Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Там закрыто?
— Не знаем, мисс...
Я решительно отодвинула их и нажала на ручку двери. Она подалась, и я шагнула внутрь. Едва успев прикрыть дверь, я чуть не задохнулась от врезавшейся мне в голову подушки.
— Уходите! Никого не хочу видеть! — услышала я безутешный рёв и с трудом узнала в этом рычании голос леди Эрселлы.
Она лежала на кровати, зарывшись в свои многочисленные подушки. Я оглядела комнату. Теперь здесь всё было шиворот-навыворот: ящики выдвинуты, вещи валяются на полу, все окна и дверцы замка распахнуты, а куклы разбросаны. У нескольких были оторваны руки, и отбиты носы — похоже, их швыряли о стену.
— Миледи, что с вами?
Девочка оторвала от подушки опухшее от слёз лицо: губы тут же задрожали, обнажая полный рот острых коричневых клыков.
— Уходите, мисс Кармель!
— Я никуда не уйду, пока вы не скажете, что стряслось.
Я шагнула к ней и наступила на какой-то фантик. Лишь приглядевшись, я поняла, что это не обертка от сладостей, а мертвая бабочка. Но догадаться было непросто: теперь она походила на сухой листик, едва тронутый цветом. На полу, в россыпи заколок, лежало ещё с десяток таких. Я взглянула на клетку у окна, в которой они роились ещё утром: дверца была распахнута, внутри пусто. Тут же валялась сломанная пополам веточка боярышника. Но вот ведь удивительно: я принесла леди Эрселле сухую ветку, а теперь она была покрыта набухшими почками, а среди распустившихся листьев алели плоды. На то, что эта та самая волшебная палочка, указывал лишь розовый бантик. Я снова взглянула не мертвых бабочек.
— Что вы сделали, миледи? — тихо спросила я.
Леди Эрселла поймала мой взгляд, вскочила с кровати, подбежала ко мне и обхватила ручками.
— Я не хотела, не хотела, чтобы они умерли! — рыдала она, уткнувшись в мою юбку и вздрагивая всем телом.
Я автоматически погладила её по волосам.
— Но зачем...
— Она перестала работать, — девочка на секунду оторвалась от моей юбки, кивнула на сломанную палочку, а потом снова зарылась в неё. — Вы сказали, что это значит, что она устала.
— Да, и велела вам подождать меня.
Я всё ещё не могла прийти в себя: получается, когда в палочке иссякла энергия, леди Эрселла просто забрала её у живых существ.
— Я не хотела, чтобы так вышло! Я просто хотела поиграть, а она не работала. Я играла! — закричала она и подняла на меня перекошенное личико.
Внезапно в глубине её глаз вспыхнула злость, и она меня оттолкнула.
— Это вы во всём виноваты! Это вы мне её дали!
Я потянулась к ней.
— Успокойтесь, миледи. Ничего страшного, вы ведь этого не хотели.
Но она отшатнулась и уже не слушала меня.
— Уходите! — завизжала она, тяжело дыша.
Теперь она выглядела пугающе: оскаленные коричневые зубы обезобразили личико, глаза пылают, кисти с загнутыми звериными когтями напряжены и неестественно вывернуты.
В девочке вдруг проступило что-то незнакомое, неуправляемое.
— Миледи, послушайте...
— Уходите, видеть вас не желаю! — завизжала она, кинула в меня очередной подушкой и продолжала кидать до тех пор, пока я не покинула комнату.
— Я не виновата! Я всего лишь хотела поиграть! — неслось мне вслед.
— Леди Эрселле просто надо побыть одной, — сообщила я ожидавшим в коридоре слугам. — Она расстроена, но ничего серьёзного, это скоро пройдёт. Всё в порядке.
На самом деле всё было совсем не в порядке, но они действительно не могли ничем помочь. Служащие начали расходиться, пожимая плечами и обмениваясь недоумёнными взглядами. При них я старалась сохранять спокойствие, но, стоило им скрыться за поворотом, перестала сдерживаться и глубоко вздохнула.
Я и сама не могла понять, почему вполне обычная детская истерика так меня встревожила. Пытаясь мысленно найти ответ на этот вопрос, я опустила взгляд и заметила спереди на подоле мелкие дыры от когтей. При виде выпотрошенных пустот и свисающих ниток, я вдруг поняла, в чём дело. Там, в этой комнате, я впервые увидела в ласковой девочке нечто, поразившее меня до глубины души: я увидела мелькнувшую в глазах леди Эрселлы жестокость.
И совсем уж некстати мне вспомнился сегодняшний сон — тот самый, в котором юная графиня звала Матильду поиграть.
Глава 19
Поднявшись в свою комнату, я зашила подол, после чего вынула и ещё раз хорошенько осмотрела карандаш. Он выглядел точно так, как в тот момент, когда я передавала его виконту: гладкая поверхность, покрытая фиолетовым лаком. Какое-то время я ломала голову, пытаясь найти отгадку, но вскоре оставила эту затею и переключилась на другой не менее важный вопрос: кто это сделал?
Это совершенно точно была не я, и не виконт. Помимо нас в зале было ещё шестеро. Леди Фабиану я сразу исключила: у неё не было магических способностей, только чары. Графу уже много лет запрещено пользоваться магией. Вздумай он всё-таки нарушить запрет, об этом тут же стало бы известно. Не знаю точно, как действует этот механизм, но стоит, допустим, мне преступить закон, использовав свой дар в личных целях, как отчет об этом мигом поступит куда нужно. И не успею я сказать 'кремовый эклер', как окажусь под следствием с серьёзными обвинениями. Я ещё ни разу не получала предупреждений, а потому могла чувствовать себя в относительной безопасности. Мысль о самом страшном наказании — насильственном извлечении искры — иногда преследовала меня в кошмарах, но наяву я старалась об этом не думать.
Итак, оставались только гости и мистер Фарроуч. Но он был слугой, а, значит, никогда не развивал искру, и также не способен на это. Я мысленно обратилась к трём оставшимся. Но, как ни старалась, не могла придумать, зачем им это нужно. Может, мистер Дрейк хотел таким образом подольститься к графине? Или же скучающая Дезире решила положить конец затянувшемуся представлению, чтобы снова поглотить всеобщее внимание? И то и другое казалось вполне правдоподобным, но сама я почему-то в это не верила, чувствуя, что дело в другом. О последнем, мистере Брауне я не могла толком ничего сказать: он мало говорил и много пил. Пока на этом всё.
Помимо воли, мои мысли возвращались к мистеру Фарроучу — слишком уж большим совпадением казалось его появление в нужный момент. Вот он бы точно помог виконту просто ради хозяина, которому, как свидетельствовало всё, виденное мною ранее, был искренне предан. Но, как бы мне не хотелось найти разгадку в нём, пришлось отказаться от этой мысли, ввиду вышеупомянутых объективных причин.
Услышав шум во дворе, я выглянула в окно, и увидела всю компанию, спускающуюся по лестнице. Мужчины переоделись в простые охотничьи костюмы, женщины же, наоборот, принарядились. На Дезире была уже другая, лиловая амазонка модного кроя, с золотыми пуговицами, перегруженная вышивкой и деталями. Леди Фабиана, напротив, была облачена в простой наряд карминового оттенка. Но даже невооруженным глазом было видно, что эта подчеркнутая и очень шедшая ей простота обошлась графу многократно дороже, чем все рюшечки Дезире. Последняя шла под руку с хозяином замка и без умолку о чём-то трещала.
Лаконичное замечание мистера Брауна о погоде было совершенно справедливо в обеих частях: туман рассеялся; туман рассеялся немного. Не представляю, как они собираются охотиться в этой дымке. Но это препятствие, похоже, только подогревало участников безумной затеи. Они расселись по лошадям, и вскоре цветная кавалькада выехала за ворота. Яркие пятна ещё какое-то время маячили за оградой, постепенно бледнея, пока их окончательно не поглотило белое марево. Последними затихли звуки — повизгивающий смех Дезире и лай собак.
Я отошла от окна и убрала карандаш в ящик комода. Неизвестно, сколько они будут отсутствовать, а потому нельзя терять ни минуты. Я собиралась воспользоваться отсутствием хозяев, чтобы отыскать комнату, где, как надеялась, найду ответы на свои вопросы или хотя бы на часть из них. Проще говоря, я хотела отыскать и хорошенько обыскать комнату Мэтти. А, может, мне и не придётся её обыскивать? Вдруг улика окажется на самом видном месте? Я вдруг представила расплывающееся на ковре огромное вишнёвое пятно и поскорее стерла этот образ. Для начала, нужно найти саму комнату, открыть её (благо, двери снабжены замочными скважинами, а они, в свою очередь, сделаны из твёрдой материи), а потом уже делать выводы.
Поиск я планировала начать с третьего этажа, где располагались комнаты слуг, включая и мою. Я была уверена, что это не займёт много времени: не так уж много здесь запертых пустующих комнат. По крайней мере, я искренне надеялась, что мне не придётся спускаться на первый этаж. После ночной вылазки, предпринятой ещё в самом начале, я избегала появляться в том коридоре. При одном воспоминании о крови, кричащей на стенах и полу, меня бросало в дрожь. Точнее, это была даже не кровь — саму её давно стёрли — а воспоминание о ней. В памяти остаются глубокие отпечатки, их невозможно стереть жесткой щеткой с мылом.
Момент был удобным ещё и потому, что в этот час слуги обычно занимались каждый своим делом, а потому можно было не опасаться, что мне помешают. Впрочем, в случае чего, я сделаю вид, что попросту ошиблась дверью.
Прежде чем выйти из комнаты, я ещё раз подошла к окну — убедиться, что никакое непредвиденное обстоятельство (такое, например, как пьяное падение с седла) не заставило господ повернуть обратно. Двор был пуст, но за воротами маячил смутный силуэт. Кто-то шёл к замку. По мере приближения, контур прояснялся, и вскоре я узнала Ваухана. Моё сердце тут же громко стукнуло. И лишь потом я сообразила, что он мог прийти сюда по делу: наверняка, Симона заказала ему продукты. Но их обычно привозили ранним утром, да и в руках у юноши ничего не было.
Он остановился перед воротами и окинул взглядом фасад, словно кого-то ища. Я поняла, что он здесь по личному делу.
Я вылетела из комнаты, совершенно позабыв, набросить что-нибудь тёплое на плечи. На ходу приглаживая волосы и придумывая, что ему скажу, я пронеслась по коридору, сбежала по лестнице и проскочила мимо удивлённого Ярика. Толкнув тяжелую входную дверь, я выбежала на крыльцо.
Моя улыбка тут же угасла, а сердце неприятно сжалось: по дорожке мне навстречу шёл мистер Бернис, а у ворот уже никого не было.
— Мистер Бернис, здесь только что был человек из деревни, вы его видели?
Старик смерил меня высокомерным взглядом.
— Он уже ушёл.
Дворецкий попытался продолжить путь, но я перегородила дорогу, пренебрегая приличиями.
— Он сказал, зачем приходил?
— Он приходил с визитом.
— Но почему он ушёл?
— Потому что я объяснил молодому человеку, что у нас здесь не дом свиданий. Для этого есть деревенские танцульки.
— Он не сообщил, к кому приходил? — настаивала я, игнорируя возмущённый взгляд.
— Нет. Потому что меня это не интересовало.
— Он не сказал, вернётся ли позже?
— Надеюсь, этого не произойдёт, — сухо отрезал старик. — Кто бы мог подумать! Раньше такое трудно было себе даже представить: заявиться посреди дня, отвлечь людей от работы и требовать встречи с прислугой. Вам бы, мисс, следовало постыдиться.
И тут я поняла, что мистер Бернис солгал: Ваухан приходил ко мне. Вот только я сомневалась в том, что он 'требовал' встречи. Скорее, поинтересовался, здесь ли я.
— Вы меня, наконец, пропустите или будете и дальше всячески препятствовать работе?
Я посторонилась, но извиняться не стала. Интересно, какую работу имел в виду мистер Бернис, учитывая, что хозяев дома не было, а прислуга итак была занята делом и не нуждалась в его понуканиях?
Дворецкий поднялся на крыльцо, бросив на меня последний осуждающий взгляд, и скрылся в доме, а я подошла к воротам и взялась за прутья. Они были влажными от тумана, а ещё шершавыми, потому что краска кое-где сошла, обнажив нижние слои. Всё внутри опустилось.
Я повернулась, чтобы вернуться в дом, когда заметила около кустов какое-то яркое пятно. Это оказалось крепкое красное яблоко, насаженное на остроконечный прут изгороди, как голова на пику. Настроение мгновенно улучшилось. Это было послание: точно такое же яблоко я видела в руках Греты. Я сняла его, отерла о подол и вдохнула запах. Плод был очень ароматным. Бывают красивые и сочные яблоки, но при этом абсолютно безвкусные — как будто жуешь прессованные листья, накаченные сиропом. Но это пахло так, что рот тут же наполнился слюной.
Размышляя над тем, зачем Ваухан приходил, я вспомнила о танцах, которые были назначены на послезавтра, и вот уже в который раз пожалела, что отказалась от его предложения. А потом в очередной раз отругала себя за то, что думала о танцах в то время, как единственное, что должно было меня волновать — это судьба Мэтти.
Скрипнувшая боковая калитка прервала мои размышления. Я стояла в тени рододендронов, а потому мистер Фарроуч меня не заметил. Быстро оглянувшись на дом, он поднял воротник, прикрыв шею и уши, и нырнул в туман. Отлучка камердинера из замка в отсутствие хозяев показалась мне подозрительной. Ещё больший интерес вызывала осторожность, с которой это было сделано. Минуту я колебалась, не зная, как поступить: пойти за ним или вернуться в дом и отыскать комнату Мэтти, как и собиралась. Наконец, рассудив, что комната может подождать, я сунула яблоко в карман и последовала за ним.
Раньше я никогда не преследовала людей, и выяснилось, что это не так-то просто. Отчасти моему предприятию способствовал туман, ухудшавший видимость и заглушавший шаги. Я кралась за мистером Фарроучем на расстоянии, достаточном, чтобы не потерять его из вида, но недостаточным, чтобы он мог меня услышать. Порой его фигура, обволакиваемая жемчужно-серыми клубами, почти полностью исчезала из поля зрения, превращаясь в темное пятно, и тогда мне казалось, что я иду за каким-то фантомом. В следующую секунду туман резко расступался, и тогда я сбавляла шаг, чтобы остаться незамеченной. Конечно, я шла не прямо по дороге, а старалась держаться деревьев и кустов, но здесь их было не так много. Чем дальше мы отходили от замка, тем прозрачнее становилась дымка, как будто все эти пары расползались из его подвалов или многочисленных кастрюль Симоны и рассеивались на открытом пространстве.
Вскоре я поняла, что, продолжая преследование в том же духе, рискую быть замеченной. Когда мы были примерно в полумиле от замка, внизу показалась речка. Я решила спуститься по холму и идти вдоль её русла. Склон немного нависал над берегом, скрывая меня от мистера Фарроуча. Время от времени я поднимала голову и осторожно выглядывала, дабы убедиться, что не упустила его из виду. Но я напрасно волновалась: дорога была здесь одна, сворачивать просто некуда. И в тот момент, когда я подумала, что он, должно быть, идёт в деревню, мистер Фарроуч повернул к мосту. Заметь я это секундой позже, и он бы меня увидел, но я успела спрятаться в зарослях под насыпью. Это было то самое место, где мы останавливались вчера с Вауханом. Я даже узнала камень, на котором сидела. Теперь он блестел от влаги и оказался не черным, а обтянутым зеленым бархатом мха.
Мистер Фарроуч меж тем поднялся на мост. На той стороне не было ничего, кроме, заброшенной часовни, кладбища и 'шепчущихся любовников', и я недоумевала, что ему могло там понадобиться. Старый кряжистый мост был из тех, какие часто встретишь на открытках с изображением глухих уголков и затерянных в безвременье деревушек. Он был похож на каменную ногу великана, решившего однажды перейти речку, да так и застрявшего в ней. Бурный поток врезался в мощные арочные опоры, словно стремясь их сокрушить. Но каменные глыбы оставались неподвластны стремительному течению.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |