Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер "У рифа Армагеддон" (Сэйфхолд 01)


Опубликован:
09.10.2022 — 11.10.2022
Читателей:
1
Аннотация:
Долговязая попаданка из 25-го столетия просыпается через 800 с лишним лет и обнаруживает, что она лишь электронная копия погибшей личности в практически бессмертном композитном теле персонального кибернетического андроида, застрявшего на уцелевшей в межзвездном геноциде колонии со средневековым уровнем развития; что этот уровень задан искусственно созданной креационистской религией, имплантированной в промытые во время криосна мозги колонистов, и принудительно поддерживается господствующей всевластной Церковью, пресекающей попытки научного подхода; что выход за пределы жестко предписанных технологий может наказываться размещенной на орбите пороговой системой кинетической метеоритной бомбардировки, уже опробованной при уничтожении меньшинства, несогласного с забвением всей прошлой истории; что в ее распоряжении сохранилось немного современных ей производственных мощностей и оружия, местных транспортных и коммуникационных средств с управляемыми автономными орбитальными и атмосферными средствами наблюдения, приличная электронная библиотека и туповатый, но перспективный компьютерный интеллект; и, самое важное, что она представляет собой последнюю надежду на возрождение человечества. Она берется за эту невероятно сложную задачу, предварительно приняв мужской облик сейджина Мерлина на патриархальной планете, начиная действовать постепенно, подобно полезному вирусу, инфицирующую сначала одну клетку организма, и для этой цели выбирает двигающееся в направлении промышленной революции периферийное островное королевство Чарис с активной торговлей, предложив свои услуги правящей династии и завоевав ее доверие спасением жизни наследного принца. Она успевает ввести в оборот нарочито забытые арабские цифры, позиционную систему записи чисел и счеты-абак, революционизировать текстильную отрасль, судостроение и металлургию королевства с громадной выгодой для торговли с другими странами, усовершенствовать огнестрельное оружие, добиться начала строительства военных галеонов с мощной ар
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Это очень хорошо, что вы так на меня смотрите, — сказал ему Фэлхан. — Не вам придется объяснять королю, что сталось с его наследником, если случится что-то неприятное. И как только я выпущу вас из поля зрения, с моей удачей что-нибудь произойдет.

— Арналд, это всего лишь охотничья поездка, — терпеливо сказал Кэйлеб, передавая свою тунику Галвину Дейкину, своему камердинеру. — Если я возьму с собой огромное громоподобное стадо телохранителей, как я буду на что-то охотиться?

— А если окажется, что кто-то склонен охотиться за вами? Знаете, в последнее время все немного неспокойно. И в последний раз, когда я смотрел, на Сэйфхолде было несколько человек, которые не питали особых теплых чувств к вашему Дому.

Арналд Фэлхан, младший сын графа Шарпсета, был всего на девять лет старше самого Кэйлеба. Однако он также был офицером королевской чарисийской морской пехоты, потому что по традиции за безопасность наследника престола отвечали морские пехотинцы, а не королевская стража. Это означало, что молодой Фэлхан был выбран для своих обязанностей не случайно. Это также означало, что он не позволил своей молодости помешать ему очень серьезно отнестись к своим обязанностям по сохранению жизни наследника чарисийского трона, и Кэйлеб ненавидел, когда он прибегал к нечестным уловкам, таким как логика.

— Для начала они должны были бы знать, где я был, — сказал Кэйлеб. — И я не сказал, что не хочу брать с собой никаких телохранителей. Я просто не вижу никакой причины тащить весь отряд в горы менее чем в двадцати милях от Теллесберга.

— Понимаю. И о насколько большой части отряда вы думали?

— Хорошо...

— Так я и думал. — Лейтенант Фэлхан скрестил руки на груди и прислонился широкими плечами к стене просторной, выкрашенной в голубой цвет гостиной своего принца, и Кэйлеб был почти уверен, что услышал одобрительное фырканье Дейкина, когда камердинер выходил из комнаты.

— Самое меньшее, на что я соглашусь, — это пять человек, — объявил Фэлхан.

— Пять? — Кэйлеб уставился на него. — Нам не нужно будет противостоять полку, Арналд! Если только ты не думаешь, что Нарман или Гектор смогут провести целую армию мимо флота.

— Пять, — твердо повторил Фэлхан. — Плюс я. Еще меньше, и вы вообще никуда не пойдете.

— Если я не ошибаюсь, я принц в этой комнате, — сказал Кэйлеб немного жалобно.

— И я боюсь, что у принцев на самом деле меньше свободы, чем у многих других людей. — Фэлхан улыбнулся с искренним сочувствием. — Но, как я уже сказал, я не собираюсь смотреть в лицо вашему отцу и признаваться, что позволил чему-то случиться с вами.

Кэйлеб выглядел непокорным, но в глазах Фэлхана не было ни капли покорности. Лейтенант просто оглядывался кругом, терпеливо ожидая, пока на поверхность не всплывут здравый смысл и ответственность его молодого, иногда капризного подопечного.

— Хорошо, — наконец вздохнул Кэйлеб. — Но только пять, — добавил он храбро.

— Конечно, ваше высочество, — пробормотал лейтенант Фэлхан, кланяясь с грациозной покорностью.


* * *

— Извините меня, ваше высочество, — сказал лейтенант Фэлхан на следующий день, когда наследный принц, он и пять телохранителей морской пехоты ехали по холмистой долине зимним утром, которое неуклонно приближалось к полудню.

Так близко к экватору погода все еще была довольно теплой, несмотря на официальное время года, и лейтенант вспотел в душных объятиях своей кирасы. Однако не это было причиной его кислого выражения лица. Это было связано с тем фактом, что маленький городок Ротар, скорее, процветающая фермерская деревня в восемнадцати милях от Теллесберга, находился в двухстах ярдах позади вместе с местным мэром, который только что закончил отвечать на вопросы принца Кэйлеба.

— Да, Арналд?

— Мне только что пришло в голову, что здесь, похоже, произошел небольшой сбой в общении. Если, конечно, вы когда-то упоминали мне, на кого именно вы собираетесь охотиться, а я просто забыл.

— Что? — Кэйлеб повернулся в седле и посмотрел на офицера морской пехоты широко раскрытыми, бесхитростными глазами. — Разве я забыл тебе сказать?

— Я в этом сомневаюсь, — мрачно сказал Фэлхан, и губы Кэйлеба дрогнули, когда он мужественно подавил улыбку.

Фэлхан решил, что наследный принц унаследовал все отцовские способности к дезориентации. Он так увлек Фэлхана спором о количестве телохранителей, что лейтенант совершенно забыл спросить о предполагаемой добыче.

— Ты, конечно, не думаешь, что я намеренно не сказал тебе? — спросил Кэйлеб с искусно обиженным выражением лица, и Фэлхан фыркнул.

— Это именно то, что я думаю, ваше высочество. И я наполовину склонен повернуть всю эту экспедицию вспять.

— Я не думаю, что мы это сделаем, — сказал Кэйлеб, и мысленные уши Фэлхана дернулись от едва уловимого, но явного изменения тона. Он посмотрел на принца, и Кэйлеб спокойно посмотрел на него в ответ. — Этот ящер-резак уже убил двух фермеров, Арналд. Теперь у него появился вкус к человеческой плоти, и все больше и больше людей будут работать на полях в течение следующих нескольких пятидневок. Это только вопрос времени, когда он заберет еще одного... или ребенка. Я не позволю этому случиться.

— Ваше высочество, я не могу спорить с этим желанием, — сказал Фэлхан, его собственный тон и выражение лица были такими же трезвыми. — Но позволить вам лично охотиться на что-то подобное пешком подпадает под категорию неприемлемого риска.

Кэйлеб на мгновение отвел взгляд, окинув взглядом предгорья, ведущие к скалистому хребту Гарит. Темно-зеленые иглы высоких стройных сосен беспокойно шевелились, колыхаясь, как смолистые волны, под лаской сильного южного ветра, а на южном горизонте постепенно собирались наковальни грозовых туч с белыми верхушками и темным дном.

Оглядываясь на запад, в сторону Теллесберга, можно было увидеть зеленое и коричневое лоскутное одеяло процветающих ферм, раскинувшихся по нижним склонам; над ними на востоке все выше вздымались горы. Уже было заметно прохладнее, чем в столице, и это становилось все более ощутимым по мере того, как они поднимались вверх. Действительно, на некоторых из более высоких вершин над ними круглый год лежал снег, и высоко над головой он увидел кружащуюся фигуру виверны, терпеливо оседлавшей термальные потоки в ожидании, когда какой-нибудь неосторожный кролик или ящерица предложат себя на завтрак.

День был прекрасный, и он глубоко вдохнул свежий воздух. Воздух Чариса, земли, для служения которой он родился. Он позволил этому осознанию заполнить его мысли, как воздух наполнил его легкие, затем снова посмотрел на лейтенанта.

— Ты помнишь, как мой отец чуть не потерял ногу?

— Насколько понимаю, в то время он был почти таким же молодым и глупым, как вы, — ответил Фэлхан, вместо того чтобы прямо ответить на вопрос.

— Может быть, так оно и было, — признал Кэйлеб. — Но как бы то ни было, это произошло не потому, что он убегал от своих обязанностей перед подданными. И сегодня в Теллесберге по меньшей мере дюжина детей, у которых есть отцы, потому что мой отец помнил об этих обязанностях. — Наследный принц пожал плечами. — Признаю, что не рассказал тебе о ящере-резаке, потому что хочу заняться этим сам. Это не меняет того факта, что выслеживать его, или, по крайней мере, следить за тем, чтобы за ним охотились, — это моя ответственность. И в этом случае, я думаю, отец поддержал бы меня.

— Не раньше, чем высек бы вас на всю жизнь, — прорычал Фэлхан.

— Возможно, — усмехнулся Кэйлеб. — Я становлюсь немного староват для таких вещей, но если бы ты рассказал ему о том, как я пускал пыль в глаза, он, вероятно, был бы просто немного расстроен из-за меня. Тем не менее, думаю, он согласился бы с тем, что теперь, когда я здесь, мне не следует возвращаться, поджав хвост.

— Он также был бы не слишком доволен мной за то, что я позволил вам пустить пыль в глаза, — мрачно заметил Фэлхан. Затем он вздохнул.

— Очень хорошо, ваше высочество. Мы здесь, вы одурачили меня, и я не собираюсь тащить вас домой, брыкающегося и кричащего. Но с этого момента вы подчиняетесь моим приказам. Я не собираюсь терять вас из-за ящера-резака, самого проклятого из всех тварей, так что, если я скажу вам убираться к черту с дороги, вы уберетесь к черту с дороги. — Он покачал головой, когда принц начал открывать рот. — Я не собираюсь говорить вам, что вы не можете охотиться на эту тварь или как это делать. Но вы не рискуете по-дурацки, например, не идете в заросли за раненым ящером. Ясно?

— Ясно, — согласился Кэйлеб через мгновение.

— Хорошо. — Фэлхан покачал головой. — И, просто для протокола, ваше высочество, с этого момента я хочу знать, на кого вы охотитесь, а не только где и когда.

— О, конечно! — благочестиво пообещал Кэйлеб.


* * *

Как бы Кэйлеб ни ввел его в заблуждение, чтобы вообще попасть сюда, Фэлхан должен был признать, что наследный принц был в своей стихии, когда они осторожно продвигались по горному склону. Наставники Кэйлеба даже сейчас прикладывали немало усилий, чтобы заставить его обратить внимание на свои книги. Когда он был моложе, эта задача была практически невыполнимой, но зато королевские егеря и мастера фехтования не могли и мечтать о более внимательном ученике. И как бы Фэлхан ни предпочитал, чтобы кто-то другой — на самом деле, кто-нибудь другой — охотился на этого конкретного ящера-резака, принц проявил, по крайней мере, каплю здравого смысла.

Ящеры-резаки были одними из самых страшных наземных хищников Сэйфхолда. Полностью взрослый горный ящер-резак мог достигать четырнадцати футов в длину, из которых не более четырех футов приходится на хвост. Их удлиненные пасти изобиловали острыми треугольными зубами — их было по два полных ряда, сверху и снизу, — которые могли пробить даже самую плотно сплетенную кольчугу, а их длиннопалые лапы могли похвастаться когтями длиной до пяти дюймов. Они были быстрыми, раздражительными, территориальными и бесстрашными. К счастью, "бесстрашная" часть была, по крайней мере частично, результатом того факта, что они также были довольно близки к безмозглости. Ящер-резак сразился бы со всем, что движется, за исключением одного из великих драконов, но ни один такой ящер никогда не слышал ни о чем, даже отдаленно похожем на осторожность.

Кэйлеб знал все это, по крайней мере, так же хорошо, как и Фэлхан, и не прилагал особых усилий, чтобы преследовать свою добычу. В конце концов, зачем утруждать себя поисками ящера-резака, когда он мог рассчитывать на то, что тот сам придет к ним? Фэлхану не очень нравилась логика, присущая такому подходу, но он ее понимал. И, честно говоря, он также признал, что принц Кэйлеб гораздо лучше управлялся с копьем на ящера, которые несли все они, чем любой из его телохранителей. Лейтенанту это тоже не очень нравилось, но он знал, что это правда.

Кронпринц на самом деле насвистывал, громко, нескладно и фальшиво, пока они блуждали настолько шумно, насколько это было возможно, в самом сердце видимой территории ящера-резака. Они шли пешком, и Фэлхан подумал, что он должен, по крайней мере, быть благодарен, что Кэйлеб не пел. У короля Хааралда был превосходный певческий голос — глубокий, звучный бас, хорошо подходящий для традиционных чарисийских морских песнопений, но Кэйлеб не смог бы удержать мелодию даже в кошельковом неводе. Что, к сожалению, не мешало ему пытаться делать это слишком часто.

Никто из телохранителей тоже не пытался вести себя особенно тихо. Однако все они, включая принца, держались как можно дальше от любого подлеска. К счастью, тени под высокими соснами с прямыми стволами, спускающимися с более высоких склонов, не давали разрастаться спутанной проволочной лозе и душащему дереву, которые образовали почти непроходимые заросли ниже в предгорьях. Это давало им и ящеру-резаку довольно длинные, относительно беспрепятственные линии обзора. И если предположить, что сообщения местных фермеров о недавних привычках ящера-резака были точными, то они должны быть...

Из леса на склонах над ними донесся внезапный леденящий кровь звук.

Никто из тех, кто хоть раз слышал разъяренного ящера, никогда не смог бы спутать его боевой клич ни с чем другим. Пронзительный, воющий свист каким-то образом умудрялся звучать еще и как рвущееся полотно паруса, разрывающегося во время внезапного шторма. Это был голос чистой, дистиллированной ярости, поднятый в яростном вызове, и вся охотничья группа развернулась на звук, когда сразу за ним из леса вырвалось широкое, низкорослое существо, которое издало его.

В конце концов, это был не совсем взрослый ящер-резак, — краем сознания отметил Фэлхан, размахивая своим восьмифутовым копьем для ящера. Этот был едва ли одиннадцати футов от кончика морды до кончика хвоста, но все его шесть лап яростно били, когда он бросился в атаку, широко раскрыв пасть, чтобы показать все четыре ряда влажно блестящих клыков.

Лейтенант все еще пытался установить свое копье на место, когда принц Кэйлеб крикнул в ответ атакующему ящеру. Крик принца был столь же непристойным, сколь и громким, обвиняя мать существа в определенных физически невозможных действиях, но содержание было менее важно, чем громкость. Хотя ящер не должен был ничего слышать из-за грохота своего собственного рева, он, очевидно, прекрасно слышал Кэйлеба. И с целеустремленной территориальной яростью своего вида он распознал повышенный голос ничтожного встречного вызова.

Фэлхан выругался еще более непристойно, чем Кэйлеб, когда траектория несущегося хищника слегка изменилась. Он с грохотом несся прямо на Кэйлеба, так же быстро, как и любая атакующая лошадь, и ни один из телохранителей принца не был в состоянии перехватить его.

Что, конечно же, было именно тем, чего добивался наследный принц.

Кэйлеб развернул свое тело почти под прямым углом к атаке ящера. Длинный, широкий наконечник его копья в форме листа опустился с точностью копейщика Сиддармарка, его правая нога слегка вытянулась в сторону ящера, а левая нога скользнула назад и опустилась на конец древка копья, чтобы закрепить его. Все это произошло почти мгновенно, с инстинктом мышечной памяти фехтовальщика и отточенным совершенством формы, которым гордился бы любой из наставников принца по охоте. Затем ящер набросился на него.

Толстая, короткая шея существа вытянулась вперед, белая подкладка его открытой пасти и зияющий пищевод выделялись на фоне темно-серо-зеленой зимней шкуры, когда его челюсти потянулись к безрассудному врагу, который осмелился вторгнуться на его территорию. А затем воющий гром его вызова превратился в пронзительный вопль боли, когда острый, как бритва, наконечник копья принца безошибочно вонзился ниже основания его горла.

Двадцатидюймовый наконечник копья вошел в центр груди ящера, и его собственная несущаяся туша нанизалась на острие с такой силой, какой не смогла бы достичь ни одна человеческая рука. Прочная восемнадцатидюймовая перекладина на фут ниже основания наконечника копья не позволяла той же туше направиться прямо вниз по древку копья, чтобы достичь Кэйлеба. Шок от удара все же чуть не сбил принца с ног, несмотря на его безупречную стойку и напружившееся тело, но этого не произошло, и вопль ящера превратился в захлебывающийся крик, когда наконечник копья вонзился прямо в его сердце.

123 ... 1112131415 ... 103104105
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх