Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ло Гуань-Чжун. Троецарствие


Опубликован:
03.07.2014 — 16.10.2014
Читателей:
4
Аннотация:
историческая повесть
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Пэй, второго Цао Чжан, третьего Цао Чжи и четвертого Цао Сюн.

Цао Цао удалил от себя старшую жену — госпожу Дин, а госпожу Бянь возвел в

звание вэйской ван-хоу — княгини.

Цао Чжи, по прозванию Цзы-цзянь, отличался большими талантами. Ему ничего не

стоило одним росчерком кисти написать стихотворение. Его-то Цао Цао и хотел

сделать своим наследником. Но старший сын Цао Пэй, опасаясь, как бы отец не

назначил наследником Цао Чжи, обратился за советом и поддержкой к советнику

Цзя Сюю. И тот научил его, как надо себя вести.

С тех пор каждый раз, когда Цао Цао уходил в поход, Цао Пэй, прощаясь с

отцом, кланялся ему и плакал, тогда как Цао Чжи превозносил заслуги и

добродетели отца и сочинял в его честь хвалебные стихи. Это навело Цао Цао

на подозрение, что Цао Чжи просто хитер и ловок и вовсе не питает к нему

таких искренних сыновних чувств, как старший сын Цао Пэй.

Цао Пэй подкупил близких чиновников отца, и те при всяком удобном случае

старались напоминать ему о добродетелях старшего сына. Цао Цао колебался, не

зная, кого же из сыновей назначить наследником, и спросил совета у Цзя Сюя.

Цзя Сюй ничего ему не ответил.

— Почему вы молчите? — спросил Цао Цао.

— У меня есть свои соображения, но я ничего не могу сказать, — уклончиво

произнес Цзя Сюй.

— О чем же вы думаете?

— О том, что произошло с Юань Шао и Лю Бяо, — ответил Цзя Сюй.

Тут Цао Цао громко рассмеялся и твердо решил назначить наследником старшего

сына Цао Пэя.

К зиме дворец Вэйского вана был построен, и Цао Цао разослал людей во все

концы страны на поиски самых красивых цветов и лучших плодовых деревьев,

чтобы высадить их в дворцовом саду. Один из гонцов прибыл в княжество У и

передал Сунь Цюаню просьбу Вэйского вана, а потом собрался ехать в Вэньчжоу

за апельсинами. Но Сунь Цюань, относившийся с большим уважением к Вэйскому

вану, приказал собрать сорок даней лучших апельсинов и отправить их с

носильщиками в Ецзюнь.

По пути носильщики остановились передохнуть у подножья какой-то горы. Вдруг

они увидели одноглазого человека, прихрамывающего на одну ногу. На нем была

белая шляпа, сплетенная из лиан, и поношенная черная одежда; он подошел к

носильщикам, поздоровался с ними и сказал:

— Трудно, должно быть, нести такую ношу? Разрешите мне, бедному даосу,

помочь вам. Я понесу этот груз на одном плече.

Люди очень обрадовались. Даос каждые пять ли брал по очереди у носильщиков

корзины и нес их. Странно, но после этого корзины вдруг становились легкими.

Всех это поразило. Наконец даос попрощался и сказал надсмотрщику,

отвечающему за сохранность апельсинов:

— Я земляк Вэйского вана, и зовут меня Цзо Цы. Даосская кличка моя У-цзяо

— Черный рог. Когда будете в Ецзюне, передайте от меня привет Вэйскому

вану.

Встряхнув рукавами халата, даос скрылся, а носильщики с апельсинами

направились в Ецзюнь.

Они поднесли апельсины Цао Цао. Тот выбрал плод покрупнее и разрезал его.

Внутри апельсин был пуст. Цао Цао изумился и велел позвать носильщиков. Те

рассказали ему о встрече с Цзо Цы. Цао Цао не хотел этому верить. Вдруг

привратник доложил, что какой-то даос, называющий себя Цзо Цы, просит

разрешения предстать перед великим ваном. Цао Цао приказал впустить его.

— Вот этого человека вы встретили по дороге? — спросил он носильщиков.

— Этого! — ответили те.

— Каким же ты колдовским искусством испортил мои прекрасные плоды? —

закричал на даоса Цао Цао.

— Неужели они испорчены? — улыбнулся Цзо Цы.

Он взял из корзины апельсин и разрезал его — плод был сочен и ароматен.

Тогда Цао Цао разрезал еще один апельсин — он оказался пустым.

Изумленный Цао Цао усадил Цзо Цы за стол. Тот попросил вина и мяса. Цао Цао

распорядился подать все, что требовал даос. Выпив сразу пять доу вина, он

нисколько при этом не опьянел; съел целого барана, и незаметно было, чтобы

он насытился.

— Где вы научились творить такие чудеса? — спросил Цао Цао.

— Тридцать лет в горах Эмэйшань я изучал великое "дао", — отвечал даос.

— Как-то мне послышался голос, называвший мое имя. Голос этот исходил из

каменной горы. Я быстро осмотрелся, но никого не увидел. Так повторялось

несколько дней подряд. Вдруг однажды раздался небесный гром, который

расколол гору, и я увидел три свитка небесной книги "Дуньцзя тяньшу", что

значит "Небесная книга магических способов передвижения живых и неживых

предметов". Первый свиток назывался "Передвижение предметов небесных",

второй — "Передвижение предметов земных", и третий — "Передвижение людей".

Знание первого свитка помогает прогонять облака и вызывать ветер, а также

подниматься самому в "великую пустоту". Знание второго свитка позволяет

проникать сквозь горы и камни, а с помощью знаний, изложенных в третьем

свитке, можно свободно гулять по вселенной, скрывать и изменять формы своего

тела, можно даже бросить меч в воздух, и меч этот сам отрубит голову

человеку и принесет ее. Великий ван, вы занимаете высокое положение — так

почему бы вам вместе со мной не отправиться в горы Эмэйшань для

усовершенствования своей мудрости и добродетелей? Я открою вам тайну трех

свитков "Небесной книги".

— Откровенно говоря, я давно мечтал удалиться куда-нибудь в пустыню, —

сказал Цао Цао. — Но как обойдется без меня императорский двор?

— Уступите свое место Лю Бэю! — предложил Цзо Цы. — Ведь он потомок

императорского дома! Если вы не послушаетесь меня, мой чудесный меч отрубит

вам голову!

— Это шпион Лю Бэя! — в гневе закричал Цао Цао. — Хватайте его!

Но Цзы Цы только расхохотался. Тюремщики схватили его и стали пытать. Но

вскоре увидели, что даос спит сладким сном и не чувствует никакой боли.

Тогда Цао Цао велел надеть на шею даоса большую кангу, заколотить ее

железными гвоздями и замкнуть тяжелым замком. Когда узника хотели отвести в

темницу, все увидели, что канга распалась и Цзя Цы лежит на земле невредим.

В темнице его продержали семь дней, не давая ни пить, ни есть, и вдруг

заметили, что даос располнел и на щеках его играет румянец. Стража поспешила

донести об этом Цао Цао, и тот решил сам допросить Цзо Цы.

— А я несколько десятков лет могу прожить без еды, — ответил даос, — но

зато могу съесть за день тысячу баранов!

Цао Цао не знал, что делать с этим волшебником.

В тот день во дворце был большой пир, на который собрались все чиновники.

В разгар пиршества в зал неожиданно вошел Цзо Цы, обутый в деревянные

сандалии, и встал перед хозяйской цыновкой. Чиновники изумились, а Цзо Цы

сказал:

— Великий ван приготовил здесь для гостей все яства, которые могут дать

суша и море. Но, может быть, на столе чего-нибудь не хватает? Скажите, и я

все достану!

— А ты можешь достать отвар из печени дракона? — спросил Цао Цао.

— Без малейших затруднений! — ответил Цзо Цы. Он взял кисть, нарисовал на

стене дракона, потом взмахнул рукавом халата, и брюхо дракона раскрылось.

Цзо Цы вынул из него еще дымящуюся печень. Цао Цао не верил своим глазам.

— Ты заранее спрятал печень в рукаве!

— Хорошо, — спокойно продолжал Цзо Цы. — Великий ван знает, что сейчас

зима, все травы и цветы увяли. Может быть, вы пожелаете свежих цветов?

Я сейчас их достану!

— Хочу пионов! — заявил Цао Цао.

— Прекрасно!

Цзо Цы приказал подать вазу для цветов, поставил ее перед цыновкой, обрызнул

водой, и в вазе появился бутон, мгновенно превратившийся в прекрасный

цветок. Чиновники были поражены и пригласили Цзо Цы сесть с ними за стол.

Когда повар внес крошеную рыбу юй-гуй, Цзо Цы сказал:

— Это кушанье вкусно лишь, если оно приготовлено из окуня, который водится

в реке Сунцзян.

— Но как достать эту рыбу? — воскликнул Цао Цао. — Ведь отсюда до реки

Сунцзян более тысячи ли!

— Нет ничего проще! — промолвил Цзо Цы. Он велел подать удочку и закинул

ее в небольшой пруд под окнами зала. Вскоре он выловил несколько десятков

крупных окуней.

— Но ведь эта рыба давно водится в моем пруду! — вскричал Цао Цао.

— Зачем вы обманываете меня, великий ван? — с укором произнес Цзо Цы. —

Во всех реках Поднебесной водятся окуни только с двумя жабрами и лишь в

Сунцзяне — с четырьмя. Проверьте сами.

Чиновники осмотрели рыб. Действительно, у каждого окуня было по две пары

жабер.

— Варить сунцзянского окуня надо с молодыми побегами инбиря, — продолжал

между тем Цзо Цы.

— А инбирь ты можешь достать? — поинтересовался Цао Цао.

— Да!

Он приказал подать золотую чашу, прикрыл ее полой своей одежды, и через

мгновение чаша была полна молодыми побегами инбиря.

Цзо Цы поднес ее Цао Цао. Тот взял чашу и вдруг увидел на дне книгу,

называющуюся "Новая книга Мын-дэ". Цао Цао вынул книгу и перелистал ее; все

иероглифы были правильны, он не заметил ни единой ошибки. Цао Цао задумался.

В это время Цзо Цы взял со стола яшмовую чашу, наполнил ее до краев вином и

протянул Цао Цао со словами:

— Выпейте это вино, великий ван, и вы будете жить тысячу лет!

— Выпей сначала сам, — предложил Цао Цао.

Тут Цзо Цы выдернул из своей шапки яшмовую шпильку, провел ею по поверхности

вина и, разделив его на две половины, выпил одну, а вторую поднес Цао Цао.

Тот в ужасе оттолкнул руку даоса. Тогда Цзо Цы подбросил чашу в воздух, и

она обернулась белым голубем, который покружился в воздухе и вылетел в окно.

Пока чиновники смотрели на голубя, Цзо Цы исчез. Прибежавшие слуги доложили,

что Цзо Цы выходит из ворот дворца.

— Это волшебник, его надо уничтожить! — закричал Цао Цао. — Он принесет

много зла!

Начальник стражи Сюй Чу с тремя сотнями всадников бросился в погоню за

даосом. Недалеко от городских ворот он увидел Цзо Цы, обутого в деревянные

сандалии. Даос шел неторопливо, а Сюй Чу несся на коне во весь опор и не мог

догнать его.

Цзо Цы подходил к горе. Навстречу пастушок гнал стадо баранов. Даос вошел в

стадо. Сюй Чу выстрелил из лука, но волшебник исчез. Воины перебили всех

баранов и вернулись во дворец.

Пастушок стоял на дороге и плакал. Вдруг он услышал, как отрубленная баранья

голова проговорила человечьим голосом:

— Возьми головы баранов и приставь их к туловищам!

Мальчик в страхе закрыл лицо руками и убежал. Но сзади кто-то окликнул его:

— Не бойся! Бери своих баранов...

Мальчик обернулся и увидел, что Цзо Цы оживил мертвых баранов и гонит их по

дороге. Пастушок хотел его поблагодарить, но Цзо Цы исчез.

Мальчик возвратился домой и рассказал о случившемся хозяину. Тот поспешил во

дворец. Выслушав его, Цао Цао приказал во что бы то ни стало изловить даоса.

За три дня в городе переловили человек триста-четыреста слепых на один глаз,

хромых на одну ногу, в белых шапках из лиан, в черных одеждах и в

деревянных сандалиях.

По приказу Цао Цао пойманных окропили кровью свиней и баранов, затем согнали

на площадь, где обычно обучали войска, и обезглавили. Из груди каждого

казненного вырывалось черное облако и поднималось к небу. Эти облака

сгустились и превратились в Цзо Цы, который подозвал к себе пролетавшего

мимо белого аиста, сел на него и засмеялся:

— Куда кротам гоняться за золотым тигром? Коварному тирану скоро придет

конец!

Цао Цао приказал стрелять в даоса из луков. Но вдруг налетел ветер,

закружился песок, полетели камни. Обезглавленные трупы вскочили, подхватили

свои головы и бросились на Цао Цао. Гражданские и военные чиновники в страхе

закрыли лица руками.

Поистине:

Коварство и сила тирана способны разъять государство,

Но только искусство даоса сильнее людского коварства.

О дальнейшей судьбе Цао Цао вы узнаете из следующей главы.

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

повествующая о том, как Гуань Лу, гадая по "Ицзину", открывал небесные тайны

и о том, как пять сановников,

пытаясь покарать Цао Цао, отдали свою жизнь во имя долга

Когда Цао Цао увидел мертвецов, поднявшихся в черном вихре, он в страхе упал

на землю. Но ветер мгновенно затих, мертвецы исчезли. Телохранители под руки

увели Цао Цао во дворец. От испуга и волнения он тяжело заболел.

Потомки сложили стихи, в которых восхваляют даоса Цзо Цы:

Он облаком легким летал над великой страною,

Носился повсюду, подобно стремительной вьюге.

Когда же в час добрый свое волшебство показал он,

Злодей Цао Цао на землю свалился в испуге.

Больному Цао Цао не помогали никакие лекарства. Как раз в это время в Сюйчан

приехал тай-ши-чэн Сюй Чжи, и Цао Цао приказал ему погадать по "Ицзину".

— Великий ван, — спросил Сюй Чжи, — не приходилось ли вам когда-нибудь

слышать о гаданиях Гуань Лу?

— Я много раз слышал это имя, — отвечал Цао Цао, — но с искусством его

не знаком. Расскажите мне подробно о нем.

— Гуань Лу сам родом из Пинъюаня, — начал свой рассказ Сюй Чжи. —

Внешность у него безобразная, он любит вино и всегда прикидывается

умалишенным. Отец его когда-то был старейшиной в области Ланъе. С детских

лет Гуань Лу любил наблюдать небесные светила и часто целые ночи проводил за

этим занятием. Родителям никак не удавалось отучить его от этого, и они

упрекали сына: "Даже домашняя курица и дикая цапля, и те знают, что всему

есть свое время, а ведь ты человек!" Играя с соседскими детьми, мальчик мог

мгновенно начертить на земле небесные знаки, безошибочно располагая солнце,

луну и другие светила. Став взрослым, Гуань Лу проник в тайны книги

"Чжоуский Ицзин". Стоило ему поднять голову, как он точно определял

направление ветра; и науку счета он постиг в совершенстве. Не менее искусен

был он и в предсказании судьбы по лицам людей.

Правитель округа Ланъе тай-шоу Шань Цзы-чунь, прослышав о славе Гуань Лу,

пригласил его к себе. Когда Гуань Лу пришел, в доме было около сотни гостей

и среди них много ученых, обладавших даром красноречия.

— Я еще молод и не вполне тверд духом, — обратился тогда Гуань Лу к

хозяину. — Позвольте мне раньше выпить три шэна хорошего вина, а потом я

смогу говорить.

Шань Цзы-чунь удивился этим словам, но все же приказал подать Гуань Лу вино.

Тот выпил и затем спросил Шань Цзы-чуня, уж не его ли гости будут

участвовать в сегодняшнем споре. "Я сам буду состязаться с вами", — отвечал

Шань Цзы-чунь и завязал с Гуань Лу беседу о смысле книги "Чжоуский Ицзин".

Гуань Лу говорил без устали, и рассуждения его были преисполнены глубокой

123 ... 116117118119120 ... 202203204
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх