Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Эй, я что-то видел, — сказал Ганзориг, удивляясь своей равнодушной реакции. — Что-то на волнах.
Юхан посмотрел запись.
— Наверное, остатки вертолета, — сказал он. — Пусть второй зонд притормозит и уточнит.
Это действительно оказался вертолет, посланный с "Цзи То" на поиски "Эрлика". Он лежал на боку, задрав лопасти, словно брошенная ребенком игрушка. На вид он был цел. Ганзориг подумал о том, что могло произойти с пилотом. Он знал о свойствах здешней "воды", в которой, по словам физиков, утонуть было невозможно. Однако в таком месте, в холоде и темноте пилоту не продержаться.
Как стратегический консультант, Ганзориг немедленно организовал уничтожение вертолета, иначе довольно скоро кораблю предстояло с ним столкнулся. Для этого он пригласил Сверра, мага-испытателя, лучше других разбиравшегося в местных законах силы, и Кана. К тому времени у них состоялся разговор, благодаря которому Ганзориг стал лучше понимать место, где они оказались, и то, почему братья пригласили в эту экспедицию сына полковника Ди.
Незадолго до обнаружения вертолета Ганзориг вышел на палубу прогуляться. У носа "Грифона" он увидел Кана, на этот раз в человеческом облике. Тот стоял у борта, положив руки на поручни и свесившись вниз. Ганзориг направился к нему. До сих пор им не удавалось поговорить. Кан заметил движение и выпрямился.
— Мы так и не успели толком познакомиться, — сказал Ганзориг, останавливаясь рядом, — хотя в некотором смысле коллеги и занимаемся здесь общим делом — безопасностью корабля.
— К счастью, пока мы занимаемся чем угодно, кроме безопасности, — ответил Кан.
— Вы помогаете Саар, а если я хоть что-нибудь понял из объяснений братьев, это очень тесно связано с безопасностью.
— Не могу сказать, что у нас получается. — Кан повернулся лицом к воде. — К тому же, судя по отчетам, здешнее пространство расширяется, надо будет делать поправку на точку возврата, а Саар никогда не работала с такими массивными предметами, как корабли, да еще и в ощутимо подвижном пространстве.
— Кан, вы хотя бы немного разобрались, что здесь происходит? — спросил Ганзориг. — Я каждый день сижу с физиками, слушаю их разговоры, но они только больше меня запутывают. Признаться, я ожидал от этого места совсем другого. Для многомерного мира здесь пустовато.
— Пожалуй, да, — согласился Кан. — Хотя, если вспомнить, что говорили близнецы, можно выстроить модель, которая бы объясняла такую пустоту. У меня нет целостной картины, но у них она вполне может быть... Помните, они приводили пример с бортом "Цзи То"? Представьте, что из какого-нибудь плоского мира к нам прибыл такой вот корабль. Он попадет на некую поверхность, и ему повезет, если она будет гладкой. Но это может быть поверхность волны, земли или, например, дерева. Его пассажиры будут строить свои догадки, исходя из геометрии того, на чем оказались, хотя их поверхность — одна из многих, и по ней нельзя делать вывод обо всем многообразии нашего мира. Кроме того, они будут подвергаться влиянию трехмерной среды — излучению, дождю, ветру и даже механическим разрывам их плоскости. У нас ситуация чуть сложнее. Мы попали в пространство с неизвестной размерностью, но находимся только в трех его измерениях. Мы не сможем преодолеть границу, как наши двумерные гости физически не смогли бы попасть в трехмерный мир. Зато они могут попытаться понять, что такое дополнительное измерение, по косвенным признакам. А у нас такой возможности, судя по всему, пока нет.
— Юхан и Гарет считают, что мы оказались как бы внутри трубы, по которой можно двигаться только в одном направлении. И, признаться, мне кажется, эта труба как-то связана с "Эрликом".
— Можно не сомневаться, что если мы его найдем, то узнаем много нового... или подтвердим свои догадки. Но по-моему, такая труба в большей степени связана не с "Эрликом", а со временем. Она возникла, чтобы обеспечить ось времени, которая в нашем мире одномерна. В многомерном пространстве время может иметь больше одного направления, и чтобы в трехмерном, где оказались мы, сохранить его вектор, возникла вот такая труба.
— То есть эта труба — как бы время? — не понял Ганзориг.
— Как бы да, — усмехнулся Кан. — Она защищает нас не от пространственных измерений, а от временных.
Ганзориг попытался вообразить себе время, выраженное пространством.
— Думаете, мы в другой вселенной? — спросил он.
— Нет. Если другие вселенные и существуют, то слишком далеко. Мы в нашей. И, возможно, даже на Земле. Точнее, в том месте, где она когда-то была.
— Была? — удивился Ганзориг.
— Вы не думали, почему здесь так темно? — спросил Кан. — Да, мы захватили с собой некоторые параметры среды — состав атмосферы, давление, гравитацию и прочее. Солнце, конечно, мы взять с собой не могли. Но мне кажется, что темно снаружи, за пределами нашей трубки. Здесь дополнительные измерения представлены косвенно, как тени или проекции, которыми пользуется Саар. А снаружи им ничто не мешает проявиться, однако там нет даже намека на присутствие чего-либо.
— Физики говорили, там должны быть шестимерные солнца, — сказал Ганзориг с невеселой усмешкой.
— Ну хотя бы, — кивнул Кан. — Можно подумать, что нам мешает ось времени, что сама геометрия пространства не пропускает никакие частицы, которые могли бы доставить нам информацию. Но геометрия — это гравитация, и тогда выходит, что мы соседствуем с черной дырой, а это невозможно. И даже если предположить, что мы оказались под горизонтом событий... я полагаю, в этом случае здесь должно быть светло.
— А что, по вашему, возможно? — спросил Ганзориг, желавший вернуться к более понятной и привычной трехмерной реальности.
— Что там действительно темнота, — ответил Кан. — Например, вселенная здесь так стара, что все звезды давно погасли.
— Вы говорите какие-то фантастические вещи. А если в многомерном мире нет звезд?
— Мне проще поверить в шестимерные звезды, чем в то, что в многомерном пространстве не может образоваться материя. Я понимаю, не стоит слишком доверять интуиции — она заточена под наш мир, под тот узкий спектр, в котором мы живем и эволюционируем. Но все же интуиция говорит мне, что за пределами нашей трубки ничего нет. Даже погасших звезд. Даже черных дыр. Вообще ничего.
Теперь Ганзориг посмотрел в окружавшую их тьму другим взглядом. До сих пор он относился к ней как к явлению временному, к препятствию, своего рода занавесу: будто если повернуть рубильник или раздвинуть полог, обнаружится удивительное и непредставимое, полное чудес место. Его сознание отказывалось воспринимать эту тьму как пустоту бесконечного беззвездного космоса. Ему вдруг стало жутко.
— Не надо серьезно относиться к моим словам, — сказал Кан, заметив его смятение. — Я профан, у меня нет никакого образования, никаких системных знаний. Если вам интересно понять, где мы находимся, лучше поговорите с братьями. А я просто фантазирую. Мне бы хотелось, чтобы там было пусто, — он указал наверх, — но это не значит, что я прав.
— Хотелось бы? — недоверчиво переспросил Ганзориг, и Кан кивнул.
Несколько минут они молча стояли у борта. Ганзориг не уходил, чувствуя, что разговор не закончен, но никак не мог задать свой последний вопрос. Фантазия Кана была для него чрезмерной. Насколько же разными казались их представления: его — о занавесе и чудесах, и Кана — о бесконечной пустоте.
— Могу я задать вам личный вопрос? — наконец, спросил Ганзориг, и его собеседник кивнул. — Вы сказали, у вас нет образования, но братья пригласили вас для конкретных дел. Силовые решения — ваша специальность? Я не прошу подробностей, мне просто надо знать, кто мой коллега и что ему можно поручить, хотя бы в общих чертах.
— Помните такой эпизод в истории Легиона, как битва за плато Наска? — спросил Кан.
— Еще бы, — сказал Ганзориг.
— Помните, чем она кончилась?
— Легион с союзниками победил.
— Нет, это следствие. Я имею в виду, что именно принесло Легиону победу?
Адмирал помнил. И тогда он посмотрел на Кана совсем другими глазами. Тот кивнул, прочитав вопрос Ганзорига у него на лице.
— Да, — сказал он, — это был я. Я и мои товарищи.
Когда Вальтер увидел Тому, все в нем перевернулось. В ту секунду он так возненавидел братьев, что удивился силе своих чувств. Девушка едва могла идти и опиралась на руку Мики. Доктор Ева Селим, которая сперва взяла у него кровь на анализ, а потом приступила к своему странному собеседованию, извинилась, попросила никуда не уходить и занялась Томой. Вальтер сидел на стуле, чувствуя себя нелепым и бесполезным. По соседству, за прозрачной перегородкой, среди стеклянных шкафов и неизвестных Вальтеру приборов, работал биолог Вайдиц. Его лоб охватывала странного вида серебристая лента, спускаясь за уши почти до самой шеи.
Ева Селим ему не понравилась, потому что он не нравился ей. Она даже не старалась скрыть свое прохладное отношение, зная, что Вальтер все равно его увидит. На первый взгляд, ее вопросы казались обыкновенными: как он себя чувствует, как переносит замкнутое пространство "Грифона", не тяжело ли ему без друзей и родных, как он общается с командой, и прочее. Но у всех этих вопросов было двойное дно. Отвечая на один, он давал информацию сразу по нескольким, а потому старался говорить как можно проще, даже односложно. Ему казалось, что эти вопросы лишний раз подчеркивают его невысокое положение в команде корабля. В конце концов, какая разница, что ему снится, нравится ли ему корабельная еда, и часто ли он выходит на палубу?
Он наблюдал за Томой, понимая, что девушка преодолела свой блок и смогла увидеть то, что хотели знать братья. Ее видения нельзя было назвать оптимистическими. Тома выглядела усталой, даже измученной, почти ничего не говорила, и Еве удалось привести ее в чувство только через полчаса.
Когда они с Микой покинули медотсек, Вальтер был полон решимости высказать братьям Морган все, что о них думает, и постараться уберечь Тому от дальнейших допросов. Скоро ей предстояло узнать, что на корабле есть человек, кому она небезразлична, а в мире существуют не только жестокие люди, которые вечно от нее чего-то хотят и не считаются с ее желаниями.
Воду на "Грифоне" пропускали через фильтры и вновь возвращали в систему водоснабжения, а небольшие утечки компенсировались из запасов технической воды, поэтому каждый раз, принимая душ, Саар испытывала отвращение, не в силах не думать о том, что приходилось отсеивать фильтрам, и где эта вода побывала прежде, чем оказаться на ее коже. Но сегодня она забыла об отвращении — день выдался невероятно интересным. Сверр придал ее работе конкретность и поставил ряд задач, которые она собиралась решать завтра.
По расчетам колдуна, путь Грифона между точкой входа и выхода составлял порядка четырех часов. Из-за расширения пространства эта точка смещалась назад, и по возвращении из петли они должны были оказаться чуть дальше от "Эрлика". Никто не знал, где будет находиться "Грифон" в эти четыре часа, но эксперименты показали, что неизвестное измерение не деформирует полые предметы и не оказывает на них отрицательного влияния. Физики из первой лаборатории тщательно изучили всё, с чем работала Саар, и не нашли никаких признаков нарушения структуры. Оставалось выяснить, как переход повлияет на живые организмы.
Она выключила душ и подошла к зеркалу. Каждый вечер она придавала себе облик, который выбрала еще на авианосце, и каждый вечер ждала, что он придет. Саар не спешила, хотя помнила, что их путешествие может окончиться гибелью. Но Кан казался ей диковатым, и поэтому она не делала ничего, чтобы его приманить, зная, что таких людей настойчивость лишь отталкивает.
Она изменила облик и вновь подумала, почему не носит свои личины каждый день? Может, потому, что лучшая маскировка — естественность, а лучший тайник — на виду?
Накинув халат, она открыла дверь душевой и замерла. В сумраке каюты, на полу недалеко от входа разлегся гепард. В маленьком помещении он занимал больше половины его длины. При виде Саар он вскочил, и ей показалось, что на его морде мелькнуло удивление.
На его человеческом лице оно точно было.
— Ты так выглядишь на самом деле? — пораженно спросил Кан, разглядывая Саар.
— Нет. — Она улыбнулась. — Это личина.
Сейчас он спросит, почему, умея надевать личины, она не носит их всегда, подумала Саар, но он ничего не сказал. Он молча подошел к ней, развязал пояс халата и развел его полы. Саар ощутила жар собственного желания, но не почувствовала желания Кана. Он рассматривал ее, оценивая, словно вещь в магазине, и это распалило ее еще больше.
Он провел пальцами по ее лицу от подбородка до висков, и она ощутила острые кончики металлических когтей. Об этом надо помнить, подумалось ей, но пока в его поведении не было ничего опасного. Саар не боялась мужчин, уверенная, что понимает их лучше, чем они понимают себя, а значит, это она ими управляла, а не они — собой.
Он взял ее за плечи, подвел к постели, и она легла, наблюдая за тем, как он раздевается. Он был худощавым, жилистым мужчиной, привыкшим к физическому труду, а не к тренажерному залу. Пожалуй, он был не совсем в ее вкусе, но сейчас это не имело значения. В нем чувствовалась тайна, и эту тайну она собиралась разгадать.
Он оказался молчалив — слишком молчалив, по мнению Саар. Она никогда не испытывала неловкости с мужчинами: ей нравилось разговаривать с ними, объяснять, чего она хочет, быть откровенной. Сейчас ей почти не приходилось этого делать — хотя Кан не принадлежал к породе тех, кто в первую очередь думает о женщине и черпает свое наслаждение в ее, его нельзя было назвать невнимательным, и Саар оставила попытки его разговорить.
Глубокой ночью они оторвались друг от друга, и Саар почти сразу погрузилась в сон, хотя вскоре проснулась, замерзнув без одеяла. Она привстала, чтобы накрыться, и с удивлением обнаружила, что Кан не спит, а лежит, глядя в потолок.
— Подвинься, пожалуйста, — попросила она. Он не пошевелился, даже не моргнул. В слабом свете прожекторов, освещавших путь "Грифона", его татуировки создавали странную иллюзию, из-за которой тело словно растворялось в сумраке — тонкая сеть нитей сливалась с тьмой, забирая с собой плоть, на которую была нанесена. Она провела ладонью по его плечу. — Кан, подвинься.
Словно в полусне, он сел на кровати, и она забралась под одеяло, согревшись магией и подумав о том, что скоро внутри корабля придется колдовать, чтобы не замерзнуть.
— Тебе никогда не бывает холодно? — спросила она.
— Бывает, — ответил он. — Но не от температуры. — Потом он обернулся. — Слушай, а хочешь, я тебе кое-что покажу?
— Нет. Я хочу спать.
— Это быстро. Это тебя развлечет.
— Кан, я уже развлеклась, — ответила Саар. — И ты тоже.
Он не ответил, спустился с кровати и сел на полу недалеко от двери в душевую. Бледный бело-голубой свет ближайшего прожектора выделял его силуэт на фоне черного угла.
Саар ждала какого-то фокуса, но Кан просто сидел, скрестив ноги и глядя на нее. Она не поняла, когда все изменилось: в какую-то секунду его длинные волосы вдруг обрели самостоятельную жизнь и начали подниматься, словно наэлектризованные. Они плавно извивались, точно змеи, и скоро вокруг его головы образовался метровый черный шар волос, вытянутых во все стороны. Выглядело это совсем не смешно. По металлическим когтям бежали серебристые искры, а черты лица едва заметно сместились; она не могла определить, что в них не так, но в конце концов ей стало не по себе. Такое представление было слишком даже для нее.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |