Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

"Blackmore`s Night" -- путешествие в Средневековье (переводы и комментарии)


Опубликован:
12.03.2009 — 12.03.2009
Читателей:
1
Аннотация:
Нет описания
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Дважды судьба

Не даёт один шанс,

В доме, где жили мы,

Пусто теперь.

И, не сердись,

Не услышишь ответ —

Суров тот покой тишины,

Где были счастливы мы.

Что такое перевод и, тем более, перевод песни? И — почему ты берёшься переводить именно этого автора? Когда, в какой момент возникает связующее звено между — совершенно чужим языком, чужими мыслями, чужой жизнью, другой личностью — и тобой, переводчиком? Наверное, сам этот момент и можно назвать тайной. В переводах Шелли — слышится голос Бальмонта, в переводе Бёрнса — Маршака. Это неизбежно. Это не лучше — и не хуже. Просто — так есть. И если мне послышалось, что песню "No second chance" следует сделать немного жёстче, менее женской, и вообще, непонятно, от чьего лица — мужчины или женщины (в соответствии с музыкой, более роковой, чем большинство мягких, средневековых мелодии "Blackmore`s Night" ) — я вольна это сделать. Таков мой взгляд на эти стихи, на эту музыку. Мой образ этой песни — вряд ли девушка, вышивающая гобелен. Слушая музыку, я видела пустой, брошенный дом, открытую настежь дверь, и дорогу... Мой герой (героиня) — не ждёт возвращения за закрытой дверью. Если решено — значит нет пути обратно, "нет второго шанса". Пусть и дома больше нет — есть дорога, и закат, и — твой байк. И твоё духовное одиночество. Навсегда.

22 июня 2006

СТИЛИЗАЦИИ

Завершилась работа над переводами — и настало время все осмыслить. Очарование музыки и мой собственный душевный настрой того времени — все это стало чьей-то таинственной сетью. Я искренне, всей душой отдалась этой работе: легко столкнула ладью в море, навстречу приключениям, и мой парус сразу же наполнили волшебные ветры собственных мечтаний.

И много было радостных, добрых минут, и много горьких и даже трагических, пока я путешествовала по этому то бурному, то прекрасно-спокойному морю. Над моей головой в небе всегда горела Звезда, я чувствовала ее взгляд даже сквозь тучи. Но лишь изредка решалась на нее взглянуть... Тогда разные образы виделись мне в ее лучах. Иногда это был довольно странный лик Короля, слившийся в моей памяти воедино из двух теней: словно бы под обликом одного скрывалась душа другого, который плакал обо мне, и всегда следил "за каждым днем моим" из-за неведомых границ смерти.

Да именно о Смерти и Любви (или Жизни) думалось прежде всего. Сначала с неприятием этой странной и вечной подруги Жизни. И слава, и богатство, и, наоборот, бедность и безвестность, и радость рождения новой жизни, и любовь, и все те страдания, телесные и духовные, что достаются человеку — все, все в итоге стоит у одной черты. То было моё путешествие в прошлое, в царство Аида. Я вынесла оттуда новые песни, и скорбные, и радостные, потому что, конечно, есть светлый Элизиум среди полей Блаженных.

Однако нельзя говорить, что все безрадостно вокруг, в обыденной жизни. Глядеть на тихую спокойную воду вечерней реки, вдыхать ее запах — это счастье. Впитывать в себя последние солнечные лучи, зная, что завтра будет снова день. Но и ночь — она тоже прекрасна. Ведь День занимается ради того, чтобы пришла утишающая все страсти, мягкая Ночь. Рука об руку с ними идут две сестры — Заряница и Вечерница, тихо улыбаясь миру.

Такие мысли приходили мне в голову потом, когда я читала свой "Сборник". Но переводчику нужно придерживаться как можно точнее мыслей и чувств автора. А то, что приведено здесь, это иная, моя трактовка данной музыки. Что, вобщем-то, полностью в духе Средневековой музыкальной среды трубадуров, ведь там зачастую на популярную музыку писалось несколько стихотворных вариантов.

СТИЛИЗАЦИИ НА МУЗЫКУ

"BLACKMORE`S NIGHT"

Замки и Сны

"Жене"

Одиночество души

Любовно и строго храня,

Ты расстаться не спеши

С суровой яркостью Дня.

Нежно плачет мгла,

Дождик слезы льет,

О, как Ночь темна!

Лишь Замки и Сны окружают тебя —

Их рушит сиянье Дня.

Пусть порой обманчив Свет,

И манит спокойствием Ночь.

В снах волшебных жизни нет —

Они иссушают кровь.

Нежно плачет мгла,

Дождик слезы льет,

О, как Ночь темна!

Лишь Замки и Сны окружают тебя —

Их рушит сиянье Дня.

В мире много есть обид:

Зависть, сомненья и ложь,

Но если в снах все время жить —

Своей Судьбы не найдешь.

Повзрослеть пора,

Целой жизнь принять,

И пусть все — игра,

Верь только в то, что пестрый наш мир

Создан был в час Добра.

Предрассветная звезда

Ночью, в час когда кошмары

Затмевают ум тоской,

Ветер сказку мне поведал,

Пролетая надо мной:

"Там далеко, за морями,

За зеленою грядой,

Каждый вечер входит Солнце

В яркий терем золотой.

Ночь укроет плотно землю,

Страхом дышит — лишь пока

На груди у Солнца дремлет

Предрассветная звезда!

Раньше Солнца мрак рассеет

Предрассветная звезда!

И устало восседает

Он на пире рядом с той,

Кто зовется им любовно

Предрассветною Звездой.

Медно-звонкие запястья

На руках ее горят,

И надежды дарит счастье

Всем, кто видит, нежный взгляд.

Ночь укроет плотно землю

Страхом дышит — лишь пока

На груди у Солнца дремлет

Предрассветная Звезда!

Раньше Солнца мрак рассеет

Предрассветная Звезда!"

Так уснула я спокойно,

Убаюкана мечтой —

Хорошо бы мне проснуться

В небе, ясною звездой!

Ночь укроет плотно землю,

Страхом дышит — лишь пока

На груди у Солнца дремлет

Предрассветная Звезда!

Прежде Солнца путь осветит

Предрассветная Звезда!

В Славянской мифологии Денница — сестра Солнца. Она предстает в образе полуденной звезды, предвещает восход Солнца и исчезает утром в его лучах. Денница — возлюбленная Месяца. Солнце ревнует ее к нему и не любит, когда они встречаются, так как Денница ярко светит ночью, помогая Месяцу освещать Землю.

Романтизм

В дождливый день

Лондон оденет свет и тень,

Капли дождя шуршат, люди домой спешат.

Растет листва,

Превозмогая силу Зла,

В этом — всему закон, мир есть Любовь и Сон.

Желтофиолий легкая грусть! —

Байрон гулял здесь и Китс,

Если бы взять акварелей суть,

И птицей умчаться ввысь!

Вдоль мостовых

Древних, как сон стихов моих,

Мчится веселый рой — капель дождя прибой.

Вон то окно —

Не для меня, но все равно

Пусть в нем зажжется свет, чьей-то любви привет.

Желтофиолий легкая грусть —

Байрон гулял здесь и Китс.

Если бы взять акварелей суть

И птицей умчаться ввысь!

Зеленые Рукава

(вариант слов)

Увы, прощай моя любовь!

Покинул ты меня.

Любила я тебя давно,

Не бросила б тебя.

В твоих зеленых рукавах

Ключ счастья моего,

Останься сердца золотом,

И радостью его !

Всегда охотно ты служил

Желаниям моим,

Пускай для мига одного,

Когда бывал любим.

И счастье, и мечты любви

Прошли, их больше нет,

Один, один ты мне теперь

Милей чем белый свет!

Подарков много мне дарил,

И жарче был огня —

Так отчего, скажи, теперь

Покинул ты меня?

В твоих зеленых рукавах

Ключ счастья моего,

Останься сердца золотом

И радостью его!

Лесной родник.

( на музыку Ричарда Блэкмора "Зал Менестрелей" )

Там в лесу течет Родник —

Я к корням его приник,

Заглянул в безбрежность вод:

Изменился Мира ход.

Тот Родник он чище слез,

Ярче пламени и грез!

Тот Родник он и во сне

Не дает покоя мне...

Оттого и грустно так,

Что мне ведом каждый Знак,

Тот Родник — в душе теперь,

Словно отпертая дверь.

Тот Родник он чище слез,

Ярче пламени и грез!

Тот Родник он и во сне

Не дает покоя мне...

И стоял я оглушен

Звоном облетавших крон:

Голос их напел слова,

Закружилась голова.

Тот Родник он чище слез,

Ярче пламени и грез!

Тот Родник он и во сне

Не дает покоя мне.

Август

Серебрится река, в предзакатную даль

Убегают, струясь, ее волны.

Серым шелком горит, холодит и бодрит —

Завершается все, что мы помним.

Август — месяц легенд,

Август — звезды так ярки!

Скоро листья оденутся пурпуром грез,

Скоро станут прохладными ночи,

На траву сединой скоро ляжет мороз,

И дни станут намного короче.

Август — месяц легенд,

Август — звезды так ярки!

Еще дарит теплом вечерами земля,

Еще солнце согреет ладони,

Но все ближе зимы очарованной сны —

Мы теплом очагов их прогоним!

Август — месяц легенд,

Август — Звезды так близко!

Пустыня

( I remember you )

Там в песках следы твои

Затянуло дымкой лет.

Караван идет вперед,

Солнце смотрит вам во след...

Ах! Всюду лишь пустыня,

Плавит жаром веки — дай воды испить.

Ах! Сил уж больше нету,

Мысли миражами застилают путь, застилают путь...

Крест и меч твоя судьба,

Мне же с прялкою сидеть!

Манит призрачный Восток,

Жаркий, словно солнца медь.

Ах! Всюду лишь пустыня, плавит жаром веки —

Дай воды испить!

Ах! Сил уж больше нету, мысли миражами

Застилают путь, застилают путь...

Над Провансом тишина,

В облаках луна скользит.

Пусть красавица небес

Жаркий панцирь остудит.

Ах!, верю, что вернешься, верю что вернешься

Ты ко мне домой.

Ах!, верю, что вернешься, верю что вернешься

На волне морской, на волне морской...

ПАРОДИИ

КОММЕНТАРИИ (Дополнительные и последние!)

"Тень Седой Луны"

(Ночной кошмар)

"Видимо, она стала ведьмой. Хотя черт ее знает!"

*В оригинале называется, какие именно юбки обвивали ее колени — бархатные (или вельветовые). Правда, шелестеть они не могут, но это все мелочи жизни, как говорил один хороший человек. Как говорит другой хороший человек (любой физик), шелестеть не может лишь то, что не имеет трения. Так что КОЕ-ЧТО могло бы издавать шелест.

*В оригинале говорится об огоньках, сопровождающих ее беготню по лесу, а так же о неизвестных блуждающих душах. По Проппу, не иначе, как скоро к Бабе-Яге попадет... Или уж сама ею станет, если у них там нехватка кадров среди женского персонала. PS от Бегемота: Вам никогда не доводилось наблюдать, как ведут себя олени, обожравшиеся мухоморов? Точно так же!!!

"Авалон"

(сказка )

"Конечно, в Авалон они вернулись. Иначе какая же это сказка?"

*Это волшебный остров, упоминающийся в Ирландских сагах. Виден в хорошую погоду с берегов Ирландии. (Как правило, после четвертой кружки эля.)

*В оригинале упомянуто новогоднее, Рождественское дерево. То есть Он был для Нее кем-то вроде Деда Мороза (По-ихнему Санта-Клауса). Добрый старик! Хороший подарок, только вот что-то ассоциируется у меня с золотыми птицами — в отличие от синих...

*Они следили за полетом светлячков, судя по всему, стоя на стене замка или башни.

( — Скажите, а что это за огоньки внизу?

— Э-э, вероятно, наш замок штурмуют...)

"В Сумерках под Луной"

(застольная песнь)

*В оригинале "Под Фиолетовой Луной"

"Короче, господа, большая пьянка! И погружение в мир прошлого. Вот и все, что можно сказать, не ищите лишний смысл! И все-таки в конце веселья кто-то совершенно мистический пришел вместе с ними оторваться..."

"Цыгане Моря"

(роман-готик в сокращенном варианте)

"Печальная, поучительная история для будущих и бывших благодетелей, а так же для слишком вольных молодых девиц. С трагическим концом и множеством многоточий..."

"Судьба Катарины Ховард"

(сентиментальное письмо)

"Душещипательная песня о мужских проблемах, совершенно непонятных молоденькой и глупенькой женщине. И проблемы эти причиняют ей одни страдания! (Видимо, авторство все-таки не Кэнди Найт)"

"Дух Моря"

(романтическая баллада)

"Баллада о том, как веселые молодые парни (моряки) становятся не менее веселыми тритонами — были в ранешние времена такие мужья у морских дев (мы их называем русалками, тех, кто с рыбьими хвостами)"

"Возвращение героев домой"

(патриотическая ода)

"Цветами и лентами обычно украшают лошадей или ослов", но не капитанов! ( высказывание Ника, а так же см. "Золотой осел" Аппулея.)

"Ярмарка Ренессанса"

(примерно то же самое, по смыслу и содержанию, что книга Р.Дж.Толкиена "Туда и Обратно")

Одно из значений слова "ярмарка"(просторечное) — базар.

Впрочем, по этой теме уже проехались в мультике о семье Симпсонов, в одной из серий, когда дом сего семейства заняли двое бродяг с Ярмарки. У одного из них были характерные усики г-на Блэкмора. А что они там на Ярмарке делали? Все очень просто — они там жили!

"Замки и Сны"

(песня женщины)

"Ах, несчастная! Обломалась твоя свадьба! Осталось только (на всю оставшуюся жизнь!) показать всем остальным подлым негодяям мужчинам Большой Фак!(искуственный) И ведь подумай о том, что до конца времен!... Ангелы, говорят, бесплотны."

"Этой ночью — останься со мной."

(просьба женщины)

*Дословный перевод первой строчки — "будь моим сегодня ночью"

"Сцена ревности из жизни капризной, взрослой девочки. С элементами истерии."

"Предрассветная звезда"

("охотничья" альба)

"Не хватай звезд с неба!" — примерно так звучит один из русских афоризмов.

"Волшебный мир"

(повесть о светлом чувстве любви)

Был и такой вариант перевода, чтобы стены сего полуразвалившегося строения (замка) увить "диким огурцом" (авторство трактовки — Константин Скрипалев)

*Не знаю, можно ли назвать трагедию — поэмой? У Шекспира вроде бы сказано, что это трагедия. Хотя... Может быть... Кто их, этих англичан, разберет! — они так все сокращают!

"Играй, Менестрель, играй!"

(ужасы чистой воды)

Был такой один... Говорят, в каком-то немецком городе подудел-подудел во флейту — и сначала всех крыс за собой на дно морское увел. Ну а потом, когда уж ему что-то не так в том городе показалось (может, заплатили за работу мало?) — и всех детей вслед за крысами отправил, под свою дуделку.

Тоже — правдивая история.

"Тогда и теперь"

(вопль женщины!)

"Наверное, очень легко сказать теперь: "Ну и фиг с тобой!", если все, чего хотелось, уже достигнуто. Не то что тогда..."

Ветер в ивах

(неизвестная библейская притча, написанная вольными стихами (в духе Арамиса, перелагавшего "Юдифь"))

Однажды я шла по дороге весной

И трое на ней повстречались со мной,

Один — очень странный, девица — второй,

А третий был мальчик, кажись голубой.

Припев:

И птицы нам пели в зеленых ветвях,

И мы позабыли про стыд и про страх!

Меня угостили хорошим вином,

А что было дальше — узнаешь потом!

Я их расспросила в коротких словах,

Кого они ищут здесь в этих местах?

"Мы ищем того, кто б на нас был похож,

Садись с нами рядом, ты нам подойдешь!"

Припев:

Я села на землю, все было в цветах,

Боясь не заметил бы кто нас в кустах.

123 ... 11121314
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх