Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Глупое сердце опять затрепыхалось, когда я ощутила прикосновение его прохладных губ. Сразу же вспомнилось...
Ай, Эсми, не сходи с ума. Для полноты счастья тебе еще влюбленной лужицей не хватает у ног этого высокомерного нахала растечься.
И я решительно выдернула руку из хватки некроманта.
— Еще один, — устало вздохнул старик. Хмуро сказал: — Извините, любезнейший. Но музей сегодня не работает.
— И что вы тут делаете, госпожа Эрвиш? — проворковал Норвуд, пропустив слова смотрителя мимо ушей. — Неужели отправились на охоту за сокровищами?
Привычное раздражение забурлило в моей душе. Хорошо, Норвуд. Сейчас я с превеликим удовольствием полюбуюсь на то, как твоя снисходительная улыбка сползет с губ.
— Нет, господин Эксберри, я приехала сюда для того, чтобы заняться работой, — в тон ему ответила я и в свою очередь подарила некроманту чарующую улыбку.
— Работой? — Норвуд высоко вздернул брови в нарочитом удивлении. — Какой же?
— Как вы верно заметили, мои финансы поют романсы, — проговорила я. — Вот я и решила поправить их самым простым способом.
— Другими словами, вы желаете признаться в намерении нарушить закон? — осведомился Норвуд. — Похвально, даже очень. Явка с повинной, как всем известно, смягчает наказание. Но смею напомнить, что не отменяет его вовсе.
Вместо ответа я посмотрела на смотрителя, который слушал нас с явным удивлением.
— Господин, — прощебетала я, продолжая старательно удерживать улыбку на устах. — Я внимательно выслушала вас и решила: да, я могу вам помочь. И возьму за это всего десять золотых.
— Помочь мне? — изумленно переспросил смотритель.
— Помочь ему? — эхом вторил ему Норвуд.
— Я обновлю печати, — пояснила я. — Полагаю, управлюсь за пару дней. Сегодня осмотрю территорию, а завтра с самого утра без спешки займусь решением вашей проблемы. Заметьте, никакого специалиста из магического надзора вам ждать не придется.
— Но... — Смотритель мотнул головой. — Уважаемая, простите, я не могу допустить в музей обычного человека. Вы ведь слышали мой рассказ! Знаете, чем нахождение здесь может быть чревато!
— Верно говорят, что наглость — второе счастье, — холодно произнес Норвуд. — Но ты, Эсми, воистину побила все рекорды! Ты, вообще, в своем уме? Договариваться о таком в моем присутствии!
— Господин Эксберри, не забывайтесь! — резко осадила его я. — Вы не имеете ни малейшего права препятствовать осуществлению моей профессиональной деятельности.
Норвуд после полученной отповеди вытаращился на меня с таким изумлением, будто у меня на лбу вдруг вырос рог.
— Эсми... — прошелестел он с бешенством. — Да ты...
Замялся, подыскивая наиболее подходящую оценку моему поведению. Я тем временем вытянула из сумочки свернутую лицензию. И подала ее смотрителю.
Старик растерянно принял бумагу из моих рук. Развернул ее и пробежал быстрым взглядом.
— Ого! — вырвалось у него.
— Ага, — подтвердила я. — Так как? Десять золотых — и уже совсем скоро вы сможете сделать привычный обход музея.
— Да о чем вообще речь-то? — В следующее мгновение Норвуд выхватил разрешение из рук смотрителя. И от души выругался, когда прочитал.
— Господин! — немедленно возмутился старик. — Следите за выражениями. Тут же девушка.
— Прошу прощения, — сдавленно проговорил Норвуд.
Аккуратно сложил бумагу раз, другой, глядя на меня в упор.
Ох, как бы не порвал сейчас мою лицензию! Он может, это точно.
— Что-то не так, господин Эксберри? — мило поинтересовалась я.
— Да нет, все так, — хмуро процедил он.
— В таком случае верните мне разрешение, — попросила я.
Норвуд сурово заиграл желваками, и я вся напряглась. Нет, сейчас точно порвет и кинет обрывки мне в лицо.
Но этого не произошло. Норвуд с легким полупоклоном протянул мне бумагу, и я тут же спрятала ее обратно в сумочку. Так, на всякий случай. От греха подальше.
— Ну Этан, — чуть слышно выдохнул Норвуд, ни к кому, в сущности, не обращаясь. — Встречусь я еще с тобой.
— Стало быть, вы действительно беретесь за обновление печатей? — спросил меня смотритель, не обратив внимания на фразу Норвуда. — Несмотря на все то, что я вам рассказал?
Я замялась, опять покосившись в сторону замка.
Конечно, очень приятно было щелкнуть по носу Норвуда. Но... Быть может, все-таки отказаться, пока не поздно? Если в музее есть провал, а он там, по всей видимости, действительно есть, то эта задача слишком опасна. Особенно для того, кто год не имел никакой практики.
— А что вы рассказали госпоже Эрвиш? — сухо поинтересовался Норвуд.
— Твои сотрудники, Норвуд, оплошали, — проговорила я, не дожидаясь, пока смотритель, которого явно не прельщала идея вновь пересказывать свои злоключения, ответит ему. — Или ты не в курсе, что отсюда поступил запрос на обновление печатей?
— В курсе. — Норвуд кивнул. — Но мне казалось, дело тут не очень срочное.
— Очень срочное, — возразила я. — Тут призрак, Норвуд. И призрак, который набрал достаточно сил, чтобы оказывать воздействие на материальные предметы.
— Да ладно. — Норвуд скептически ухмыльнулся. — Быть того не может. Чтобы печати разрушились за неделю до такой степени?
— Девушка права, — подал голос старик. После чего вновь засучил рукав, продемонстрировав свои синяки Норвуду.
Стоит отдать должное некроманту, он сразу же стал очень серьезным. Более того, прищелкнул пальцами, стряхнув с них неяркое серебристое исцеляющее заклинание. Ярко вспыхнуло — и смотритель изумленно вздохнул. Неверяще прикоснулся к коже, на которой не осталось и следа от кровоподтеков.
— В таком случае я свяжусь с надзором, — сухо проговорил Норвуд. — Музей необходимо закрыть, а...
— Так как, вы готовы нанять меня? — перебила я некроманта, вновь обратившись к старику.
— Эсми, не дури, — строго осадил меня Норвуд. — Я безмерно счастлив, что ты обзавелась лицензией. Но этот орешек не по твоим зубам. Если тут функционирует полноценный провал...
— То я все сделаю наилучшим образом, — опять не дала я ему договорить. Вновь обратилась к смотрителю, который слушал нас, сдвинув кустистые седые брови: — Уважаемый. Не знаю, правда, как вас зовут. Вы ведь прекрасно понимаете, что музей-то надзор закроет с превеликой радостью. Однако специалисты к вам выедут далеко не сразу. Кто знает, сколько придется их прождать.
— Это правда? — сурово посмотрел на Норвуда смотритель.
— Подождать придется, — уклончиво проговорил тот. — В конце концов, сегодня выходные! Случай не настолько срочный. Вот если бы речь шла о смерти или жизни кого-нибудь...
— Опять старая песня. — Старик печально хмыкнул. — Неужели вы не понимаете, что зло, которое притаилось в замке, с каждым мигом набирает силы?
— Не преувеличивайте. — Норвуд снисходительно покачал головой. — Я понимаю, что вы сильно испугались, когда призрак на вас напал. Но вы сумели отбиться от него. Стало быть...
— Я как будто вновь общаюсь с той дамочкой, которая принимала мою жалобу. — Смотритель зло скривился. — Даже выражения такие же. Вас что, специально учат, как уклоняться от служебных обязанностей?
— Никто от служебных обязанностей не уклоняется, — поморщившись, проговорил Норвуд. — Поймите, специалистов нужной профессии слишком мало, чтобы мгновенно выполнять все запросы. Наберитесь терпения.
— А заодно приготовьте двадцать пять золотых, — напомнила я ехидно. — Потому что деньги с вас все равно возьмут по полной.
— Да, возьмут, — подтвердил Норвуд, когда служитель возмущенно обернулся к нему. Пожал плечами и пояснил: — Любая работа должна быть оплачена. И вообще, музей является государственной собственностью. Стало быть, вы в любом случае будете платить не из своего кармана.
— Все ясно. — Смотритель неодобрительно поджал губы и посмотрел на меня. — Уважаемая госпожа Эсми Эрвиш, если я правильно запомнил ваше имя. Я с превеликим удовольствием готов заключить с вами договор на обновление печатей в замке герцога Трегор.
Норвуд не ожидал подобного. Он так и застыл с приоткрытым от немого возмущения ртом, и я едва не расхохоталась от этой картины. То-то же, мой дорогой. Этот раунд за мной.
Правда, мое настроение тут же ухудшилось, когда я подумала о предстоящем задании. Сердце кольнуло от дурного предчувствия. Эх, ладно. Поживем — увидим.
Глава 3
— Замечательно. — Смотритель, которого, как оказалось, звали Альфред Адамс, размашисто расписался внизу документа, и договор между мной и официальным представителем музея имени герцога Трегора Крейчера оказался заключен.
Норвуд, сидевший рядом со мной, скорчил такую зверскую физиономию при этом, что мне невольно стало не по себе.
Альфред, к сожалению, оказался слишком хорошо воспитан, чтобы выставить некроманта восвояси. Вежливые намеки на то, что пора и честь знать, Норвуд в упор не понимал. Точнее, скорее всего, прекрасно он все понял, но предпочел не обращать внимания. Самоуверенно зашел вслед за нами в жилище смотрителя, без спроса расположился в одном из кресел. И вот сейчас мрачно буравил меня взглядом.
Хорошо хоть не пытался выхватить и порвать договор. А то с него сталось бы.
— Как я понимаю, вы приступите к работе прямо сейчас? — осведомился Альфред, покосившись на сохранявшего гордое молчание Норвуда.
— Да, — кратко подтвердила я. — Хочу управиться до заката. Кучер согласился подождать меня в деревушке рядом. Вечером он приедет и заберет меня. А к утру я вернусь.
— Ваша сумка может остаться здесь, — проговорил Альфред. — С нею ничего не случится.
— Отлично. — Я кашлянула и как ни в чем не бывало уведомила: — Кстати, мой домовой тоже побудет здесь со мной. Если вас не затруднит — налейте ему, пожалуйста, молока.
— Домовой? — Кустистые брови старика взметнулись высоко вверх.
Норвуд как-то странно закашлялся, как будто в последний момент подавил смешок. Ну да, конечно. Он-то наверняка сразу почувствовал Ведогона, который теперь сидел на моей сумке тише воды, ниже травы.
— Не волнуйтесь, он очень смирный и хороший, — поторопилась я успокоить старика. — Видите, вы его даже не замечали все это время.
— А он что, здесь? — Старик вздрогнул и принялся озираться по сторонам.
— Здесь, здесь, — подал голос Ведогон. Добавил: — К слову, я был бы крайне признателен, если бы к молоку вы добавили какое-нибудь печенье. Ну или кексик.
— Кексик, — растерянно повторил Альфред. Помолчал немного и осторожно поинтересовался: — А домашний пирог с капустой подойдет?
— Еще как подойдет! — радостно воскликнул Ведогон.
— Кстати, Эсми, а почему твой домовой страдает такой тягой к перемене мест? — насмешливо поинтересовался Норвуд. — Я всегда думал, что эти существа крайне неохотно покидают свое жилище.
— А вот у меня такой необычный домовой, — с вызовом произнесла я, по вполне понятным причинам не желая вдаваться в подробности.
— Я лучше с Эсми поезжу, чем один дома останусь, — буркнул Ведогон. — Мало ли что этому Чарльзу еще в голову взбредет. Вдруг дом спалит.
— Цыц! — сквозь зубы осадила болтунишку я, жалея, что тот сидит так далеко. Украдкой пригрозила ему кулаком.
Эх, сейчас как дала бы ему хороший щелбан, чтобы помалкивал!
— И что же натворил Чарльз? — как и следовало ожидать, тут же вцепился в случайно оброненную жалобу моего домового Норвуд.
— Прошу прощения, господин Эксберри, но вас это совершенно не касается, — твердо отрезала я и встала.
Следом за мной поднялся и Альфред. А вот Норвуд, недовольно дернув щекой, остался сидеть.
— С вашего позволения, я бы переоделась, — проговорила я, глядя на Альфреда. — В более удобную для работы одежду.
— Да-да, конечно, — отозвался тот. — Вы можете воспользоваться моей спальней.
И трогательно зарделся румянцем, как будто сказал величайшую пошлость.
— Спасибо. — Я наклонила голову и сделала было шаг прочь.
Правда, тут же остановилась, когда Норвуд перехватил меня за руку.
— Эсми, не дури, — строго проговорил он и покрепче сжал пальцы, когда я попыталась отдернуть руку. — Неужели ты не понимаешь, что эта работа не для тебя?
— Простите, господин Эксберри, но это не вам решать, — отчеканила я. — Полученное разрешение позволяет...
— Знаешь, куда я это разрешение Этану засуну? — гневно вскинулся Норвуд.
— Господин... — потрясенно прошелестел Альфред.
— Неужели ты не понимаешь, что Этан понятия не имел, с чем ты тут столкнешься? — продолжил Норвуд, не обращая внимания на недовольство смотрителя. — Он просто пытался таким образом уязвить меня. Отомстить за то, что недавно я увел у него любовницу.
Альфред от такой откровенности весь покрылся багровыми пятнами смущения.
— Простите, — пискнул он. — Я лучше подожду снаружи.
И с удивительной для его возраста скоростью выскочил прочь из комнаты, не дожидаясь, когда официальный представитель магического надзора поведает еще какие-нибудь свои сокровенные тайны.
— Я безмерно рада за вашу бурную личную жизнь, господин Эксберри, — все с той же демонстративной вежливостью произнесла я. — Но увольте меня выслушивать ее подробности.
— Ревнуешь? — По губам Норвуда скользнула ядовитая усмешка.
— Мы тратим время впустую. — Я с нарочитой обеспокоенностью покосилась в окно. — Солнце уже пошло на убыль. Я бы хотела осмотреть замок до заката.
— Эсми! — словно потревоженная гадюка, прошипел Норвуд и до опасного предела стиснул мои пальцы. — По-моему, успех с картой слишком вскружил тебе голову. Или забыла, что год у тебя не было практики?
— Почему вы так переживаете? — ядовито поинтересовалась я. — Как бы то ни было, но это лишь мои проблемы. Если я не справлюсь...
— Не "если", а ты не справишься! — резко перебил меня Норвуд. Продолжил чуть мягче: — Пойми, я не против того, чтобы ты выполняла какие-нибудь заказы. Но сейчас ты подписалась на слишком опасную работу.
— Это уже не вам решать — справлюсь я или нет, — холодно отрезала я.
Зрачки Норвуда хищно сузились, и он чуть сильнее сдавил мне руку.
Ох, как бы он мне все кости не переломал! Вон в каком бешенстве.
— Вы делаете мне больно, господин Эксберри, — проговорила я, выразительно скривившись.
— Пока даже не начинал, — хмуро огрызнулся он, но, хвала всем богам, немного ослабил свою хватку. Спросил: — Стало быть, ты твердо намерена взяться за выполнение этой работы?
— Естественно, — спокойно подтвердила я.
Норвуд дернул кадыком, будто какое-то слово стало ему поперек горла, и так ничего и не сказал. Наконец-то отпустил меня.
Я тут же отпрыгнула от его кресла на несколько шагов. Круто развернулась на каблуках и отправилась прочь.
— Удачи тебе, Эсми, — донеслось до меня напоследок. — Она тебе понадобится.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |