Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Молодчина, Крейг. — Арт довольно кивнул.
Крис взял в руки оставленную прочими фотографию, бросил взгляд на стол — и присвистнул:
— Ого! Как много свечей.
— Да, свечи Эмили любит. — Не глядя на него, иронично бросил сэр Генри — и тут же осекся. — Любила.
Он прикусил губу. Крис неловко прокашлялся.
— Что ж, вы поступили в высшей мере разумно, инспектор, — сделав вид, что не заметил смущения мальчишки, в задумчивости постучал Андерхилл пальцами по столу. Наконец-то Крис понял, у кого Арт перенял эту привычку. — Однако же мы вас прервали. Прошу, продолжайте.
— Благодарю, сэр. — Инспектор глухо прокашлялся. — Итак — собственно, само тело. Лежит, как видите, на полу, возле зеркала. Прямо напротив входа — так что нетрудно понять, почему горничная дальше двери не двинулась. В руке — бокал. На столе — пустая кофейная чашка, в которой и находился яд, к слову, достаточно редкий. Больше аналогичного вещества нигде в номере не обнаружили. Впечатления, что в номер проникал посторонний, у нас не сложилось. Наш штатный эксперт обследовал входную дверь: за последние восемь часов ее — не считая, конечно, недавнего появления горничной — открывала только сама мисс Кроули. Да и, честно сказать, если б не появление призрака, мы были бы абсолютно уверены... — Он гулко сглотнул и виновато покосился на смотревшего на него прямо в упор сэра Генри, — в том, что мисс Кроули сама по какой-то причине свела счеты с жизнью.
— Понятно, — тоже в свою очередь побарабанил пальцами по столу Арт. — Интересно, весьма интересно.
Обстановка в гостиной была — мрачней некуда, и тем не менее Крис почувствовал, что его начинает одолевать любопытство. Никогда прежде у него не было возможности понаблюдать мистера Синклера в работе с его собственным наставником, так что следовало не зевать и смотреть в оба, пока есть шанс.
Сэр Генри рывком поднялся из-за стола.
— Глупо было бы не использовать шанс, раз уж он подвернулся. Давай, собирайся, мой мальчик. А ты, Кристофер, что сидишь? Никак, приклеился к этому стулу заклятием? Ну же, вперед, быстро, быстро! Продолжим наш разговор по дороге.
* * *
Было уже почти десять, когда, запахнув поплотнее пальто, Крис выбрался из аэромобиля инспектора и следом за обоими л'ларами вошел в двери отеля "Бонтон" — "новейшего, прекраснейшего во всем Уэстборне" и прочая, ежели верить "Лейси".
Холл отеля и вправду оправдывал все ожидания. Элегантная роскошь, изысканная безупречность — и решительно ничего, что бы напоминало о том, что здесь произошло нечто из ряда вон выходящее.
Постояльцы спокойно прогуливались меж цветов и высоких пальм в кадках, любовались иллюзоптицами и живыми бабочками, да читали в креслах у фонтанов, а меж ними подобно шустрым теням сновал персонал. Разве что несколько безнадежно старавшихся слиться с пейзажем полицейских, да встретивший их бледный управляющий омрачали картину.
— Это наверху, мистер Синклер, — вымученно улыбнулся он Арту. — И, прошу прощения?..
— Генри Андерхилл, — лаконично представился бывший наставник Арта, и бедняга управляющий побледнел еще больше.
— Прошу, джентльмены, — подойдя к двери подъемной кабины, пригласил он их войти внутрь. — Номер мисс Кроули пятью этажами выше. Так будет удобнее.
Арт обменялся взглядом с сэром Генри, и покачал головой.
— Благодарю, Рональд, но мы предпочли бы подняться по лестнице.
— О, как вам будет угодно, — медленно кивнул тот, и повел их к небольшой лестнице слева. — На пятом в каждом крыле — по три сьюта. И в каждый ведет персональная лестница.
— Любопытно. И что же, много народу по ней поднималось?
— Мисс Кроули прибыла лишь вчера днем. За это время к ней заглядывал разве что сеньор Беттини — директор "Ла Ронда" и ее нынешний импресарио, с супругой. Да, и еще от ее давней знакомой, миссис Лонгтейл, заглядывала модистка — привезла заказанную мисс Кроули шляпку. А более никого, кроме, разве что, горничных, Бетти и Мод.
— Прекрасно. У вас по-прежнему превосходная память, Рональд.
— Благодарю, мистер Синклер, не жалуюсь.
Все внимание управляющего с инспектором было приковано к Арту, так что лишь Крис заметил, что в то же самое время сэр Генри методично осматривает все вокруг, ничего не упуская — пролет за пролетом.
* * *
Апартаменты, занимаемые покойной примой, встретили их ярким солнечным светом, легким фиалковым ароматом духов, запахом горящих свечей, да едва слышным шумом голосов двух оставленных охранять вход констеблей. Картинка почти идиллическая — и тем не менее, вошедшие отшатнулись, едва только переступили порог.
— А я предупреждал, — мрачно хмыкнул инспектор. — Теперь понимаете, что пережила Мод? Да вдобавок еще и призрак внес свою лепту...
— О призраке я предпочел бы услышать непосредственно от очевидца, — тихо произнес сэр Генри, и, опустившись на колено, склонился над телом. Черты лица его обострились, взгляд стал пронзительным, резким и хищным, как у раненного коршуна. Крис поневоле поежился: он слыхал, что у главы Внутреннего департамента репутация человека жесткого и даже грозного, и сейчас он как никогда готов был поверить в это.
— Попросите Мод подняться сюда, Рональд.
Поймав выразительный взгляд Арта, инспектор взял управляющего под локоть и быстро повлек того прочь от распростертого на полу тела.
— Конечно, — бросил исполненный любопытства взгляд инспектору через плечо управляющий. — Арт, скажите, а это что, правда?
— Что именно? — Арт был сама невозмутимость.
— Ну... говорят — кхм — будто сэр Генри специально прибыл в наш город, чтобы услышать ее? — бросил он выразительный взгляд на тело. — А еще говорят, будто он и она были очень дружны в свое время.
— Ах, ну да, я тоже кое-что слышал. Знаешь, люди вообще склонны много о чем говорить, — губы Арта слегка изогнулись, обозначив улыбку; взгляд, неотрывно прикованный к Рональду, стал слегка отрешенным, рассеянным. — В том числе и том, что их мало касается. То, о чем было бы очень неплохо забыть, верно?
— Верно. — Управляющий удивленно нахмурился, моргнул раз, другой — и с силой хлопнул себя по лбу:
— Ох, мистер Синклер, простите, мы, кажется, заболтались о пустяках, в то время, как у вас каждый миг на счету.
— Думаю, вам стоит передохнуть, друг мой, — насколько смог мягко улыбнулся управляющему инспектор. — Я сам приведу Мод.
— Лучше просто пришлите.
— Как пожелаете, — инспектор отлично понял намек и во мгновение ока они с управляющим скрылись за дверью.
Сэр Генри с облегчением выдохнул:
— Ну вот; слава Эстар, все ушли.
— Я мог бы спровадить их и пораньше. Вам следовало только попросить.
— Знаю. Но это было пока ни к чему. Ты же знаешь: если где-либо можно не прибегать к помощи магии, там...
— Без нее следует по мере сил обходиться. — Арт пожал плечами и бросил насмешливый взгляд на Криса.
На языке у Криса вертелась пара подходящих ко случаю фразочек, однако он предпочел проявить такт и придержать свое мнение при себе.
От сэра Генри этот обмен взглядами не укрылся.
— Крис, мальчик, будь добр — сделай так, чтобы нам не мешали, — внимательно посмотрев на ученика, с легкой улыбкой попросил он.
По позвоночнику Криса мурашки пошли. Он ведь только вчера выучил отвлекающее заклинание. Даже наставник еще не был в курсе! Так откуда ж об этом узнал человек, впервые увидевший его лишь нынче утром?
На выбор у него было: донельзя удивиться, смутиться, возмутиться столь бесцеремонным проникновением в разум — или...
— Хорошо, сэр, — решив лучше принять все, как должное, кивнул он, обернулся к двери, преобразовал кольцо в ученическую палочку, и едва слышно скомандовал:
— Расслабьтесь, парни.
Не то, чтобы он сильно рассчитывал на успех — и тем больше он удивился, когда из-за двери послышался смех, а чуть погодя — обрывки фраз, от которых его так и бросило в краску.
— Спасибо, Крис, — небрежно махнул рукой Арт, и досужая болтовня за дверью стала заметно тише.
Сэр Генри поднялся, бросил взгляд сперва на букет нежно любимых мисс Кроули фиалок на столике, затем — на четырнадцать наполовину сгоревших свечей на столе — и, щелчком пальцев подозвав кресло, уселся.
— Времени у нас мало, Эмили. Может, соблаговолишь показаться, пока сюда не явилась та бедная девочка, горничная? — иронично позвал он.
Крис так обалдел, что чуть не забыл поддерживать свое заклинание, а вот Арт, кажется, не удивился ни капли.
— Не надо стесняться меня, мисс Кроули, — в свою очередь устроился он во втором кресле. — Выходите, располагайтесь. Можете привести себя в порядок, но помните — у нас и впрямь мало времени.
— Стесняться ученика Генри? Ах, что за чушь! — звонкий насмешливый голос огласил комнату, и в третьем, появившемся из ниоткуда призрачном кресле возникла стройная фигурка в выходном платье. — И мне вовсе не нужно как-либо "приводить себя в порядок". Призраки всегда выглядят так, как хотят, Артур, и вы это отлично знаете. А я всегда хочу выглядеть "на все сто".
Взгляд ее потеплел.
— Рада видеть тебя в добром здравии, Генри. Жаль, что только сейчас, а не раньше, ну да что уж поделаешь!
Тот тепло и немного печально улыбнулся в ответ:
— Мне тоже жаль. Но теперь и впрямь ничего не поделаешь, верно.
— Теперь ничего.
— А ведь у нас была такая возможность!
— Когда это было! — криво усмехнулась она. — Да и не привело бы оно ни к чему. Мы с тобой словно два кота, Генри. Всегда каждый сам по себе.
— Ты всегда сама по себе, Эмили, — едко парировал тот. — Хоть теперь отучись, наконец, говорить за других.
— Ах, не слишком ли поздно менять привычки? — мягко улыбнулась призрачная мисс Кроули — и рассмеялась мягким серебряным смехом.
Сэр Генри вздохнул:
— Всё как всегда. А я ведь пришел, чтоб помочь.
— Знаю. В конце концов, именно для того я и просила тебя посетить мой финальный выход.
Сэр Генри прокашлялся, как будто вдруг поперхнулся:
— Неужто? Могла бы и предупредить, между прочим.
— Так разве же я не пыталась? Я рассказала тебе ровно то же, что знала сама...
— Но я лишь отмахнулся, ты хочешь сказать? — в голосе сэра Генри зазвучал металл. — Верно. Но — разве ты, или кто-то еще, поступил по-другому? Сама знаешь, какая из твоей тетки Тесс была предсказательница. Сколько ее, с позволенья сказать, предсказаний сбылось? Ну, давай-ка припомним, а? Ни одного, радость моя. Ни единого!.. Потому-то я и не поверил. Да и никто не поверил! Включая тебя... Всего лишь еще одно псевдо-пророчество чудачки Тесс. Всего лишь еще один повод для шуток — не для беспокойства. Предсказатели. — Он усмехнулся: и горько, и зло. Частый дождь из колючих фраз несколько поутих. — Пф-ф... предсказатели! Да кому повезло встретить хоть одного мало-мальски толкового Провидящего за тысячу последнимх лет?!
— Никому — и однако ж ты здесь.
Андерхилл перевел дух.
— Да, я здесь. Жаль только, что опоздал.
— Мне тоже жаль, милый, — призрачная рука накрыла живую. — Мне тоже.
На несколько долгих секунд в комнате повисло молчание.
— Итак, — наконец хрипло прокашлялся Андерхилл. — Может, ты наконец скажешь, кто это сделал? Чтобы я смог найти и прикончить мерзавца.
Мисс Кроули недоуменно моргнула и с удивлением посмотрела на него.
— Генри, сдается мне, ты основательно подзабыл. По словам старой Тесс, я не буду знать кто и за что. Ну так я и не знаю! Вот почему я просила тебя прилететь. Не потому, что меня могли здесь погубить, нет. Этого в случае подлинности предсказания даже ты не изменил бы. А затем, чтобы в случае моей смерти найти убийцу. Ты ведь поможешь мне, правда? Освободишь меня? Быть призраком — это весьма необычно, однако не так уж и здорово.
Она зябко поежилась:
— Я прошу тебя как очень давнего друга. Поможешь?
Андерхилл грустно и одновременно насмешливо посмотрел на нее:
— Ну ведь я прилетел.
Прозрачные пальцы едва коснулись теплой щеки.
— Спасибо.
Во все глаза, словно впервые, даром, что хорошо знал обоих, глядевший на них все это время Арт в смущении отвел взгляд.
Крис тоже отвел взгляд. Вообще, он не знал, что и думать. По всему выходило, что не только у его наставника имеется прошлое, но и у наставника его наставника тоже имеется прошлое. Грозит ли ему самому та же участь? Нет, в этом он не сомневался — сомневался лишь, так ли он хочет его заиметь.
"Э нет, дружок. Это ангину там можно заполучить по желанию, (к примеру — если к ежегодным зачетам еще не готов), а вот прошлое — нет. Прошлое — оно, знаешь ли, само липнет".
С раздражением тряхнув головой, Крис снова вернулся к работе.
Эмили с легкой улыбкой вскочила на ноги. Кресло мгновенно растаяло. На голове у нее появилась шляпка, на плечи легла шаль.
— Тогда пойдем?
Арт заморгал, даже сэр Генри кажется на мгновение утратил дар речи.
— Куда?
— То есть как — куда? Я знаю, ты остановился у Арта. А значит, я тоже перебираюсь к нему. Вы меня не проводите?
От увиденного и услышанного у Криса до того голова пошла кругом, что он сразу и припомнил простейшее: призраки могут конечно покинуть дом, где их застигла смерть, но лишь в том случае, если их по доброй воле выведет оттуда кто-то, кого они сами попросят.
А вот Арт с бывшим наставником вспомнили сразу.
— Конечно, мисс Кроули, — тоже поднявшись, галантно поклонился Арт. — Сразу после того, как зададим несколько вопросов одной... ах, вот, кажется, и она поднимается.
Шум шагов на лестнице прервал разговор. Крис поспешно снял заклинание. Досужая беседа за дверью тотчас прекратилась.
Дверь отворилась, и в комнату вошла бледная миловидная девушка.
— Я Моделайн Хикс, господа. Мистер Шелтон сказал, вы желаете меня видеть, — она сделала книксен. Взгляд ее, полный тревоги, скользнул по л'ларам и наконец остановился на единственной кроме нее особе женского пола в комнате.
Девушка побелела, как мел.
— О Эстар, да ведь это та самая... — прошептала она и в обмороке осела на устланный иштским ковром пол.
— Дама, — со вздохом закончил за нее Арт. — Что ж, похоже, ответ на один вопрос мы получили.
Девушка пошевелилась. Мгновенно ее подхватив, Арт усадил ее в кресло, а Крис тут же дал ей воды.
— Простите, что подвергли вас столь тяжелому испытанию, мисс Хикс, — не покидая кресла галантно поклонился ей сэр Генри. — Однако поверьте, это было необходимо.
— Я... кажется, понимаю, сэр. Но вы ведь не расскажете мистеру Шелтону? Меня могут уволить, если узнают, что я...
— Хлопнулись в обморок при виде призрака? — сэр Генри беспечно махнул рукой. — Бросьте. Поверьте, мисс: если б всех горничных увольняли за то, что они падают в обморок при виде призраков, то в мире вскоре вообще не осталось бы горничных.
Румянец на щеки девушки не вернулся, но выглядеть она стала все-таки повеселее.
— Но мы позвали вас не только затем, чтобы вы опознали нам призрака, — он потер подбородок. — Конечно, я понимаю, что утром вы были здесь только мельком, и тем не менее, вы были здесь. Будьте добры, оглянитесь вокруг и скажите, все ли здесь осталось так, как тогда было?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |