Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ло Гуань-Чжун. Троецарствие


Опубликован:
03.07.2014 — 16.10.2014
Читателей:
4
Аннотация:
историческая повесть
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

покорно вздохнул Гэн Цзи.

От этих слов Цзинь Вэй окончательно впал в ярость. Убедившись в его

искренности, Гэн Цзи и Вэй Хуан заговорили открыто:

— Мы только желали вас испытать. Ведь мы тоже стремимся покарать злодея и

пришли к вам просить помощи.

— Как вы могли подумать, что я способен служить этому разбойнику! —

возмутился Цзинь Вэй. — Не забывайте, что наш род всегда верно служил

династии. Но довольно об этом! Расскажите мне, как вы думаете действовать?

— Мы решили помочь Ханьской династии, но плана у нас еще нет, — ответил

Вэй Хуан.

— Думаю, что нам следовало бы действовать согласованно изнутри и извне, —

начал Цзинь Вэй. — Прежде всего надо убить Ван Би и захватить военную

власть. Только тогда мы сможем помочь Сыну неба. Но мы не выполним великое

дело, если не заключим союз с дядей императора Лю Бэем. Он должен поддержать

нас извне, и мы вместе уничтожим злодея Цао Цао!

Гэн Цзи и Вэй Хуан, захлопав в ладоши, одобрительно кивнули.

— У меня еще есть два друга, готовых пойти на все, только бы отомстить за

отца, погибшего от рук Цао Цао, — продолжал Цзинь Вэй. — Они живут за

городом и будут нашими крыльями...

— Кто это такие? — заинтересовался Гэн Цзи.

— Сыновья великого лекаря Цзи Пина. Старшего зовут Цзи Мо, а младшего Цзи

Му. Вспомните историю с императорским указом, зашитым в поясе. Тогда Цао Цао

казнил Цзи Пина, а его сыновья спаслись бегством в отдаленную деревушку.

Лишь недавно они тайком возвратились в Сюйчан. Нет сомнений, что братья Цзи

согласятся помочь нам покарать злодея, стоит их только известить,

Гэн Цзи и Вэй Хуан обрадовались этому, и Цзинь Вэй послал слугу пригласить

братьев Цзи.

Они вскоре пришли, и когда Цзинь Вэй рассказал им о великом деле, от

волнения и гнева на глазах братьев выступили слезы. Негодование их дошло до

самого неба, и они дали клятву убить злодея Цао Цао.

— Так будем же действовать быстро! — воскликнул Цзинь Вэй. — В ночь на

пятнадцатое число первого месяца в честь праздника Юань-сяо(*1) в городе

зажгут фонари. В эту ночь вы, Гэн Цзи и Вэй Хуан, вместе со своими слугами

отправитесь к лагерю Ван Би и, как только увидите там огни, ворветесь туда с

двух сторон. Вы должны убить Ван Би и потом следом за мной идти во дворец.

Сын неба взойдет на башню Пяти фениксов и перед лицом чиновников отдаст

приказ покарать злодея.

А вы, Цзи Мо, и ваш брат Цзи Му, — продолжал Цзинь Вэй, — ворветесь в

город и зажжете огонь, который послужит нам сигналом. Мы призовем народ

уничтожить власть государственного злодея и остановить его войско, если оно

попытается нам помешать. В столице водворится спокойствие, и мы двинем

войска в Ецзюнь, чтобы там захватить Цао Цао. В то же время мы пошлем гонца

за Лю Бэем. Выступайте сегодня же в час второй стражи, но смотрите не

попадитесь, как Дун Чэн.

Обратившись к нему, все они принесли клятву и в знак союза смазали

жертвенной кровью уголки рта; затем разошлись по домам, чтобы подготовиться

к выступлению в точно назначенный срок.

Гэн Цзи и Вэй Хуан вооружили несколько сот своих дворовых людей. Цзи Мо и

его брату удалось собрать отряд в триста человек. Они только ждали сигнала.

Когда все было готово, Цзинь Вэй пришел в лагерь к Ван Би и завел с ним

такой разговор:

— Сейчас во всей стране воцарился покой и порядок. Могущество Вэйского

вана распространилось на всю Поднебесную. И нам надлежит в день праздника

Юань-сяо зажечь в столице факелы, чтобы отпраздновать наступившее в

государстве великое благоденствие.

Ван Би согласился с этим и приказал жителям Сюйчана зажечь разноцветные

праздничные фонари.

Наступила ночь на пятнадцатое число первого месяца. В чистом небе ярко сияли

звезды и луна. На улицах и площадях города горели цветные огни фонарей.

Всюду было тихо и спокойно, жители гуляли по улицам и стража не разгоняла

их, как это обычно делалось в вечерние часы. Ван Би и другие военачальники

императорской охраны пировали у себя в лагере.

Прошло время второй стражи. Вдруг в лагере поднялись крики, и Ван Би

доложили, что за лагерем вспыхнул огонь. Ван Би выскочил из шатра и увидел

бушующее пламя. Услышав потрясающие небо крики, он решил, что в лагере

измена. Вскочив на коня, Ван Би бросился к южным воротам и тут столкнулся с

Гэн Цзи, который выстрелил в него из лука. Стрела вонзилась Ван Би в плечо.

Он едва удержался в седле и помчался к западным воротам. Воины преследовали

его по пятам. Ван Би пришлось бросить коня и пешком пробираться к Цзинь Вэю.

В доме находились одни женщины. Они услышали стук в ворота и решили, что

вернулся Цзинь Вэй.

— Ну, что, убили вы этого Ван Би? — спросила из-за ворот его жена.

Перепуганный Ван Би, узнав, что Цзинь Вэй тоже участвует в перевороте,

побежал к Цао Сю и рассказал, что Цзинь Вэй заодно с Гэн Цзи.

Цао Сю, схватив оружие, вскочил на коня и во главе отряда в тысячу воинов

бросился в бой.

В городе начался пожар. Загорелась башня Пяти фениксов; император укрылся во

внутренних покоях дворца. Сторонники Цао Цао не на жизнь, а на смерть

отстаивали ворота дворца. До них доносились крики: "Смерть Цао Цао!

Поддержим Ханьскую династию".

Тем временем Сяхоу Дунь, по приказу Цао Цао охранявший столицу, во главе

тридцати тысяч воинов стоял лагерем в пяти ли от города. В эту ночь он

увидел зарево над Сюйчаном и тотчас окружил столицу; один отряд вошел в

город помочь сторонникам Цао Цао.

Цао Сю бился до рассвета. Помощь Гэн Цзи и Вэй Хуану не приходила. Кто-то

сказал им, что Цзинь Вэй и братья Цзи убиты, и тогда они решили бежать из

города. Но у городских ворот они столкнулись с воинами Сяхоу Дуня и были

взяты в плен. Воины их были перебиты.

Сяхоу Дунь, вступив в Сюйчан, приказал тушить пожар и взять под стражу семьи

тех, кто возглавлял переворот. К Цао Цао был послан гонец с донесением о

случившемся. Вэйский ван приказал казнить Гэн Цзи и Вэй Хуана с семьями на

базарной площади, а чиновников, находившихся в Сюйчане, переправить к нему в

Ецзюнь.

Сяхоу Дунь доставил Гэн Цзи и Вэй Хуана к месту казни. Гэн Цзи неумолчно

проклинал Цао Цао.

— Я жалею, что мне не удалось расправиться с ним при жизни! — кричал он.

— Но и после смерти я не оставлю его в покое! Я превращусь в злого духа и

буду терзать его, преступника!

Палач ткнул мечом ему в рот, на землю хлынула кровь, но Гэн Цзи не умолкал

до последнего дыхания. А Вэй Хуан, опустив голову, так заскрежетал зубами,

что они раскрошились. И, умирая, он восклицал:

— Какая беда, какая беда, что нам не удалось выполнить великое дело!

Потомки воспели Гэн Цзи и Вэй Хуана в стихах:

Пусть славится верность Гэн Цзи и сила души Вэй Хуана!

Хотели они поддержать руками небесную твердь.

Кто знал, что счастливые дни династии Хань миновали?

И гнев разрывал их сердца, когда их настигнула смерть.

Отрубив головы семьям восставших, Сяхоу Дунь отправил всех чиновников в

Ецзюнь.

На широкой площади, где обычно обучали войска, Цао Цао приказал выставить по

левую сторону красное знамя, а по правую белое, и обратился к чиновникам с

такими словами:

— Вэй Хуан и Гэн Цзи подняли мятеж и сожгли Сюйчан. Кое-кто из вас вышел

из своих домов и помогал тушить пожар, а другие заперли ворота и никуда не

показывались. Всем, кто тушил пожар, — стать под красное знамя, остальным

— под белое!

Многие чиновники решили, что помогавшие тушить пожар ни в чем не обвиняются,

и побежали под красное знамя; не больше одной трети встало под белое.

И вдруг Цао Цао приказал схватить всех, кто стоял под красным знаменем;

никаких оправданий он не слушал.

— Вы не пожар тушили, а помогали мятежникам! — заявил он и приказал

отрубить им головы на берегу реки Чжанхэ.

Так погибло более трехсот человек. Всех чиновников, стоявших под белым

знаменем, Цао Цао наградил и отпустил обратно в Сюйчан.

В это время умер Ван Би от раны, нанесенной ему стрелой, и Цао Цао

распорядился устроить ему пышные похороны.

При императорском дворе произошли большие перемены. На должность начальника

императорской стражи был назначен Цао Сю. Чжун Яо получил звание сян-го, Хуа

Синь стал придворным сановником. Были введены знаки различия: золотые печати

и пурпурные пояса, серебряные печати с черным поясом и кистью, бронзовые

печати и пояса с кистью и кольцами.

Только теперь Цао Цао понял предсказание Гуань Лу об огненном бедствии и

велел наградить прорицателя. Но Гуань Лу награды от Цао Цао не принял.

Тем временем Цао Хун с войском прибыл в город Ханьчжун. Он приказал

военачальникам Чжан Го и Сяхоу Юаню занять наиболее важные проходы в горах,

а сам пошел на врага.

В это время земли Баси охраняли Чжан Фэй и Лэй Тун. Войска Ма Чао стояли у

заставы Сябань. Начальником передового отряда Ма Чао назначил У Ланя. Тот

пошел на разведку и столкнулся с армией Цао Хуна. У Лань хотел отступить, но

младший военачальник Жэнь Куй сказал:

— Вражеские войска только подошли, и если мы уклонимся от боя, какими

глазами будем мы смотреть на Ма Чао?

Взяв копье наперевес, Жэнь Куй помчался вперед. Цао Хун выехал против него с

мечом. В третьей схватке он сразил Жэнь Куя. Войска У Ланя были разбиты, и

он возвратился к Ма Чао.

— Ты получил мой приказ? — напустился на него Ма Чао. — Почему ты

самовольно завязал бой и потерпел поражение?

— Это не моя вина, — оправдывался У Лань. — Это Жэнь Куй не послушался

меня...

— Довольно! — закричал Ма Чао. — Охраняй ущелье и в бой не выходи!

В это время Ма Чао отправил доклад в Чэнду и в ожидании ответа ничего не

предпринимал. Бездействие Ма Чао напугало Цао Хуна. Он решил, что здесь

кроется какая-то хитрость, и увел свои войска обратно в Наньчжэн. Там к нему

пришел Чжан Го и сказал:

— Вы убили вражеского военачальника, но я не могу понять, почему вы

отступили?

— Ма Чао несколько дней не выходил в бой, и я боялся, нет ли тут

какого-нибудь коварного замысла, — объяснил Цао Хун. — Кроме того,

в Ецзюне я слышал, что в этих местах должен погибнуть большой военачальник.

Меня охватили сомнения, и я не посмел действовать опрометчиво.

— Вы чуть ли не всю жизнь командуете войсками! — рассмеялся Чжан Го. —

Неужели вы поверили этому прорицателю и усомнились в своем собственном

сердце? Большими способностями я не отличаюсь, но дайте мне войско, и я

возьму Баси. Если Баси окажется в наших руках, то легко будет овладеть и

всеми остальными землями княжества Шу.

— Не забывайте, что в Баси стоит военачальник Чжан Фэй! — предостерег Цао

Хун. — С ним не так легко справиться, как с другими!

— Все боятся Чжан Фэя! — воскликнул Чжан Го. — А я смотрю на него, как

на мальчишку! В нынешнем походе, клянусь вам, я возьму его в плен!

— А если поход окончится неудачей? — спросил Цао Хун.

— Тогда пусть меня накажут по военным законам!

Цао Хун потребовал, чтобы Чжан Го записал свои слова, и потом разрешил ему

выступить в поход. Вот уж поистине:

В старину полководцы надменные терпели всегда пораженье.

Кто противника недооценивал, не ведал успеха в сраженье.

Но о том, кто одержал победу, а кто потерпел поражение, вы узнаете из

следующей главы.

ГЛАВА СЕМИДЕСЯТАЯ

повествующая о том, как Чжан Фэй хитростью захватил ущелье Вакоу,

и о том,

как старый Хуан Чжун овладел горой Тяньдан

Тридцатитысячное войско военачальника Чжан Го расположилось тремя лагерями

на склонах гор. Лагеря назывались Яньцюйчжай, Мынтоучжай и Даншичжай. Чжан

Го взял половину войска из каждого лагеря и выступил в направлении округа

Баси.

Конные разведчики донесли об этом Чжан Фэю, и тот вызвал на совет

военачальника Лэй Туна.

— Труднопроходимая местность и крутые горы Ланчжуна позволяют устроить

засаду, — сказал Лэй Тун. — Вы вступите в открытый бой с врагом, а я ударю

из засады, и мы возьмем Чжан Го в плен.

Чжан Фэй согласился с этим планом. По его указанию Лэй Тун с пятью тысячами

отборных воинов укрылся в засаде, а Чжан Фэй с десятитысячным войском пошел

навстречу Чжан Го. Встретились они в тридцати ли от Ланчжуна.

Когда войска противников построились в боевые порядки, Чжан Фэй выехал

вперед, вызывая на поединок Чжан Го. Тот принял вызов, и борьба началась.

Они успели схватиться раз тридцать, как вдруг из последних рядов войска Чжан

Го донеслись предупреждающие крики: там увидели вражеский отряд,

спускавшийся по склону горы с развернутыми знаменами.

В ту же минуту Чжан Го повернул коня и затерялся среди своих воинов. Но Чжан

Фэй и Лэй Тун напали на них с двух сторон. Войска Чжан Го были разбиты и,

преследуемые противником, безостановочно бежали до самой горы Яньцюй.

Там Чжан Го решил занять оборону и приказал заготовить побольше камней для

камнеметных машин и бревен, чтобы скатывать их вниз на нападающих.

Чжан Фэй раскинул лагерь в десяти ли от горы Яньцюй и на следующий день

привел свое войско на бой с Чжан Го. Но тот соорудил на вершине горы лагерь,

откуда доносилась музыка, и не думал спускаться вниз. Тогда Чжан Фэй

приказал воинам громко бранить Чжан Го, надеясь этим вызвать его на

поединок. Однако Чжан Го даже на брань не откликнулся, и Чжан Фэю пришлось

уйти ни с чем.

На следующий день к горе Яньцюй подошел Лэй Тун, но Чжан Го по-прежнему не

показывался. Разъярившись, Лэй Тун повел было свое войско на гору, но оттуда

покатились бревна и полетели камни; много воинов было убито, и армия его

отступила. А тут еще из лагерей Даншичжай и Мынтоучжай ударили войска и

нанесли Лэй Туну новое жестокое поражение.

На другое утро к горе опять пришел Чжан Фэй. Но и на этот раз Чжан Го не

спустился вниз. Воины Чжан Фэя обзывали Чжан Го самыми оскорбительными

словами; завязалась жаркая перебранка, но и она не привела к бою.

Чжан Фэй не мог придумать, как бы ему добраться до Чжан Го. Так они стояли

друг против друга свыше пятидесяти дней.

Возле самой горы Чжан Фэй устроил большой лагерь и каждый день напивался

допьяна; во хмелю он страшно сквернословил, поминая Чжан Го.

И вот однажды Лю Бэй прислал в лагерь гонцов с наградами для воинов, и от

глаз прибывших не укрылось, что Чжан Фэй слишком много пьет. Вернувшись, они

обо всем рассказали Лю Бэю, а тот, встревоженный этим известием, пригласил

на совет Чжугэ Ляна.

— Ах, вот оно что! — рассмеялся Чжугэ Лян. — А ведь у Чжан Фэя нет

123 ... 118119120121122 ... 202203204
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх