Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— А ты видишь меня в своем будущем?
Цепеш задумался. Флер его интересовала как девушка и в этом нет ничего удивительного ведь она, несомненно, красивая, образованная и хорошая собеседница. Вопрос в том: готов ли он к серьезным отношениям? Да и не стоит забывать о Дафне...
— Флер, я не знаю, что будет через месяц или год, но сейчас ты мне интересна. Я провожу с тобой свое время, узнаю тебя получше, а там время покажет. Такой ответ тебя устроит?
— Да, — улыбнулась Делакур. — Пойдем, прогуляемся по городу?
— Идем, — оплатив счет и оставив щедрые чаевые, Гарольд в обществе вейлы покинул ресторан. — Куда теперь ты хочешь пойти?
— Раз это наше первое свидание, то пойдем... покатаемся на Колесе Обозрения, — мечтательный взгляд в сторону сооружения, сверкающего разноцветными огнями.
— Романтика, — заявил Поттер и они двинулись в указанное направление.
— Это будет мой первый раз, — призналась Флер. — А еще я боюсь высоты, — засмущалась француженка.
— Чего же тогда хочешь прокатился?
— Хм, хочу, чтобы мой первый раз был с тобой, — Делакур смутилась из-за того что фраза прозвучала так двусмысленно. С Гарольдом она вообще вела себя странно, стеснялась и краснела, хоть раньше это за ней не водилось. Будучи красавицей, она привыкла к мужскому вниманию, но сейчас все было иначе. Флер самой хотелось добиться расположения вампира, который вел себя с ней отстраненно. Взяв себя в руки, девушка твердым взглядом посмотрела на парня. — Рядом с тобой я чувствую себя в безопасности, ведь ты не дашь мне упасть... Да и давно пора преодолеть свой страх.
— Похвально. И к слову, это мой тоже первый раз, — на вопросительный взгляд вампир пояснил, — Раньше как-то не доводилось.
Глава 16
— Вау, это было потрясающе, — с безумным блеском во взгляде воскликнула Флер, держась за руку вампира. — Я даже представить себе не могла, что все будет настолько волнующе. Это чувство свободы будоражит, заставляя кровь струиться по венам с удвоенной скоростью, а сердце замирать.
— Видимо, тебе и в самом деле понравилось, — хмыкнул Гарольд. — Даже несмотря на то, что ты все время тряслась от страха, вцепившись в меня мертвой хваткой.
— Не преувеличивай, — насупилась вейла.
— И не думал преувеличивать. Ты вцепилась в меня с первой секунды, как мы оказались на этом аттракционе и не отпустила до сих пор, хотя заметь — мы уже минут как десять стоим на твердой поверхности.
— А ты не думал о том, что мне просто нравится к тебе прикасаться, — фыркнула Делакур, лукаво смотря на Цепеша. — Вот я и вцепилась в тебя, чтобы ты никуда не сбежал.
Раздался негромкий смех юноши, заставляющий прохожих с интересом покоситься в их сторону. Хотя здешние магглы во время всего вечера и так поглядывали на пару, восхищаясь красотой Флер, которая не сочла сегодня нужным сдерживать свою магию. Да и зачем? Гарольд никак не реагировал на специфическую магию вейлы, заставляющую большинство мужчин терять голову и чуть ли не пускать слюни, ее поток он словно не ощущал. Но, несмотря на все это ни один представитель сильного пола сегодня не осмелился подойти к Делакур, их что-то словно удерживало. Точнее не что-то, а кто-то — Гарольд. От вампира исходил холод, что отталкивал прохожих, вызывал у них на подсознательном уровне страх и чувство опасности, исходящие от странного юноши.
— Что ты смеешься? — возмутилась Делакур, с притворным гневом смотря на вампира. Тот в ответ засмеялся еще сильнее, от чего вейла не выдержала — раздался ее мелодичный смех, напоминающий перезвон колокольчиков. Цепеш перестал смеяться и нечитаемым взглядом посмотрел на француженку.
— Мне нравится твоя улыбка, — голос был серьезным, — она такая живая.
Щеки девушки покраснели, что не укрылось от внимания вампира, а от нее самой повеяло жаром.
— А ты редко улыбаешься и, даже если делаешь это, улыбка не трогает твои глаза. Они всегда такие холодные, — Делакур поежилась, — неживые.
— Вампиры по своей сути и являются ходячими мертвецами, — со смешком изрек Гарольд. — Так что, в моем случае все логично.
— Но ты же не совсем вампир, — топнула ножкой вейла.
— Да, — согласился парень. — Но во мне все же больше от вампиров, чем человеческого. Из-за этого мои глаза и выглядят пустыми... неживыми. Твои наоборот — полны эмоций, что и тянет меня к тебе.
— Ух, тебе что, нравятся лишь мои глаза? — притворно обиделась девушка.
— Не только, еще у тебя вкусная кровь, — парировал Гарольд, обнимая вейлу.
— Эй, я чувствую себя едой, — в голосе звучали веселые нотки, от чего было понятно, что Флер на самом деле так не считает.
— А еще улыбка, — продолжил Поттер, — но кровь вне всяких сомнений, — и, не давая француженке что-то возразить, впился в ее губы поцелуем. Язык парня проскользнул внутрь, исследуя глубины и заставляя Флер дрожать от желания.
Несколько минут они стояли, целуясь, пока Гарольд не отстранился, давая девушке доступ к воздуху, ему самому этого не требовалось. Дыхание Делакур было рваным, словно она пробежала кросс в километр, взгляд полон похоти, направленной на Гарольда.
— Ты издеваешься надо мной, — заявила Флер, немного отдышавшись.
— Почему? — вопрос был задан для порядка. Вампир и сам знал, что балансирует на грани, щекоча нервы вейлы и доводя ее до пика возбуждения, а затем отступая.
— Ты еще спрашиваешь! Гарольд Цепеш, вы нахал, — категорично заявила собеседница. — Как я только могла с тобой связаться, — в голосе звучало веселье.
— Со мной никогда не скучно, а еще я чертовски обаятелен, — в тон девушке ответил Поттер, ухмыляясь. — А возможно, причина в том, что во мне столько тьмы, что она притягивает тебя. Это как запретный плод...
— О да, — хихикнула Делакур. — Запретный плод, который я хочу попробовать.
Щеки девушки покраснели от осознания того, как двусмысленно прозвучала последняя фраза, но она продолжала уверено смотреть в изумрудные глаза. Как ей показалось, они стали еще ярче, словно светились изнутри.
— А не боишься? — вопрос был задан без всякого намека на веселье.
— Нет, — заявила после нескольких секунд, не больше десяти, раздумьев, француженка. — Я готова рискнуть.
— Даже собственной жизнью?
— Даже ею, — уверенные слова.
— Нам пора, — неожиданно заявил Гарольд, привлекая Флер к себе. — Держись крепче, а то потеряешься в тенях.
— Но ты же не позволил бы этому произойти? — но все же потеснее прижалась к вампиру, обвивая его шею руками.
Слова остались без ответа, и вот весь мир перед глазами заволокла тьма, а когда она развеялась, Флер поняла, что находится в своей комнате, вот только Гарольда рядом не было. Но подумать об этом она не успела — внизу раздались крики, и девушка поспешила узнать что произошло. Сбежав по лестнице, она оказалась в холе, заполненном магами в черных мантииях и с капюшонами, скрывающими их лица. В самом центре помещения на полу лежал ее отец связанный магическими путами по рукам и ногам, а немного в стороне прижимая к себе Габриэль стояла Апполина и со слезами на глазах умоляла не трогать ее семью.
— Пожалуйста, нет, — кричала женщина. — Берите что хотите, только не трогайте мою дочь! Она же еще совсем ребенок!
— Замолчи, — раздался грубый мужской голос. — Мы предупреждали твоего муженька, что не стоит вставать у нас на пути. Но он не послушал. Возьмите девчонку, — приказал маг, кивая на Габриэль, и тут Флер не выдержала и выбежала со своего укрытия, указывая волшебной палочкой на врагов.
— Не трогайте мою сестру! — закричала Флер.
— Хватайте эту мерзавку, — прозвучал приказ, но прежде чем кто-то успел приблизиться к вейле, раздался душераздирающий крик, а через секунду у ног испуганной Флер повалилось обезглавленное тело.
Никто, кроме главаря, не заметил как со второго этажа метнулось две тени, одна из которых в последствие приняла очертание Гарольда Цепеша-Поттера, вторая же так и осталась неопознанной.
— Уходи, Цепеш, — раздался полный бешенства голос. — Это наше дело и ты не вправе вмешиваться.
— Нет, — и только сейчас Флер заметила, что около нее стоит Гарольд с окровавленным мечом в руке.
Инстинктивно пододвинувшись к вампиру поближе, девушка даже не обратила внимания на взгляд матери, брошенный в ее сторону. Ее мало волновало, что Гарольд несколько секунд назад убил человека, да не просто убил, а отсек ему голову. Главное — он пришел, чтобы защитить ее от этих бандитов, у которых счеты с ее отцом.
Вампир, лицо которого скрывал капюшон, посмотрел на Флер, а затем его взгляд вновь вернулся к сыну Влада. Лицо перекосилось, и мужчина с такой силой сжал кулаки, от чего когти впились в кожу, раздирая ее. Именно эта боль отрезвила вампира, не давая ему совершить непоправимое — напасть на наследника князя.
— Неужели это твоя очередная пассия? — презрительный кивок в сторону Флер. — Смертная, до чего же ты низко пал... Променял мою сестру на эту простушку.
— Не тебе говорить мне, о том, что правильно, а что нет, — отчеканил Гарольд, обращаясь к незнакомцу, который был главным в этой группе. — И что ты здесь делаешь? Отец не мог дать тебе указание убить этих людей.
— Не будь так уверен, мальчишка, — холодный смех. — Но ты прав — здесь я как наемник.
— И каково задание? — Гарольду все больше не нравилось происходящее.
— Мальчишка, какой смысл мне говорить тебе? — в голосе прозвучало ехидство. — Хотя мы можем поторговаться. Тебе нужна информация, а мне одна вещица, что ты мог бы мне дать.
— И?
— Перстень Хроноса, — взгляд Поттера похолодел, рука сильнее сжала рукоятку меча. Подобный артефакт работал наподобие маховика времени магов, только являлся куда сильнее и в ненадлежащих руках мог нанести огромный урон.
— Нет. Эта вещь никогда не попадет тебе в руки.
— Тогда и ты не узнаешь, кто нанял меня. Уходим, — последнее слово адресовывалось его соратникам. — А для тебя, Делакур, это было последнее предупреждение. Если не сделаешь так, как я сказал, то поплатишься своей жизнью и жизнью своей семьи. Подумай над этим, — с этими словами вампир исчез в облаке тьмы, а его сопровождающие аппарировали.
— Кто бы ты ни был, я отомщу за смерть Кайла, — прогремел голос последнего. Склонившись, он поднял с земли тело убитого Гарольдом человека и исчез в вихре аппарации. Это послужило сигналом для Апполины. Выхватив свою волшебную палочку, она указала ее кончиком в сторону Цепеша.
— Мама, — воскликнула вейла, преграждая путь, — Гарольд спас нас.
— Он — вампир! От таких стоит держаться подальше, если не хочешь поплатиться жизнью. Они убивают без колебаний, не испытывая угрызений совести. Отойди от него, Флер, — приказала женщина. В ее глазах появились красные прожилки, а в ладони вспыхнул огненный шар.
— Нет, — Делакур не сдвинулась с места. — Он спас мне жизнь и я не позволю тебе ему навредить, — девушка решительно смотрела на мать.
Дальше все произошло настолько быстро, что Флер даже не успела и глазом моргнуть, как оказалась возле Габриэль, а между Гарольдом и ее матерью завязалась дуэль.
Огненные шары срывались с ладоней Апполины и с невероятной скоростью неслись в сторону вампира, с намерением поразить его, но ни один не достиг своей цели. Цепеш крутился на месте, уходя от "снарядов" и демонстрируя свою отменную физическую форму. Нападать юный вампир не спешил.
— Вам не победить меня, — раздался его холодный голос. — И не испытывайте мое терпение, оно у меня небезграничное.
— Ваша раса питает слабость к крови вейл. Из-за этого сотни ни в чем не повинных вейл, что вы держите в заточении, вынуждены выполнять ваши прихоти и потакать грязным желаниям.
В ответ Гарольд презрительно фыркнул. То, что говорила мать Флер, являлось абсурдом. Вампиры не держали в своих подземельях существ огня, вынуждая, делить с ними постель и делиться кровью. Если подобное и происходило, то лишь добровольно.
— Ложь!
— Так, мне это надоело, — взмах рукой и взгляд женщины заволокла тьма. Слегка покачнувшись, она плавно, поддерживаемая магией осела на пол. — До чего смертные бывают порой утомительны, — задумчиво изрек Гарольд, переводя взгляд на Флер, пытающуюся привести отца в чувства.
— Она...
— Спит, — ответил на не озвученный вопрос Цепеш.
— Мне очень жаль, что все так вышло, — с болью во взгляде заговорила Флер. — Мама не должна была нападать на тебя и говорить все это...
— Ничего, я ожидал чего-то подобного, — отмахнулся Гарольд. — Помочь? — кивок на бессознательное тело Жана Делакура.
— Да. Он не хочет приходить в себя, и даже магия не помогает.
— Это из-за зелья, которым опоили твоего отца, — заявил вампир принюхиваясь. — Довольно специфическое, нужно признать, — и не дав Флер возразить, с силой надавил мужчине на грудь. Делакур дернулся и закашлялся, выплевывая черную жижу.
— Папа, — девушка присела около отца, — как ты себя чувствуешь?
— Все в порядке милая, — заверил дочь Жан. — С тобой и Габриэль все хорошо?
— Да, Габби потеряла создание, а так все нормально. Мне эти люди ничего не успели сделать, поскольку вовремя появился Гарольд, — кивок на вампира, что отошел в сторону.
— Спасибо, молодой человек, я у вас в долгу, — прокашлявшись, произнес Жан.
Поттер лишь кивнул, ничего не говоря.
— Пап, это Гарольд Цепеш, он мой... — вейла замялась.
— ...Друг, — подсказал Гарольд.
Жан внимательно посмотрел на дочь, щеки которой пылали румянцем, но комментировать ничего не стал.
— Рад с вами ознакомится, мистер Цепеш.
— Я тоже, — ответил Гарольд. — Моя помощь вам больше не нужна, так что я вас покину...
— Нет, — раньше, чем успел даже договорить парень, воскликнула Флер. — Ты во второй раз спас мне жизнь и не заслуживаешь такого отношения. Моя мама должна извиниться, за то, что напала на тебя.
— Напала? — Жан был насторожен.
— Да... Гарольд — вампир, и мама напала на него, обвиняя в гнусностях.
— О, — единственное, что смог выговорить мужчина. — Благодарю вас за спасение жизни моей семьи и приношу извинение за слова своей супруги. Она очень эмоциональная женщина и наговорила вам гадостей не со зла.
— Я все понимаю, мистер Делакур, и не держу на вашу супругу зла. Но все же не стоит судить всех по одному представителю моей расы. О некоторых вейлах я тоже слышал не самое лучшее, но не заявляю что все таковы.
— Еще раз извиняюсь за сказанное. Если вы не возражаете, то я бы хотел пригласить вас к нам завтра на ужин.
— Соглашайся, — попросила Флер.
— Ладно, — с неохотой ответил Гарольд. — А сейчас мне пора, — никто даже не успел моргнуть, как Гарольд исчез во Тьме.
Глава 17
Семья Делакур, за исключением младшей дочери, собралась в кабинете Главы рода. Сам Жан сидел в кресле и внимательно смотрел на взволнованную жену, наматывающую круги около камина. В то время как их старшая дочь разместилась на диванчике у окна и наблюдала за происходящим, не проронив за весь разговор ни слова.
— Апполина, успокойся, — произнес мужчина, у которого уже в глазах двоилось из-за мельтешения жены.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |