Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Это был нокаут. Победа. Не чистая, но безоговорочная!
Блондин стоял и шокировано смотрел то на бесчувственное тело противника, то на свой окровавленный кулак, сотворивший это. Но длилось это недолго.
— И это капитан?! — прогудел Гарп, и сплюнул. — Это командир одной ветвей дозора?! Ладно! Кто следующий, а? Кто из вас хочет рискнуть? Ну же! Условия прежние! Одолеете моего юнгу, и вы свободны! Я вас отпущу! Катитесь на все четыре стороны!
Дозорные молчали. Все здесь присутствующие были впечатлены тем, как легко проиграл их капитан. Но в то же время Меппо был ранен, и это также все видели. Наконец младший лейтенант решился и шагнул в круг. В этот раз Меппо напал первым, он кровожадно улыбнулся и помчался на противника. На ходу он подобрал второй нож, и обрушил на лейтенанта шквал стремительных и сильных ударов. Саблю из руки дозорного в какой-то момент просто вырвало. Меппо мгновенно впечатал ошеломленному противнику рукояткой ножа в висок. Блондин не успел даже перевести дух, как в круг вступил еще один жаждущий победы и спасения человек. Кажется, это нисколечко не расстроило юнгу.
Не могу сказать, что Меппо впал в режим берсеркера, но боевой кураж он словил, без сомнений. Он был быстр и напорист, а еще сильнее любого своего противника. В тот момент я честно не знал, кем восхищаться. Своим другом, или же Гарпом и Богартом, чье мастерство привело к такому скачку способностей. В конечном итоге, самые умные дозорные отступили, остальные же толпой набросились на юнгу. Они думали, что смогут задавить его числом. Они были ослеплены страхом и гневом. И не могли действовать сообща. Меппо плавал в этой свалке из людей, словно прирожденная рыба, и разил их одного за другим!
В увеличенном круге хмурых дозорных, в самом его центре, с ног до головы покрытый своей и чужой кровью, он единственный кто остался на ногах.
Гарп улыбнулся и шагнул в круг. Он прошелся к юнге и, положив руку тому на плече, произнес:
— Ты победил. Не упустил ни одного. Доказал свою силу. Осознал ее. Ты молодец, Хельмеппо!
— Спасибо, сэр! — блондин заплакал. — Спасибо!
— Коби, подойди. — приказал старик. — Так как вы оба победили капитанов Дозора, то не можете оставаться простыми юнгами! Ваши звания как минимум не должны уступать таковым у тех, кого вы одолели! — возле Гарпа появился его помощник и протянул два белых свертка. Старик аккуратно взял их, и протянул нам. — Носите их с честью, дозорные!
Меппо с трепетом взял свой сверток и распахнул его. Я же замялся.
— Сэр! Я не могу! Я ведь только совершил добивающий удар! Это не считается! Я не заслужил!
— Дурак! — гаркнул старик, опустив мне на макушку Кулак Любви! — Не порть момент! И делай что велено!
— Так точно, сэр!
Дрожащими руками я взял свой сверток и развернул его. Какой же он прекрасный! Мы с Меппо переглянулись, и одновременно посмотрели на Гарпа. На что тот только самодовольно улыбнулся фирменной улыбкой всех Монки, и кивнул.
Мы накинули их на плечи.
Свои капитанские плащи!
Глава 13. Рыболюди.
— Не думайте, что по силе вы теперь равны настоящим капитанам. Что бы вы понимали капитан — это шестое по старшинству звание в Дозоре! Те, кого вы победили, не могут именоваться настоящими капитанами! Они отребья! То, что они носили свои плащи, нельзя назвать никак иначе как везением для них и позором для всех остальных дозорных!
Мы снова были на нашем корабле. Гарп, заложив руки за спину, стоял на носу корабля и всматривался в медленно приближающийся клочок суши. Мы с Меппо, в своих новых крутецких до умопомрачения плащах, стояли чуть позади него. На базе 16-той ветви вице-адмирал оставил десяток своих людей, чтобы те присмотрели за порядком. Вскоре туда должны были прибыть вызванные нами инспектора. Это такие особенные дозорные основной задачей, которых является расследование случаев плохого управления, коррупции, или дезертирства солдат Морского Дозора.
— Уф! Я уж было начал думать, что все капитаны такие!
— Нет. — покачал головой старик. — Вы — элита Дозора! Бва-ха-ха! Ну не сейчас конечно. Но я собираюсь сделать из вас настоящих капитанов, а не таких как эти подделки!
— Как вообще получилось, так что такие слабаки назначаются на столь высокие должности? — спросил Меппо.
— Всякое случается. Например, твой отец, Секира Морган, обрел славу, когда сразился и убил одного сильного пирата. Куро "Сто замыслов" его звали. Он был умен и хитер как лис. Как твой отец сумел загнать его, не скажу, но после этого на волне популярности Моргана и назначили капитаном и командиром ветви. Что же касается этого Нэдзуми, то честно говоря, не знаю. Может быть, прошлый капитан умер или наоборот получил повышение, а его зама назначили сначала исполняющим обязанности, а потом и действенным капитаном. Такое случается, особенно в Ист Блю — слабейшем из морей. Здесь нет по-настоящему опасных пиратов, следовательно, держать сильных дозорных также не имеет смысла.
Подобравшись ближе к острову, мы могли рассмотреть большое, не менее, нежели пятиэтажное здание. Арлонг Парк — гласила надпись на нем. Даже несмотря на то, что это пиратское логово, было сложно не признать архитектурного величия этого строения!
К нам плыла здоровенная морская корова! Черт! Это существо было действительно очень похоже на корову! Имело такие же рога и общие очертания головы, а завершённости образу предавало кольцо, в носе словно у бычка. В отличие от своего сухопутного аналога это морское создание имело слегка другой окрас, бело-зеленый. На голове коровы, придерживаясь за рога, стоял человек, вернее рыбочеловек. Он был довольно мускулист и имел синюю кожу. Когда они приблизились к кораблю, у этого парня можно было рассмотреть отличительные толстые губы, как будто собранные в трубочку. А еще у него под глазами были красные пятна, могло показаться, что парень чему-то смущается, если бы не надменное выражение лица.
Он прыгнул на нос корабля, приземлившись прямо перед Гарпом.
— Меня зовут Чу, и я офицер в команде Пиратов Арлонга. — представился он.
Да уж! Наглости этому рыбочеловеку не занимать! Вот так вот явится перед дозорными и не таясь представится пиратом!
— И что же тебе нужно, Чу? — вскинул бровь старик.
— Очевидно, вы держите курс на наш остров из-за этого. — рыбочеловек указал рукой на развивающийся пиратский флаг, на самом верху здания. — У моего капитана есть предложение к вам. Думаю, оно удовлетворит обе стороны.
— Бва-ха-ха! У пирата?! предложение ко мне?!
— Один миллион белли. — нахмурился Чу. — Вы берете деньги и плывете стороной, забывая о том, что видели. Как вам?
— А, я уж надеялся на какое-то действительно интересное предложение! А тут банальный подкуп! Даже не смешно!
— Два миллиона, человек, это последнее предложение! Чу!
— Вали к своему капитану и передай, пусть готовит задницу к взбучке!
— Ты сам напросился жалкий человечишка! Атакуем парни! Mizudeppo!
Чу сплющил губы еще сильнее, и плюнул в Гарпа водой. Но старик просто отбил водный снаряд рукой.
— Что? Как ты это сделал!? — насторожился рыбочеловек.
— Скорость и мощь этой воды делает ее схожей с пулей. — пророкотал вице-адмирал. — Но мои кулаки останавливали и не такое!
— Тогда что насчет этого, чу! Hyappatsu Mizudeppo!
Гарп не стал дожидаться новой атаки, используя свою потрясающую скорость, он сблизился с противников, и врезал ему под дых. Глаза рыбочеловека закатились, небольшой фонтанчик воды вытек из приоткрытого рта, и он свалился на пол.
Корабль вдруг закачался, словно мы попали в шторм, жалобно заскрипели доски. Черт! Позабытая морская корова начала таранить наше судно.
— Сэр! — выкрикнул один из подчиненных старика. — В трюме течь! И там слышатся какие-то подозрительные удары!
— В воде есть другие рыболюди! — догадался Боггарт.
— Наверняка! — согласился Гарп и отдал команду. — Глушите эту рыбешку! Используйте бомбы!
— Так точно, сэр!
Дозорные начали действовать оперативно. И минуты не прошло, как в воду начали падать первые зажженные бомбы. После череды взрывов, на поверхность всплыло с пяток рыболюдей. Морская корова же испугавшись первой взорвавшейся бомбы, испуганно мыча, умчалась подальше от корабля.
— Ублюдки! — негодовал старик. — Испортили мне корабль! Вы за это поплатитесь! Приготовить Биг Метеор*!
Дозорные засуетились. Десяток крепких парней начали раскручивать большой винт. В результате чего часть палубы отъехала в сторону, и откуда-то из недр корабля, на платформе поднялось большущее ядро. И когда я говорю большущее, то не преувеличиваю! Оно было раза в два больше, нежели рост самого высокого члена экипажа которого я в тот момент отыскал взглядом для сравнения! Гарп взялся за присоединённую к ядру цепь, и одним мощным рывком потянул его в воздух.
Вжух! Вжух! — раскачивалось ядро.
Наконец старик посчитал, что этого достаточно и отпустил цепь. Снаряд на огромной скорости унесся к Арлонг Парку. Хм... я даже не знаю, как это можно описать. В один миг здание просто перестало существовать. Обломки еще несколько минут сыпались с неба.
— Ва-ха-ха! Это было весело! — засмеялся старик. — Хотя годы берут свое, да!
— Вице-адмирал Гарп! Похоже, что рыболюди сломали рулевую систему! Нам будет трудно приблизиться к острову!
— Подготовьте лодку!
Пока все суетились, Меппо рассматривал что-то в море, и заметил опасность:
— Эй! Смотрите! Там кто-то плывет!
— Акулий плавник! — заметил я очевидное.
— О, значит, кто-то из них уцелел! — обрадовался наставник.
Он выпрыгнул из воды, словно им выстрелили из пушки! Впрочем, мне хватило одного взгляда, чтобы узнать пирата. Это был Арлонг, собственной персоной! Он являлся большим, мускулистым, со светло-голубой кожей, рыбочеловеком пилоносой акулой, наиболее отличительным признаком, которого является его пилообразный нос. Капитан пиратов имел длинные, чёрные волосы с залысинами, достигающими плеч, под коричневой ушанкой. Как уже было видно, он также имел акулий плавник на затылке. Его жабры были расположены на обеих сторонах шеи. Также у него было две татуировки. Одна обозначала принадлежность к распущенной команде Пиратов Солнца, и была расположена на левой стороне груди, в то время как Весёлый Роджер его собственной команды находится на нижней части его левой руки.
Он летел точно на Гарпа, выставив вперед острый нос в попытке проткнуть старика. Но дозорный не моргнув и глазом взял и просто схватил его за нос двумя пальцами правой руки, большим и указательным. Наверное, это было жутко больно! Арлонг хрипел, и злобно сверкал глазами, но был просто не в состоянии сопротивляться.
— К-как простой ч-человек может быть сильнее рыбочеловека?! К-кто ты такой?! — прохрипел он.
— Дурак! Вице-адмиралы по долгу службы не могут быть обычными! — с этими словами старик снял свою любимую маску пса.
По резко округлившихся глазах пирата было очевидно — он узнал кто перед ним.
— Д-демон, Демон Гарп!
— Бва-ха-ха! Богарт, сколько времени займет ремонт корабля?
— Где-то дня два, максимум три, сэр. — мгновенно отозвался помощник.
— В таком случае пират, у тебя есть два варианта!
Ой-ой! Что-то мне не нравятся эти слова!
Спустя всего полчаса, наша лодка прошла сквозь поломанные ворота, соединяющие открытое море, и внутренний бассейн разрушенного Арлонг Парка. Нас ожидала целая делегация. Впереди было с десяток растерянных рыболюдей. За их спинами несколько в отдалении собрались обычные, но не менее потрясенные люди. Наверное, жители близлежащей деревушки.
Первым на берег сошел Гарп. Многие из присутствующих, очевидно узнали его. Какой-то старик прошептал молитву и приложился к бутылочке саке, в долгом затяжном поцелуе. Следом на сушу ступил закованный в кандалы и удерживаемый двойкой крепких дозорных Арлонг.
— Как же так? Капитан? — проревел, словно раненный бычок здоровенный накачанный рыбочеловек с плавниками на руках.
Но капитан молчал, скрипел своими акульими зубами, и отводил глаза.
— Бва-ха-ха-ха! Знаете ли вы, как меня зовут?! Знаете, кто я?! — обратился старик к толпе.
— Демон... Гарп... Герой дозора... Стальной кулак... — зашумели собравшиеся.
— Да! Я — вице-адмирал Гарп! Именем Морского дозора! Всех здесь присутствующих рыболюдей-пиратов объявляю арестованными!
Не знаю было ли это вызвано наглядным примером Арлонга, или на пиратов подействовала аура угрозы, окутывающая старика, но никто из них не огрызнулся и не начал роптать. Словно бараны они покорно приняли свою незавидную участь.
— Вы повредили мой корабль! И теперь мне придётся торчать на этом острове несколько дней! Так что я решил развлечься! За ваш счет естественно! Ну а у вас напоследок будет шанс потешить свое самолюбие, возможностью сразится и победить одного из моих подчиненных! Бои начнутся сразу же, как только очистят арену!
Гарп ухмыльнулся во все тридцать два зуба, а меня проняла изморозь. Это ведь именно мне придется сейчас драться! Так как утром это делал Меппо, только сейчас моя очередь. Теперь я полностью понимаю, как чувствовал себя блондин. Да что там на нем ведь была ответственность даже побольше, нежели на мне. Если бы он проиграл, Гарп бы действительно отпустил победителя! Мои же противники в любом случае некуда не денутся из цепких лап правосудия. Вот только если я продую хоть одну схватку смогу ли я и дальше носить и так авансом врученный мне капитанский плащ? Нет, конечно!
Черт! Черт! Черт!
Будет сложно! Наверняка! Ведь даже самый обычный рыбочеловек имеет силу равную десяти взрослых мужчин, а под водой они становятся еще сильнее!
Ровную площадку возле бассейна очистили очень быстро. Жители деревни бурлили, вскоре к месту действия подтянулись еще люди. Старые рассказывали новоприбывшим о предстоящем действе, и все они азартно занимали места на обломках здания Арлонг Парка, желая воочию лицезреть драки.
Не заставляя их долго ждать, дозорный вытолкал на площадку моего первого противника. Среднего роста с большими губами, светло-голубой кожей и вьющимися каштановыми волосами. Одетый в зеленый жилет с желтыми линиями, и пухлый воротник на шее, пурпурный рубашку с короткими рукавами, с розовыми звездами, белые створки, и балансовые маракасы. Полноватый парень во всей своей одежде сильно смахивал на клоуна.
Похоже, Гарп решил в моем случаи начать с мелкой рыбешки, постепенно выставляя против меня кого посильнее. Что же, разумно с его стороны. Если я продую, хотя не первому своему противнику, то все будет казаться так, словно меня замотали, и я устал.
Тяжело вздохнув, кинул хмурый взгляд на Гарпа и скинул белоснежный плащ. Он мало того, что несколько велик мне, так еще и не хочется порвать его или запачкать. Сложив, я аккуратно передал его в руки Меппо.
— Давай Коби! У тебя получится! — ха, кажется это в первый раз он назвал меня по имени.
— Ага. — хмуро соглашаюсь.
— Верь в себя! — улыбнулся он и отошел.
Не оборачиваясь, я пошагал в сторону рыбочеловека.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |