Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

the dreadful errand that her sire

И гнев отцовский, что зарок

decreed for Beren.. Sign nor word

Измыслил страшный. Вздох иль жест

the brothers gave that aught they heard

Не выдал братьев интерес.

2430

that touched them near. Of her escape

Легко поведала она

and the marvellous mantle she did shape

Про бегство, плащ и чары сна,

she lightly tells, but words her fail

Но не сумела описать

recalling sunlight in the vale,

Свет, озарявший Дориат,

moonlight, starlight in Doriath,

Весь блеск бесчисленных светил,

2435

ere Beren took the perilous path.

Покуда Берен с нею был.

'Need, too, my lords, there is of haste!

"О господа мои! Сейчас

No time in ease and rest to waste.

Нельзя смыкать в покое глаз!

For days are gone now since the queen,

Нам нужно поспешить скорей,

Melian whose heart hath vision keen,

Взор вещей матери моей

2440

looking afar me said in fear

Зрел Берена в плену, в цепях,

that Beren lived in bondage drear.

Вселив в меня безумный страх.

The Lord of Wolves hath prisons dark,

У Повелителя Волков

chains and enchantments cruel and stark,

В темницах — муки, хлад оков,

and there entrapped and languishing

Заклятья злые, боли стон,

2445

doth Beren lie — if direr thing

Там ныне Берен заточен -

hath not brought death or wish for death':

При смерти иль взывая к ней!"

than gasping woe bereft her breath.

Рыданья сжали горло ей

To Celegorm said Curufin

"Узнали весть мы не одну -

2450

apart and low: 'Now news we win

Что ныне Фелагунд в плену,

of Felagund, and now we know

За кем Тху слуг своих послал, -

wherefore Thu's creatures prowling go',

Брат Келегорму прошептал. -

and other whispered counsels spake,

"Теперь я дам тебе совет,

and showed him what answer he should make.

Что деве нам сказать в ответ".

'Lady,' said Celegorm, 'thou seest

"О госпожа!" — рек Келегорм, -

2455

we go a-hunting roaming beast,

Волков мы гнали между гор.

and though our host is great and bold,

Пусть наш отряд весьма силен,

'tis ill prepared the wizard's hold

Твердыню Тху не сломит он.

and island fortress to assault.

Прошу, не сомневайся в нас!

Deem not our hearts or wills at fault.

Охоту бросим мы сейчас

2460

Lo I here our chase we now forsake

И вмиг кратчайшею тропой

and home our swiftest road we take,

Скорей отправимся домой,

counsel and aid there to devise

Чтоб там измыслить нам пути

for Beren that in anguish lies.'

Как Берена суметь спасти".

To Nargothrond they with them bore

И подчинилась им она,

2465

Luthien, whose heart misgave her sore.

Страданием ослеплена,

Delay she feared; each moment pressed

Но замечала через скорбь,

upon her spirit, yet she guessed

Что бег коней не так уж скор.

they rode not as swiftly as they might.

Задержки миг ее страшил

Ahead leaped Huan day and night,

И был мученьем для души.

2470

and ever looking back his thought

И вопрошал Хуана взор -

was troubled. What his master sought,

Зачем не мчать во весь опор?

and why he rode not like the fire,

Чего желает господин?

why Curufin looked with hot desire

Почто взирает Куруфин

on Luthien, he pondered deep,

На деву, не скрывая страсть?

2475

and felt some evil shadow creep

Зверь чуял — то проклятья власть,

of ancient curse o'er Elfinesse.

Всем сердцем взволновался пес -

His heart was torn for the distress

Что с храбрым Финродом стряслось?

of Beren bold, and Luthien dear,

Что будет с милой Лютиэн

and Felagund who knew no fear.

И Береном, попавшим в плен?

2480

In Nargothrond the torches flared

Огнями Нарготронд залит,

and feast and music were prepared.

Ждет пир и музыка звучит,

Luthien feasted not but wept.

Но, заперта меж горных стен,

Her ways were trammelled; closely kept

Как птица в клетке, Лютиэн,

she might not fly. Her magic cloak

Она, отчаясь, слезы льет,

2485

was hidden, and no prayer she spoke

Не в силах вырваться в полет.

was heeded, nor did answer find

Похищен был чудесный плащ,

her eager questions. Out of mind,

Мольбы, вопросы, горький плач

it seemed, were those afar that pined

Никто и слышать не хотел,

in anguish and in dungeons blind

Казалось, позабыты те,

2490

in prison and in misery.

Кто изнывал от муки злой

Too late she knew their treachery.

В слепых пещерах под землей.

It was not hid in Nargothrond

Теперь лишь поняла она,

that Feanor's sons her held in bond,

Как вероломно предана.

who Beren heeded not, and who

Нарготронд знал — она в плену

2495

had little cause to wrest from Thu

У тех, кто не хотел в войну

the king they loved not and whose quest

Вступить за короля, чей пыл

old vows of hatred in their breast

В них клятвы злобы разбудил,

had roused from sleep. Orodreth knew

Тех, кто о Берене забыл.

the purpose dark they would pursue:

Ородрет знал, что план их был -

2500

King Felagund to leave to die,

Оставить Финрода на смерть,

and with King Thingol's blood ally

И силой иль умом суметь

the house of Feanor by force

Связать союзом брачным дом

or treaty. But to stay their course

Свой с дщерью Тингола потом.

he had no power, for all his folk

Но им противостать не мог -

2505

the brothers had yet beneath their yoke,

Весь город был под их ярмом,

and all yet listened to their word.

Народ двум братьям потакал,

Orodreth's counsel no man heard;

Его советам не внимал,

their shame they crushed, and would not heed

Знать не желая без стыда -

the tale of Felagund's dire need.

Смертельна Финрода нужда.

2510

At Luthien's feet there day by day

Речь Лютиэн сквозь капли слез

and at night beside her couch would stay

Лишь Хуан слушал, гончий пес,

Huan the hound of Nargothrond;

Что ночью ложе ей стерег,

and words she spoke to him soft and fond:

И днем всегда лежал у ног.

' Huan, Huan, swiftest hound

Струился шепот, как вода:

2515

that ever ran on mortal ground,

"О Хуан, Хуан, господа

what evil doth thy lords possess

Твои объяты злом каким,

to heed no tears nor my distress?

Что глухи к горестям моим?

Once Barahir all men above

Когда-то Барахир любил

good hounds did cherish and did love;

Собак, их холил и ценил.

2520

once Beren in the friendless North,

Когда скитальцем в землях злых

when outlaw wild he wandered forth,

Был Берен, то друзей своих

had friends unfailing among things

Он находил лишь между тех,

with fur and fell and feathered wings,

Кто в перья облачен иль в мех,

and among the spirits that in stone

Средь духов пустошей и гор.

2525

in mountains old and wastes alone

Сын Барахира с этих пор

still dwell. But now nor Elf nor Man,

Людьми и эльфами забыт,

none save the child of Melian,

Лишь память Лютиэн хранит

remembers him who Morgoth fought

Того, кто битвы вел с Врагом,

and never to thraldom base was brought.'

Кто не был никогда рабом".

2530

Nought said Huan; but Curufin

И Куруфину стало впредь

thereafter never near might win

Коснуться девы не суметь,

to Luthien, nor touch that maid,

К ней близко подойти невмочь,

but shrank from Huan's fangs afraid.

От рыка не отпрянув прочь.

Then on a night when autumn damp

Раз, ночью осени сырой,

2535

was swathed about the glimmering lamp

Когда туманы скрыли мглой

of the wan moon, and fitful stars

Лампады лунной бледный луч,

were flying seen between the bars

Дрожали звезды между туч,

of racing cloud, when winter's horn

Когда зимы грядущей горн

already wound in trees forlorn,

Уже трубил меж сирых крон.

2540

lo! Huan was gone. Then Luthien lay

Чу! Пес пропал. И, зла страшась,

fearing new wrong, till just ere day,

Лежала дева... В мертвый час,

when all is dead and breathless still

Когда бессонный полнит мрак

and shapeless fears the sleepless fill,

Собою безымянный страх,

a shadow came along the wall.

На стену рядом пала тень,

2545

Then something let there softly fall

И мягко к ложу Лютиэн

her magic cloak beside her couch.

Слетела ткань ее плаща.

Trembling she saw the great hound crouch

Узрела дева, трепеща -

beside her, heard a deep voice swell

Пес замер, перед ней склонясь,

as from a tower a far slow bell.

И вдруг раздался гулкий глас.

2550

Thus Huan spake, who never before

Так речи дар был псу в тот час

had uttered words, and but twice more

Дарован свыше в первый раз:

did speak in elven tongue again:

"О госпожа, кому любой

'Lady beloved, whom all Men,

С любовью должен быть слугой -

whom Elfinesse, and whom all things

Будь эльф, будь смертный, будь из тех,

2555

with fur and fell and feathered wings

Кто облачен в перо иль в мех!

should serve and love — arise! away!

Надень свой плащ! Скорей! Вперед!

Put on thy cloak! Before the day

Заря не тронет Нарготронд,

comes over Nargothrond we fly

Как устремимся — ты и я -

to Northern perils, thou and .'

К напастям в северных краях!"

2560

And ere he ceased he counsel wrought

И прежде, чем умолкнуть, зверь

for achievement of the thing they sought.

Сказал, что делать им теперь.

There Luthien listened in amaze,

На пса тут дева, изумясь,

and softly on Huan did she gaze.

Взгляд устремила нежных глаз

Her arms about his neck she cast -

И обвила его рукой

2565

in friendship that to death should last.

В знак верной дружбы в жизнь длиной.

IX.

In Wizard's Isle still lay forgot,

В пещере Острова сырой,

enmeshed and tortured in that grot

В оковах тяжких, в муке злой,

cold, evil, doorless, without light,

В бессветный мрак вперяя взгляд -

and blank-eyed stared at endless night

Так два товарища лежат.

2570

two comrades. Now alone they were.

Все остальные смерть нашли,

The others lived no more, but bare

И повесть скорбную рекли

their broken bones would lie and tell

Обглоданные кости их

how ten had served their master well.

О верности десятерых.

To Felagund then Beren said:

И Фелагунду Берен рек:

2575

"Twere little loss if I were dead,

"Мне в жизнь вцепляться что за прок?

and I am minded all to tell,

Все колдуну я расскажу

and thus, perchance, from this dark hell

И тем тебя освобожу,

thy life to loose. I set thee free

С тебя снимаю я обет -

from thine old oath, for more for me

Ведь не было заслуг и нет,

2580

hast thou endured than e'er was earned.'

Чтоб стоили подобных мук!"

'A! Beren, Beren hast not learned

"А! Берен, вспомни — вражьих слуг

that promises of Morgoth's folk

Посулы — что ночной туман,

are frail as breath. From this dark yoke

Одно коварство и обман.

of pain shall neither ever go,

Ярмо страданий в сердце тьмы,

2585

whether he learn our names or no,

Открыв себя, не скинем мы,

with Thu's consent. Nay more, I think

И боле — я уверен в том -

yet deeper of torment we should drink,

Мы горшей пытки изопьем,

knew he that son of Barahir

Проведай Тху, что Берен сам

and Felagund were captive here,

И Финрод пленены. И нам

2590

and even worse if he should know

Досталось хуже бы стократ,

the dreadful errand we did go.'

Узнай он, что вело нас в ад".

A devil's laugh they ringing heard

Смех Тху вдруг камни бросил в дрожь:

within their pit. 'True, true the word

"Да, правду, правду ты речешь!

I hear you speak,' a voice then said.

Беды не будет никакой,

2595

"Twere little loss if he were dead,

Коль смертный сгинет тут изгой,

the outlaw mortal. But the king,

Но эльф бессмертный, но король

the Elf undying, many a thing

Переживет такую боль,

no man could suffer may endure.

Что человеку не снести.

Perchance, when what these walls immure

Быть может, твой народ спасти

2600

of dreadful anguish thy folk learn,

Тебя решится, услыхав

their king to ransom they will yearn

Каков сих стен ужасный нрав,

with gold and gem and high hearts cowed;

И златом выкуп поднесет?

or maybe Celegorm the proud

Иль, может быть, наоборот,

will deem a rival's prison cheap,

Захочет Келегорм-гордец

2605

and crown and gold himself will keep.

Себе оставить твой венец?

Perchance, the errand I shall know,

Но прежде, чем конец придет,

ere all is done, that ye did go.

Я все пойму про ваш поход!

The wolf is hungry, the hour is nigh;

Волк голоден, и час настал -

no more need Beren wait to die.'

Довольно Берен смерти ждал!"

2610

The slow time passed. Then in the gloom

Текли мгновенья... Вот сквозь мрак

two eyes there glowed. He saw his doom,

Зрачки блеснули — рока знак.

Beren, silent, as his bonds he strained

Рванулся Берен из цепей,

beyond his mortal might enchained.

Но сталь была его сильней.

Lo! sudden there was rending sound

Но звон оков раздался вдруг,

2615

of chains that parted and unwound,

Разбитых звеньев резкий звук -

of meshes broken. Forth there leaped

И волкодава в тот же миг

upon the wolvish thing that crept

Во мгле одним прыжком настиг

in shadow faithful Felagund,

Вдруг Фелагунд, презрев напасть,

careless of fang or venomed wound.

Зубов и яда не страшась.

2620

There in the dark they wrestled slow,

Жестокий бой, протяжный рык,

remorseless, snarling, to and fro,

На горле хватка, в плоти клык,

teeth in flesh, gripe on throat,

В шерсть впившиеся пальцы, вой -

fingers locked in shaggy coat,

И Берен, сжавшись под стеной,

spurning Beren who there lying

Во мгле тюрьмы услышал, как

2625

heard the werewolf gasping, dying.

Скуля, издохнул волколак.

Then a voice he heard: 'Farewell!

"Друг и товарищ мой! Прощай!

On earth I need no longer dwell,

Я покидаю смертный край!" -

friend and comrade, Beren bold.

123 ... 1112131415 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх