Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
the dreadful errand that her sire
И гнев отцовский, что зарок
decreed for Beren.. Sign nor word
Измыслил страшный. Вздох иль жест
the brothers gave that aught they heard
Не выдал братьев интерес.
2430
that touched them near. Of her escape
Легко поведала она
and the marvellous mantle she did shape
Про бегство, плащ и чары сна,
she lightly tells, but words her fail
Но не сумела описать
recalling sunlight in the vale,
Свет, озарявший Дориат,
moonlight, starlight in Doriath,
Весь блеск бесчисленных светил,
2435
ere Beren took the perilous path.
Покуда Берен с нею был.
'Need, too, my lords, there is of haste!
"О господа мои! Сейчас
No time in ease and rest to waste.
Нельзя смыкать в покое глаз!
For days are gone now since the queen,
Нам нужно поспешить скорей,
Melian whose heart hath vision keen,
Взор вещей матери моей
2440
looking afar me said in fear
Зрел Берена в плену, в цепях,
that Beren lived in bondage drear.
Вселив в меня безумный страх.
The Lord of Wolves hath prisons dark,
У Повелителя Волков
chains and enchantments cruel and stark,
В темницах — муки, хлад оков,
and there entrapped and languishing
Заклятья злые, боли стон,
2445
doth Beren lie — if direr thing
Там ныне Берен заточен -
hath not brought death or wish for death':
При смерти иль взывая к ней!"
than gasping woe bereft her breath.
Рыданья сжали горло ей
To Celegorm said Curufin
"Узнали весть мы не одну -
2450
apart and low: 'Now news we win
Что ныне Фелагунд в плену,
of Felagund, and now we know
За кем Тху слуг своих послал, -
wherefore Thu's creatures prowling go',
Брат Келегорму прошептал. -
and other whispered counsels spake,
"Теперь я дам тебе совет,
and showed him what answer he should make.
Что деве нам сказать в ответ".
'Lady,' said Celegorm, 'thou seest
"О госпожа!" — рек Келегорм, -
2455
we go a-hunting roaming beast,
Волков мы гнали между гор.
and though our host is great and bold,
Пусть наш отряд весьма силен,
'tis ill prepared the wizard's hold
Твердыню Тху не сломит он.
and island fortress to assault.
Прошу, не сомневайся в нас!
Deem not our hearts or wills at fault.
Охоту бросим мы сейчас
2460
Lo I here our chase we now forsake
И вмиг кратчайшею тропой
and home our swiftest road we take,
Скорей отправимся домой,
counsel and aid there to devise
Чтоб там измыслить нам пути
for Beren that in anguish lies.'
Как Берена суметь спасти".
To Nargothrond they with them bore
И подчинилась им она,
2465
Luthien, whose heart misgave her sore.
Страданием ослеплена,
Delay she feared; each moment pressed
Но замечала через скорбь,
upon her spirit, yet she guessed
Что бег коней не так уж скор.
they rode not as swiftly as they might.
Задержки миг ее страшил
Ahead leaped Huan day and night,
И был мученьем для души.
2470
and ever looking back his thought
И вопрошал Хуана взор -
was troubled. What his master sought,
Зачем не мчать во весь опор?
and why he rode not like the fire,
Чего желает господин?
why Curufin looked with hot desire
Почто взирает Куруфин
on Luthien, he pondered deep,
На деву, не скрывая страсть?
2475
and felt some evil shadow creep
Зверь чуял — то проклятья власть,
of ancient curse o'er Elfinesse.
Всем сердцем взволновался пес -
His heart was torn for the distress
Что с храбрым Финродом стряслось?
of Beren bold, and Luthien dear,
Что будет с милой Лютиэн
and Felagund who knew no fear.
И Береном, попавшим в плен?
2480
In Nargothrond the torches flared
Огнями Нарготронд залит,
and feast and music were prepared.
Ждет пир и музыка звучит,
Luthien feasted not but wept.
Но, заперта меж горных стен,
Her ways were trammelled; closely kept
Как птица в клетке, Лютиэн,
she might not fly. Her magic cloak
Она, отчаясь, слезы льет,
2485
was hidden, and no prayer she spoke
Не в силах вырваться в полет.
was heeded, nor did answer find
Похищен был чудесный плащ,
her eager questions. Out of mind,
Мольбы, вопросы, горький плач
it seemed, were those afar that pined
Никто и слышать не хотел,
in anguish and in dungeons blind
Казалось, позабыты те,
2490
in prison and in misery.
Кто изнывал от муки злой
Too late she knew their treachery.
В слепых пещерах под землей.
It was not hid in Nargothrond
Теперь лишь поняла она,
that Feanor's sons her held in bond,
Как вероломно предана.
who Beren heeded not, and who
Нарготронд знал — она в плену
2495
had little cause to wrest from Thu
У тех, кто не хотел в войну
the king they loved not and whose quest
Вступить за короля, чей пыл
old vows of hatred in their breast
В них клятвы злобы разбудил,
had roused from sleep. Orodreth knew
Тех, кто о Берене забыл.
the purpose dark they would pursue:
Ородрет знал, что план их был -
2500
King Felagund to leave to die,
Оставить Финрода на смерть,
and with King Thingol's blood ally
И силой иль умом суметь
the house of Feanor by force
Связать союзом брачным дом
or treaty. But to stay their course
Свой с дщерью Тингола потом.
he had no power, for all his folk
Но им противостать не мог -
2505
the brothers had yet beneath their yoke,
Весь город был под их ярмом,
and all yet listened to their word.
Народ двум братьям потакал,
Orodreth's counsel no man heard;
Его советам не внимал,
their shame they crushed, and would not heed
Знать не желая без стыда -
the tale of Felagund's dire need.
Смертельна Финрода нужда.
2510
At Luthien's feet there day by day
Речь Лютиэн сквозь капли слез
and at night beside her couch would stay
Лишь Хуан слушал, гончий пес,
Huan the hound of Nargothrond;
Что ночью ложе ей стерег,
and words she spoke to him soft and fond:
И днем всегда лежал у ног.
' Huan, Huan, swiftest hound
Струился шепот, как вода:
2515
that ever ran on mortal ground,
"О Хуан, Хуан, господа
what evil doth thy lords possess
Твои объяты злом каким,
to heed no tears nor my distress?
Что глухи к горестям моим?
Once Barahir all men above
Когда-то Барахир любил
good hounds did cherish and did love;
Собак, их холил и ценил.
2520
once Beren in the friendless North,
Когда скитальцем в землях злых
when outlaw wild he wandered forth,
Был Берен, то друзей своих
had friends unfailing among things
Он находил лишь между тех,
with fur and fell and feathered wings,
Кто в перья облачен иль в мех,
and among the spirits that in stone
Средь духов пустошей и гор.
2525
in mountains old and wastes alone
Сын Барахира с этих пор
still dwell. But now nor Elf nor Man,
Людьми и эльфами забыт,
none save the child of Melian,
Лишь память Лютиэн хранит
remembers him who Morgoth fought
Того, кто битвы вел с Врагом,
and never to thraldom base was brought.'
Кто не был никогда рабом".
2530
Nought said Huan; but Curufin
И Куруфину стало впредь
thereafter never near might win
Коснуться девы не суметь,
to Luthien, nor touch that maid,
К ней близко подойти невмочь,
but shrank from Huan's fangs afraid.
От рыка не отпрянув прочь.
Then on a night when autumn damp
Раз, ночью осени сырой,
2535
was swathed about the glimmering lamp
Когда туманы скрыли мглой
of the wan moon, and fitful stars
Лампады лунной бледный луч,
were flying seen between the bars
Дрожали звезды между туч,
of racing cloud, when winter's horn
Когда зимы грядущей горн
already wound in trees forlorn,
Уже трубил меж сирых крон.
2540
lo! Huan was gone. Then Luthien lay
Чу! Пес пропал. И, зла страшась,
fearing new wrong, till just ere day,
Лежала дева... В мертвый час,
when all is dead and breathless still
Когда бессонный полнит мрак
and shapeless fears the sleepless fill,
Собою безымянный страх,
a shadow came along the wall.
На стену рядом пала тень,
2545
Then something let there softly fall
И мягко к ложу Лютиэн
her magic cloak beside her couch.
Слетела ткань ее плаща.
Trembling she saw the great hound crouch
Узрела дева, трепеща -
beside her, heard a deep voice swell
Пес замер, перед ней склонясь,
as from a tower a far slow bell.
И вдруг раздался гулкий глас.
2550
Thus Huan spake, who never before
Так речи дар был псу в тот час
had uttered words, and but twice more
Дарован свыше в первый раз:
did speak in elven tongue again:
"О госпожа, кому любой
'Lady beloved, whom all Men,
С любовью должен быть слугой -
whom Elfinesse, and whom all things
Будь эльф, будь смертный, будь из тех,
2555
with fur and fell and feathered wings
Кто облачен в перо иль в мех!
should serve and love — arise! away!
Надень свой плащ! Скорей! Вперед!
Put on thy cloak! Before the day
Заря не тронет Нарготронд,
comes over Nargothrond we fly
Как устремимся — ты и я -
to Northern perils, thou and .'
К напастям в северных краях!"
2560
And ere he ceased he counsel wrought
И прежде, чем умолкнуть, зверь
for achievement of the thing they sought.
Сказал, что делать им теперь.
There Luthien listened in amaze,
На пса тут дева, изумясь,
and softly on Huan did she gaze.
Взгляд устремила нежных глаз
Her arms about his neck she cast -
И обвила его рукой
2565
in friendship that to death should last.
В знак верной дружбы в жизнь длиной.
IX.
In Wizard's Isle still lay forgot,
В пещере Острова сырой,
enmeshed and tortured in that grot
В оковах тяжких, в муке злой,
cold, evil, doorless, without light,
В бессветный мрак вперяя взгляд -
and blank-eyed stared at endless night
Так два товарища лежат.
2570
two comrades. Now alone they were.
Все остальные смерть нашли,
The others lived no more, but bare
И повесть скорбную рекли
their broken bones would lie and tell
Обглоданные кости их
how ten had served their master well.
О верности десятерых.
To Felagund then Beren said:
И Фелагунду Берен рек:
2575
"Twere little loss if I were dead,
"Мне в жизнь вцепляться что за прок?
and I am minded all to tell,
Все колдуну я расскажу
and thus, perchance, from this dark hell
И тем тебя освобожу,
thy life to loose. I set thee free
С тебя снимаю я обет -
from thine old oath, for more for me
Ведь не было заслуг и нет,
2580
hast thou endured than e'er was earned.'
Чтоб стоили подобных мук!"
'A! Beren, Beren hast not learned
"А! Берен, вспомни — вражьих слуг
that promises of Morgoth's folk
Посулы — что ночной туман,
are frail as breath. From this dark yoke
Одно коварство и обман.
of pain shall neither ever go,
Ярмо страданий в сердце тьмы,
2585
whether he learn our names or no,
Открыв себя, не скинем мы,
with Thu's consent. Nay more, I think
И боле — я уверен в том -
yet deeper of torment we should drink,
Мы горшей пытки изопьем,
knew he that son of Barahir
Проведай Тху, что Берен сам
and Felagund were captive here,
И Финрод пленены. И нам
2590
and even worse if he should know
Досталось хуже бы стократ,
the dreadful errand we did go.'
Узнай он, что вело нас в ад".
A devil's laugh they ringing heard
Смех Тху вдруг камни бросил в дрожь:
within their pit. 'True, true the word
"Да, правду, правду ты речешь!
I hear you speak,' a voice then said.
Беды не будет никакой,
2595
"Twere little loss if he were dead,
Коль смертный сгинет тут изгой,
the outlaw mortal. But the king,
Но эльф бессмертный, но король
the Elf undying, many a thing
Переживет такую боль,
no man could suffer may endure.
Что человеку не снести.
Perchance, when what these walls immure
Быть может, твой народ спасти
2600
of dreadful anguish thy folk learn,
Тебя решится, услыхав
their king to ransom they will yearn
Каков сих стен ужасный нрав,
with gold and gem and high hearts cowed;
И златом выкуп поднесет?
or maybe Celegorm the proud
Иль, может быть, наоборот,
will deem a rival's prison cheap,
Захочет Келегорм-гордец
2605
and crown and gold himself will keep.
Себе оставить твой венец?
Perchance, the errand I shall know,
Но прежде, чем конец придет,
ere all is done, that ye did go.
Я все пойму про ваш поход!
The wolf is hungry, the hour is nigh;
Волк голоден, и час настал -
no more need Beren wait to die.'
Довольно Берен смерти ждал!"
2610
The slow time passed. Then in the gloom
Текли мгновенья... Вот сквозь мрак
two eyes there glowed. He saw his doom,
Зрачки блеснули — рока знак.
Beren, silent, as his bonds he strained
Рванулся Берен из цепей,
beyond his mortal might enchained.
Но сталь была его сильней.
Lo! sudden there was rending sound
Но звон оков раздался вдруг,
2615
of chains that parted and unwound,
Разбитых звеньев резкий звук -
of meshes broken. Forth there leaped
И волкодава в тот же миг
upon the wolvish thing that crept
Во мгле одним прыжком настиг
in shadow faithful Felagund,
Вдруг Фелагунд, презрев напасть,
careless of fang or venomed wound.
Зубов и яда не страшась.
2620
There in the dark they wrestled slow,
Жестокий бой, протяжный рык,
remorseless, snarling, to and fro,
На горле хватка, в плоти клык,
teeth in flesh, gripe on throat,
В шерсть впившиеся пальцы, вой -
fingers locked in shaggy coat,
И Берен, сжавшись под стеной,
spurning Beren who there lying
Во мгле тюрьмы услышал, как
2625
heard the werewolf gasping, dying.
Скуля, издохнул волколак.
Then a voice he heard: 'Farewell!
"Друг и товарищ мой! Прощай!
On earth I need no longer dwell,
Я покидаю смертный край!" -
friend and comrade, Beren bold.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |