, что освоение региона началось с природного газа и нефти. До того, как открылись угольные шахты." Фермер указал на пол у своих ног. "Мы все сидим на этом месторождении. В основном, природный газ. Я запитал свою ферму напрямую, от газа из моей собственной земли. Все мои автомобили и трактора приспособлены к работе на природном газе вместо бензина. И за эту благодать я не плачу нефтяным компаниям ни цента. Так что у нас есть ещё один источник энергии!"
Фрэнк присоединился ко всеобщему возбуждению. "Точно! И раз уж об этом зашла речь, весь город газифицирован из этого месторождения. Включая школу. Правда, Эд?"
Директор школы кивнул, но его лицо было искажено волнением. "Да, но — " Он посмотрел вниз. "Это все еще там?"
Впервые заговорил Грег Феррара. "Я в этом практически уверен, Эд." Учитель естественных наук сделал примирительное лицо. "Конечно, я не могу быть абсолютно уверен. Но я исследовал перенос и Огненное Кольцо, как мог. Я могу с уверенностью сказать, что граница этого, чем бы это не было, была идеально сферической формы. Почва, деревья, даже железнодорожные ветки и силовые кабели — всё обрезано, как бритвой."