Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Эльфийская кукла


Статус:
Закончен
Опубликован:
01.10.2012 — 01.10.2012
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— В Рокаре есть женщины-феодалы? Не смеши меня, Алекто. Глупая шутка.

— Как угодно.

Караван наконец-то освободил мост, украсив настил свежими бычьими лепешками и подняв жуткую пылищу. Мы проехали на другой берег и здесь увидели указатель, который предупреждал нас, что мы въезжаем в общину Нолси.

— Тебе ведь не удалось их уговорить присоединиться к Лиге Мечей? — внезапно спросила меня Бэмби. Видимо, братья Сламбо крепко засели у нее в печенках.

— Нет, не удалось. Я еще вчера тебе об этом сказал.

— Ублюдки упертые! — бросила Бэмби и погнала коня по дороге в сторону Нолси— Ард.


* * *


* * *


* * *


* * *


* * *

**

Попасть в Нолси-Ард было совсем не так просто. Местные горцы — народ суровый и недоверчивый, и чужаков здесь не любят. И потому на пути в городок мы наткнулись на джесс — маленький форт, нечто вроде блокпоста. Командир отряда милиции, охранявшего этот джесс, вышел нам навстречу и властным жестом велел остановиться. Вид у парня был довольно грозный: длинные, до середины спины волосы, седая борода, лицо в шрамах, а за спиной — здоровенный двуручный меч из хорошей стали. За его спиной, у деревянных ворот джесса, маячили с десяток крепких ребят, вооруженных пиками, косами и большими луками.

— Стоять! — скомандовал бородач. — Спешиться и держать руки подальше от оружия.

— Мы из Боевого Братства, — ответила Бэмби, опередив меня. — Едем в Нолси-Ард убивать вампира.

— А с чего вы решили, что в Нолси-Ард нужна ваша помощь? — задал командир неожиданный вопрос.

Бэмби смешалась, и я понял, что должен прийти ей на выручку.

— Послушай, любезный, — сказал я, соскочив с седла. — Мы получили контракт. Уж не знаю, кто обратился за помощью в Братство, но вот мы здесь, и у нас мало времени. Так что не будем тратить твое и наше время и попробуем договориться.

— Я не получал от нашего мэра никаких указаний насчет пришлых охотников, — ответил командир милиции, боевито выпятив грудь и уперев руку в бок. — Так что или попробуйте меня убедить, или мотайте отсюда подобру-поздорову.

— Послушайте, — Бэмби внешне оставалась спокойной, но глаза у нее стали злыми, — я... мы прибыли сюда, чтобы помочь. Ехали издалека, из Авернуа. А вы, вместо того, чтобы содействовать нам, устраиваете нам идиотский допрос. Или хочешь сказать, сударь, что никакого вампира нет?

— Есть вампир, нет вампира — это наши дела. Вас, чужаков, они не касаются.

— Ладно, попробуем поговорить по-другому, — сказал я. — Другая дорога в Нолси-Ард есть?

— Неа, — со злорадством в глазах ответил детина. — Одна дорога. И она для вас закрыта.

— Сколько?

— Чего сколько?

— Сколько ты хочешь за свободный проезд в город?

— А, подкупить меня захотел? А знаешь, что...

— Тридцать фартингов, — перебил я, — и ты прекращаешь корчить из себя апостола Петра в райских вратах, лады?

— Чего?

— Хорошо, пятьдесят фартингов.

— Никогда, — напыщенно произнес горец, — ни один человек не предлагал мне мзду. Ты первый. И ты меня оскорбляешь.

— Сто фартингов.

— Сейчас отдам своим людям приказ расстрелять вас из луков!

— Сто пятьдесят.

— Алекто, прекрати! — воскликнула Бэмби. — Ты что, не понимаешь, с кем имеешь дело?

— Очень хорошо понимаю. Сто пятьдесят не хочешь? А двести?

— Проклятый чужак! — Детина шагнул ко мне, обдав меня резким запахом сыромятной кожи, бараньего жира и лука. — Да я тебя повесить прикажу за попытку подкупа! Эй, люди, ко мне!

— Руки коротки. Я ведь тоже мечи не ради дешевых понтов ношу. Триста фартингов.

— Триста? — Бородач шумно вздохнул. — У тебя нет триста фартингов.

— У меня есть больше. По рукам?

— Триста фартингов за тебя. И еще сто за твоих женщин.

— Не вопрос, — я потряс туго набитым кошелем, полученным от олдермена Корман-Эш.

— Хорошо, — детина внезапно просиял дружелюбной улыбкой. — Это меня устраивает. Оказывается, всегда можно договориться.

— А меня нет! — взорвалась Бэмби. — Это грабеж! Мы приехали, чтобы помочь, а нас...

— Тихо, женщина, не встревай в разговор двух мужчин, — назидательно сказал командир уэссанской милиции и подставил мне руки, сложенные ковшиком. — А то рассержусь.

— Ты поступил неправильно. Не надо было давать ему деньги, не надо!

— Надо. Это обычная ситуация. Везде так, во всех мирах, от Саграмора до Урюпинска. Мы не проехали бы по-другому. Не драться же нам было с ними, в самом деле!

— Негодяи! — Бэмби нервно кусала губу. — Нигде нет спасения от мздоимцев.

— А ты идеалистка, милая. Думала, ваши с Шамуа красивые глаза обеспечат нам зеленую улицу? Запомни, золото открывает все двери. Это закон.

— Я обязательно расскажу олдермену об этом сукином сыне.

— Поверь мне, не стоит. Не сомневаюсь, что их градоначальник все знает, потому как он в деле. Половину, а то и больше из тех денег, что мы заплатили на джессе, сегодня же вечером почтенный мэр Нолси-Ард преспокойно положит себе в карман. — Тут я неожиданно вспомнил о братьях Сламбо. — Давай во всем видеть хорошую сторону. Если эта дорога действительно единственный путь в Нолси-Ард, то наши друзья-"чугуны" уж точно не попадут в город. Платить им просто нечем.

— И все равно, не надо было платить этому... так много.

— Не так уж много, Бэмби. Всего восемьдесят имперских дукатов. Зато ты видела, как загорелись у этого малого глаза. Для них это бешеные деньги. Пусть считает, что заставил нас раскошелиться по полной.

— Ты не должен был идти у него на поводу! Надо было сбить цену!

— Бэмби, ну как ты не поймешь? Ну не мог он запросить мало. У тебя и у меня отличные кони и хорошее оружие. Парень сразу сообразил, что с нас есть, что взять. И...

— Ну, что замолчал?

— Подумал о братьях Сламбо. — Я посмотрел на Бэмби. — А вот они могут и бесплатно пройти.

— С чего ты решил?

— Потому что с них уж точно взять нечего. Так что надо торопиться. Куда сейчас?

— Думаю, надо начать с местного священника. Уж он то в курсе всех дел с этим вампиром.

Время шло к полудню, когда мы въехали в Нолси-Ард. Городок был на редкость непрезентабельный: убогие глинобитные домики словно ульи лепились на склонах вплотную друг к другу. Дорога, по которой мы ехали, была щедро унавожена скотом. Очень странно, что вампир облюбовал этот жалкий поселок для своих похождений.

— Глухая дыра, мать ее! — выругалась Бэмби, когда ветерок нагнал новую волну ядреного аромата, идущего от больших компостных куч у домов. Что же до Шамуа, на ее милом личике было написано настоящее страдание.

Местных жителей наше появление совсем не обрадовало. Мужчины косились на нас с подозрением, женщины шарахались от нас, как от вшивых. Проехав через весь городок, мы оказались на круглом пыльном и каменистом майдане, окруженном домами и лавками. Я спешился и тут же заглянул в одну из лавок. Хозяин стоял за прилавком, заваленным стопками скверно выделанных и отвратно воняющих бараньих кож.

— Купи что-нибудь, — сказал он, когда я спросил его о вампире. — Купи, а потом будем разговаривать.

Я оглядел товар. Хозяин мог бы с полным правом повесить над входом в свое заведение: "Здесь можно купить то, что никому не нужно".

— Скудноватый у тебя выбор, уважаемый, — сказал я. — Знаешь, мы ведь в Нолси-Ард не ради горшков и овчин приехали.

— Ты еще не сделал покупку, — ответствовал негоциант.

— Я покупаю информацию, — я щедро сыпанул на прилавок фартинги. — Этот товар у тебя можно купить?

— Этот можно, — торгаш меланхолически сгреб монеты и поднял на меня глаза. — Чего хочешь?

— Я уже сказал тебе. Нас вампир интересует.

— Это не по моей части. Надо к жрецу идти.

— А где нам его найти?

— Где можно найти жреца? В святилище богов, чужеземец.

— И где же это святилище?

— Поедете от площади на север, увидите большой серый дом. Там и спрашивайте.

— Сколько на этот раз? — осведомилась Бэмби, когда я вышел из лавки.

— Дуката три, не больше, — я глубоко вдохнул воздух, чтобы прочистить легкие. — Жертва принесена. Поехали искать жреца.

Однако тут я заметил одно обстоятельство, которое сразу насторожило меня. Майдан начал подозрительно быстро заполняться народом, и это были сплошь молодые мужчины: расчехранные, бородатые, в овчинных куртках, и с оружием — ножами, косами, вилами, тяжелыми палками, окованными железом. Вся эта публика за считанные секунды перекрыла все выезды с площади и пялилась на нас взглядами, в которых читалась неприкрытая враждебность. Делая вид, что ничего не происходит, я вскочил в седло и тронулся в сторону толпы, перекрывшей улицу в северном направлении.

— Дайте проехать, добрые люди! — закричал я, на всякий случай положив руку на рукоять катаны. — Дорогу охотникам Боевого Братства!

Из толпы мне навстречу немедленно протолкался какой-то долговязый постный перец со спутанной черной бородой, облаченный в долгополую овечью шубу. Встал у меня на пути, всплеснул руками и громко запричитал:

— Люди, вы только посмотрите на это! Все, все смотрите, до чего мы дожили! Сбываются пророчества, скоро этот мир будет пожран огнем и водами небесными! Ибо сами боги захотят стереть с лика мира уродующую его проказу.

— О чем это ты, благочинный? — спросил я, понимая, что этот засаленный и нечесаный господин и есть местный служитель культа.

— Этот чужеземец еще спрашивает! — Чернобородый в картинном ужасе поднял к небу грязные ладони. — Облик Зла пришел в Нолси-Ард!

— Это я, что ли, Облик Зла? Что ты вообще несешь, родной?

— Я о них говорю! — Жрец ткнул пальцем сначала в Бэмби, а потом в Шамуа. — Женщины в мужской одежде! И ты еще спрашиваешь об Облике Зла? Разве ты не знаешь священных текстов? Ибо сказано в Книге Откровений: "В конце времен женщины станут подобны мужам, а мужи — женам, и все смешается в мире". Скверна это, скверна! Ты принес скверну в наши дома, и нет тебе оправдания, осквернитель.

— Так, — я огляделся и понял, что наши дела плохи. Похоже, у местных жителей очень радикальные взгляды на половую мораль Такого приема я даже ожидать не мог, и надо было выкручиваться. Меньше всего меня вдохновляла перспектива драки со всем мужским населением поселка. А между тем Бэмби, оскалив зубы в нехорошей улыбке, уже поглаживала рукоять своего палаша. И я решил действовать. Спешился, поклонился фанатику и с самой любезной улыбкой сказал:

— А, выходит ты и есть местный служитель великих богов? Очень, очень рад. Я Алекто из Боевого Братства. Мы приехали убить вампира, который досаждает вам. А эти милые девушки тоже воины, потому-то и носят мужское платье. Не пристало воителям сражаться в корсетах и юбках. У каждого ремесла свое обличье, не так ли?

— Не оправдывайся ложной необходимостью, чужеземец. Никому не позволено нарушать священных основ. Ты оскорбил богов, и ты будешь за это наказан!

— Если я оскорбил богов, прошу прощения. И хочу загладить свою вину. Принимаешь ли ты пожертвования Бессмертным?

— Не думаешь ли ты, что твои жалкие деньги нужны небесам?

— Иногда боги позволяют смертным служить им не только словом и мечом, но еще и достатком. Боги любят, когда их храмы ухожены и благолепны. Я люблю Бессмертных и хочу почтить их. Что ты скажешь о пятистах фартингах?

Жрец так посмотрел на меня, что я сразу понял — я сказал именно то, что он жаждал услышать.

— Ты и впрямь желаешь пожертвовать столь значительную сумму? — осведомился он.

— Воистину, — я протянул ему кошель с остатками гонорара за валака. — Прими этот скромный взнос на нужды храма и не осуждай тех, кто по недомыслию или незнанию невольно оскорбил богов. Мы воины, народ темный, в мечах и копьях разбираемся куда лучше, чем в священных текстах. Так что не гневайся на нас, благочинный, лучше помоги нам и своему городу.

— Мракар, — велел жрец сопровождавшему его бомжеватому мужичку, — возьми деньги у этого господина.

— Итак, — сказал я, чувствуя себя хозяином положения, — теперь мы можем поговорить о деле?

— Сначала мы отправимся в мой дом. И там твои спутницы приведут себя в надлежащий вид. А уже потом ты задашь мне свои вопросы. Я же подумаю, стоит ли мне на них отвечать, или нет.

— Ладно, — я понял, что придется играть по правилам, принятым в Нолси-Ард. Тем более что вооруженная толпа вокруг нас еще не получила команду "Разойтись!". — Как скажешь, благочинный. Твоя правда, твоя воля.

Глава восьмая: Фьорделис

И что вы тут делаете, милая? С такой-то аватарой?

Монастырь Нолси-Ард оказался совсем невелик — два десятка хижин, обнесенных тыном из заостренных бревен, с кумирней и родником в центре. Вода в роднике была свежей и холодной, и я с удовольствием напился. После терок с местными у меня во рту пересохло от волнения и страха. Дом благочинного находился рядом с монастырем и разительно отличался от убогих халуп Нолси-Ард. Еще одно доказательство того, что преданное служение силам небесным иногда может принести неплохие земные дивиденты. Едва мы въехали в огромный двор с бассейном и отличным цветником, тут же последовала команда — немедленно переодеть моих спутниц в надлежащую одежду.

Шамуа была счастлива — она снова могла одеться (а вернее, раздеться) в свои милые символические тряпочки. Но самое забавное было в другом: у Бэмби не оказалось никакой пристойной случаю одежды. И Шамуа тут же предложила ей на выбор один из своих прикидов, тем более что девушки были примерно одного роста и одного сложения.

— Ну, и на кого я похожа? — сказала Бэмби, облачившись в два лиловых шелковых лоскутика, выбранных из вещей Шамуа. — Я же буквально голая. Это просто непристойно. Мы же в монастыре. Нас побьют камнями.

— Напрасно так думаешь. У нашего дорогого хозяина-мракобеса явно нездоровый интерес к женским прелестям. Ты поразишь его в самое сердце.

Последнюю фразу я произнес совершенно искренне: Бэмби была восхитительна. Шамуа на скорую руку состряпала охотнице какую-то затейливую прическу и поделилась косметикой. А уж вместе мои спутницы смотрелись ну просто отпадно. Хоть сейчас для "Плейбой" фотографируй. Черт, да с таким эскортом настоящим супермачо себя чувствуешь!

— Алекто, — сказала мне Бэмби перед тем, как худосочный причетник пригласил нас в зал на аудиенцию, — просто счастье, что ты согласился со мной поехать. Не знаю, что бы я тут делала без тебя. Убили бы меня эти идиоты, и все.

— Это верно. Отношение к чужим здесь еще то.

— Почему ты решил, что они купятся на твои подачки и не убьют нас? Ведь так бы они все забрали. И деньги, и коней, и оружие.

— Этот каналья священник прекрасно знает, кто мы и откуда. И не стал бы ссориться с Боевым Братством. Да и умирать никто не хотел. Просто решили попугать, устроили демонстрацию силы. Мол, знайте, чужаки, свое место.

— Ужасно. Я бы не сдержалась и влезла в драку обязательно. Прикончила бы парочку уродов. И они бы меня убили.

— За такую подставу мы еще спросим с засранца фон Данцига. Идемте, девушки! — Я обнял моих красоток за талию, и вместе мы отправились в зал.

123 ... 1011121314 ... 293031
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх