Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

1632


Автор:
Опубликован:
08.12.2011 — 20.02.2012
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод известного американского сериала о маленьком американском городке провалившемся в Европу, в ад Тридцатилетней войны. ОСТОРОЖНО! "Не включать, работают люди". Это не законченный перевод выкладываемый по кускам, а площадка на которой три человека не переводившие ранее художественную литературу пытаются это сделать. Поэтому текст корявый и изобилует английской структурой предложений. Всё это со временем будет исправлятся, "но даже втроем мы ни разу не Райт-Ковалева" Переводчики German, CanadianGoose, gsvg, Смотрящий на Огонь.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Теперь все опять уставились на пол. "Я не могу вообразить ничего, что только срезало бы поверхность планеты. Намного более вероятно, что Огненное Кольцо переместило все полушарие. Фактически, шар — но его верхняя часть является атмосферой."

Феррара сделал паузу, смотря вниз, как будто в поисках ответа. "Не 100% уверен, но я буду очень удивлен, если мы не найдем вторую полусферу ниже наших ног. Три мили вниз, в центре — возможно, больше. Намного глубже, чем любые газовые и нефтяные месторождения, используемые нами. Или угольные пласты."

"Мы довольно скоро узнаем." — сказал Майк — "Квентин, мы должны как можно быстрее запустить заброшенную угольную шахту. Через шесть месяцев запас угля на электростанции будет исчерпан. К тому моменту шахта должна работать."

Пораженный, прежний менеджер шахты поднял голову. "Но она принадлежит..." — он остановился, потом продолжил с усмешкой — "А, пошли они... Так или иначе, мне никогда не нравилась эта контора. И подозреваю, что им, в этой ситуации, будет сложновато тявкать о правах собственности."

Остальные подхватили язвительный смех Квентина. Заброшенная шахта была менее чем в двух милях из города. Она была практически новой. Её соорудила крупнейшая угледобывающая компания Соединенных Штатов, эксплуатировала несколько месяцев, а затем закрыла. Компания утверждала, что это было обусловленo "неблагоприятной коньюнктуры рынка." Весь город — включая Квентина, который управлял шахтой-конкурентом — были уверен, что шахту соорудили для махинаций с налогами.

Фрэнк усмехнулся. "Вот что, Квентин. Я достану кусачки, а вы несите пилу по металлу. Мы запустим эту штуку в мгновение ока."

"Нет — не ты, Фрэнк." — Майк говорил мягко, но решительно — "Назначьте на это дело Кена Хоббса. Он так стар, что чуть ли не самолично помнит старые времена кирки и лопаты. И, как я понимаю, это тот технологический уровень, до которого нам придется регрессировать. Я сомневаюсь, что компания оставила там машины непрерывной добычи и тому подобное оборудование."

Он подавил зарождающийся протест Фрэнка. "Ты мне нужен здесь, Фрэнк, а не погребенным под сотнями ярдов земли. Мы должны создать тут настоящую мини-армию. Ты мне нужен, чтобы ввести меня в курс дела. Ты — ветеран настоящeй войны, а я нет."

Фрэнк уставился на него. Потом на Квентина Андервуда, потом на Джеймса Николса, напоследок на Эда Пиаззу. Все они были ветеранами Вьетнама.

"Будь я проклят!" — прокомментировал он "Чудо расчудесное! Вьетнам наконец-то признали 'настоящей войной'."

Остальные ветеринары ухмыльнулись. Квентин посмотрел на Майка. "Как насчет меня?" — вопросил он — "Ты собирающийся настаивать на том, чтобы и меня одеть в армейскую форму?"

Майк покачал головой. "Без обид, Квентин, но вы служили на авианосце. Мне нужны люди с опытом сухопутной войны. Джеймс служил в морской пехоте, но он — один из наших только двух докторов. Эд — "

Маленький коренастый директор школы рассмеялся. "Не я! Весь свой срок во Вьетнаме я был самым распоследним зае..." — он осекся, осторожно поглядывая на Мелиссу. Она усмехнулась и погрозила пальцем. "...тыловиком. Самое большое сражение, доставшееся на мою долю — в центре Сайгонa я попал в перестрелку между полицией и спекулянтами. вам нужен настоящий ветеран, типа Фрэнка."

Джексон скорчил кислую физиономию. "Я был в Одиннадцатом Бронекавалерийском, Майк. Я что-то не видел в городе танков."

Глаза Николса слгка расширились. "Вы были в Blackhorse?" спросил он. "Отличное подразделение."

Фрэнк,с кратким поклоном, ответил комплиментом на комплимент: "Так же, как и Морпехи. Между прочим, в каком подразделении вы служили?" Он покачал головой. "А, не имеет значения. Потом..."

В сторону Майка: "Естественно, у меня был некоторый опыт с пехотной тактикой. Но совершенно не похоже на то, с чем нам здесь придется иметь дело." Он фыркнул. "Вряд ли мы сможем вызвать авиаподдержку."

"Тем не менее, Фрэнк, у меня нет и такого опыта" — парировал Майк — "Единственный бой, в котором мне довелось участвовать, был пьяной дракой в баре." Он просмотрел на остальных. Когда он заговорил снова, его тон был смертельно серьезен.

"Поймите, организация сил самообороны должна быть наиболее приоритетной задачей. Без армии мы — всего лишь ещё один город, готовый к разграблению. Мне понадобятся все ветераны боевых действий, которые у нас есть. К счастью, большинство шахтеров средних лет отслужили в армии. Но, говоря откровенно, они уже в не совсем подходящем для таких дел возрасте. Мы привлечем их в качестве инструкторов для более молодых шахтеров, вообще всей городской молодежи, которая не является абсолютно необходимой ещё где-то. И — "

Он глубоко вздохнул. "Мы должны будем объявить набор добровольцев." Опять глубокий вздох. "Мне понадобятся все выпускники мужского пола, которые через пару месяцев должны окончить школу."

Комната взорвалась от протестов Эда Пиаззы и Мелиссы Мэйли. Эд выталкивал из себя бессвязные и возмущенные фразы о своих детях. Мелисса не была ни бессвязной, и возмущенной. Она просто осудила Майка. Она удержалась от того, чтобы назвать его поджигателем войны, но было видно, каких усилий ей это стоило.

Пока всё это продолжалось, Майк молчаливо терпел шторм. Когда протесты начали утихать, он открыл рот, готовясь что-то сказать.

Грег Феррара перебил его. "Не дурите, Мелисса. И вы тоже, Эд. Я абсолютно согласен с Майком. Большинство шахтеров уже не первой молодости, вы знаете это не хуже других. Шахты практически не нанимали персонал в течение последнего десятилетия." Горько: "Даунсайзинг. Черт, минимум половина горняков в наших краях — в возрасте Фрэнка. то есть ближе к пятидесяти, чем к сорока. Не рассчитываете же вы, что стареющие мужчины вынесут основную тяжесть борьбы. По крайней мере, в течении сколько-нибудь продолжительного времени."

Эд и Мелисса уставились коллегу с открытым ртом. Было очевидно, что они подумали. "Бенедикт Арнольд."

Учитель естественных наук с сожалением улыбнулся, видя выражение их лиц. "Сожалею. Но факты остаются фактами. Каждая страна в истории полагалась на молодежь для ведения войны. Я не понимаю, с какой стати у нас это будет по-другому."

Он повернулся к Майку. "Я знаю этих парней, Майк. Каждые из них запишется добровольцем. Даже дети из класса для умственно отсталых."

Он махнул рукой, пытаясь как можно раньше притушить зарождающиеся протест Мелиссы. "Расслабьтесь! Понятно, что мы не поставим в ряды кого-то типа Кинни." Майк кивнул в знак безусловного согласия. Джо Кинни был добрым и порядочным восемнадцатилетним парнем. Но его умственноое развитие соответствовало уровню пятилетнего ребенка, и шансы на улучшение отсутствовали.

Грег кивнул в сторону Николса. "Доктор Николс и доктор Адамс организуют медкомиссию и проведут отсев явно непригодных к строевой службе. Но большинство из этих парней годно к строевой, и все годные пойдут служить. 'До момента окончания войны'" повторил он формулу призыва времен Второй Мировой.

Он расправил хрупкие плечи. "И некоторые из учителей-мужчин должны будут пойти добровольцами, чтобы возглавить их. Так же, как во времена Гражданской Войны. Как минимум, я пойду. Я уверен, что Джерри Калафано тоже вызовется в добровольцы. И Клифф Прист. И Джош Бентон."

Директор школы инстинктивно кивнул в знак согласия. Прист и Бентон были младшими тренерами в школе. Учителю математики Калафано было под тридцать. Он и Феррара были близкими друзьями, в том числе на почве фанатичного увлечения шахматами.

Мелисса начала было что-то говорить — судя по первым звукам, она собиралась выступить с очередным протестом. Но, почти немедленно, её плечи поникли, и она тяжело вздохнула. "Боже," — шепнула она — " Боже мой." Внезапно, в её глазах появились слезы. Ни слова, ни слезы не несли никакого политического подтекста. Только горе женщины, воспитавшей многие поколения детей и теперь видящей, как они уходят на смерный бой. 'И женщины глядят из-под руки, в затылки наши круглые глядят.' Как и множество поколений до того.

Майк не решился нарушить минуту горькой тишины, но, через какое-то время, с глубоким вздохом расправил плечи и приступил к обсуждению других вопросов.

"Хорошо. Грег, спасибо, что вызвался пойти добровольцем. Будет намного легче, если несколько учителей пойдет служить вместе с выпускниками. Намного легче." На мгновение его мысль метнулась в сторону. Он знал, что Феррара, вместе с несколькими помешанными на точных науках старшеклассниками, организовал в школе ракетомодельный кружок. Было бы неплохо...

[Позже]. Он взглянул на Вилли Рэя. "Вилли, я хочу, чтобы ты собрал остальных фермеров и набросал план организации сельского хозяйства. Проведите инвентаризацию доступных нам ресурсов, прикиньте наши потребности..." — он прервал сам себя. Вилли Хадсон понимающе кивал ещё до того, как прозвучало первое предложение. Старик был прирожденным организатором. Майк мог довериться ему в этих вопросах.

В сторону Квентина: "Фрэнк поговорит с Кеном Хоббсом и кое-кем из шахтеров постарше. В дополнение к этому, мы должны будем прикинуть, нельзя ли привлечь кое-кого из пенсионеров. Проверьте закрытую шахту и разберитесь, как там дела. Транспортировка угля тоже может стать проблемой. В нашем распоряжении есть железнодорожная ветка, ведущая от шахты практически до электорстанции, но, насколько я знаю, у нас нет локомотивов. Может оказаться, что нам придется использовать грузовики для перевозок угля."

В сторону Дрисона: "И с этим тесно связана проблема с запасами бензина. Мы должны знать, сколько бензина имеется на городских автозаправках. То же самое относится к дизтопливу и керосину. Да и в других местах, где мы сможем их найти. То есть, по большей части в бензобаках автомобилей, принадлежащих горожанам."

Он запнулся и поджал губы. "Я не вижу других вариантов. С этой минуты мы должны будем запретить использование автомобилей в личных целях. С этой секунды горючее превращается в жизненно важный ресурс для сил самообороны."

Квентин утвердительно кивнул — "Да, без сомнения" — и глянул на Билли Рэя. "Насколько сложно приспособить автомобиль для работы на природном газе?"

Ещё до того, как Хадсон смог ответить, в разговор вмешался Эд. "Точно! Мы можем приспособить несколько школьных автобусов для работы на газе и организовать автобусное сообщение в границах города." — и, извиняющимся тоном, — "В конце концов, наивно ожидать, что некоторые старики смогут пешком добраться до продовольственного магазина."

Казалось, что его мысль живет своей собственной жизнью, перепрыгивая с одной темы на другую — "И, таким образом, мы затрагиваем вопрос с продовольствием. Мы не можем продолжать держать магазины закрытыми в течение сколько-нибудь долгого времени. Но как мы планируем распределять еду? И что мы будем использовать в качестве денег? Я не уверен, что доллары США являются большой ценностью в новых условиях. И..."

Дрисон немедленно вмешался, выдвинув предложение использовать единственный в городе банк ("все помнят, что он на 85% принадлежит горожанам?") как централизованный расчетный центр. Квентин немедленно согласился. Мелисса начала говорить что-то по поводу мер социальной защиты для беднейших горожан. Квентин заспорил с ней. Не давая спору разгореться, Нэт Дэвис вмешался, озвучив опасения мелких бизнесменов города. "Разумеется, я не не имею в виду корпорации из Чикаго или Токио. Дьявол с ними. Национализируейте всё, что им принадлежит. Но я надрывался всю жизнь..." — Эд и Дрисон немедленно начали его убеждать, что возможен разумный компромисс. Праваа собственников будут соблюдаться, но, в интересах общественного благополучия...

И так далее, и тому подобное. Майк откинулся в кресле, с трудом удержавшись от удовлетворенного вздоха. Он набрал свою команду второпях, подчинаясь больше инстинкту, чем разуму. Сейчас он с удовлетворением убедился, что его инстинкты так же верно служили ему на политической арене, как и на куда более просто устроенном боксерском ринге.


* * *

Заседание завершилось спустя 3 часа. У них впереди было много дел — большая часть планирования, плюс проведение планов в жизнь. Но, по крайней мере, они согласились на первоначальное распределение обязанностей внутри 'кабинета'.

Общее политическое и военное руководство — Майк Стернс.

Начальник Генштаба — Фрэнк Джексон.

Ответственный за планирование и главный координатор — Эд Пиазза. Завуч, Лен Траут, должен был принять от Эда обязанности директора школы.

Мелисса Майли — ответственная за подготовку проекта постоянной конституции для... Нового государства? А, как не назови...

Ответственный за организацию повседневной жизни города, финансы, продовольственные карточки и так далее... Мэр, кто же ещё??? Генри Дрисон.

Медицинская и санитарная службы — Джеймс Николс, с посильной помощью Грега Феррары. В те моменты, когда Грег не будет слишком занят своими прямыми обязанностями "Министра Военной Промышленности" (которая, на текущий момент, практически отсутствовала).

Энергоснабжение — Билл Портер и Квентин Андервуд.

Сельское хозяйство — Вилли Рэй Хадсон.

Не при деле осталась только...

Ребекка провела большую часть заседания в молчании, внимательно слушая. Было очевидно, что она не понимала большинство из того, что говорилось в комнате. Но один раз, когда Майк начал было объяснять ей незнакомое слово, она отрицательно качнула головой и скупым движением руки призвала его продолжать. Она, это было очевидно, великолепно расставляла приоритеты. "Объяснить можно и потом. Для начала, нам всем надо выжить."

Майк поймал себя на том, что он был был рад и горд этим жестом. Экзотическая красота и очарование — это, конечно, весьма ценно в женщине. Так же, как и интеллект. Но, как большинство мужчин, родившихся и воспитанных в бедности, Майк даже больше ценил хладнокровную практичность. Он чувствовал, что с каждым моментом Ребекка всё сильнее притягивала его. При этом он не имел понятия, было ли это чувство взаимным. Но он решил, здесь и сейчас, что он должен это выяснить.

Ребекка Абрабанель ничего не говорила почти до конца заседания. Тогда, мягко откашливаясь, она спросила: "Я не уверена. Что именно Вы хотите от меня?" В её английском слышался специфичный акцент, странная смесь резкости немецкого и каких-то оттенков испанского, но, с точки зрения грамматики, говорила она безупречно правильно.

Майк заколебался, пытаясь объяснить. Он ляпнул первую пришедшую ему в голову мысль:

"Если разобраться, мисс Абрабанель, я хочу, чтобы вы стали моим Советником по вопросам национальной безопасности."

Ребекка на хмурилась. "Я понимаю каждое слово. Я имею в виду, понимаю каждое слово по отдельности. Но я не уверена..." — Она подняла голову — "Вы не могли бы объяснить, что конкретно будет входить в круг моих служебных обязанностей?"

Мелисса Мэйли фыркнула. "Запросто, мисс Абрабанель. Вы должны будете делать ровно то же самое, что и любой другой Советник по вопросам национальной безопасности на моей памяти". Она указала пальцем на Майка. "Всякий раз, когда он будет спрашивать вас, как решить ту или иную проблему, вам достаточно будет сказать ему: 'Бомбите'"

123 ... 1112131415 ... 727374
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх