Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Полет ч.2


Опубликован:
21.02.2014 — 21.02.2014
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Вас, юные леди, я попрошу надеть это, — и пират протянул нам с Лиз платья, в которых мы были на вечеринке, — я вижу, что вы вернулись к прежней одежде, а ведь в платьях смотрелись гораздо лучше... — он с усмешкой пропустил между пальцев прядь волос Элизабет.

Она отшвырнула его руку.

— И стоить будем гораздо дороже, верно? Ты грязный негодяй, Барбосса!

— Колкость глаз не колет, — усмехнулся он, — переодевайтесь, девушки и — кто знает? — быть может, вам повезет и вы не сразу попадете на плантации...

И он широкими шагами поднялся по трапу, оставив нас с Лиз одних.

Моя спутница посмотрела ему вслед и яростно выразилась.

— Элизабет! — поморщилась я, — и этими губами ты целуешь своего папу! Успокойся! Давай готовиться к рабству целенаправленно, раз уж мы так попали!

— О чем это ты? — недоуменно произнесла Лиз.

Не отвечая, я молниеносно сбросила одежду, оставив только уже изрядно истрепанное нательное белье, и накинула платье. Потом нагнулась над своим рюкзаком. Какая удача, что я, уезжая из Кенига, забыла выложить эту, в общем-то, походную вещь...

— Что это такое? — с интересом спросила Лиз, переодеваясь.

В руках у меня была сумка-пояс из синей водонепроницаемой ткани. У неё было три отделения, все на молниях — они-то и привлекли внимание Лиз. Я быстро собрала контейнер для линз, бутылку с очищающим раствором и очки. Может, забрать обе пары очков? Кто знает, вернусь ли я ещё на "Жемчужину"...нет, оставлю, всё-таки — мало ли что...кстати, хорошо бы взять и ещё что-нибудь, по мелочи...например, спички — я всегда возила с собой коробок в водонепроницаемом пакетике.

По трапу загрохотали шаги. Я быстрым движением застегнула молнии и закинула сумку-пояс за спину, защелкнув пряжку спереди, на манер портупеи.

— Здорово! — восхитилась Элизабет, — и по цвету очень подходит к платью!

У меня просто не нашлось, что и сказать на это, да и не было времени разглагольствовать. Спустившийся в трюм пират — здоровенный угрюмый бородач с рукой на перевязи — схватил нас с Элизабет за руки и почти волоком вытащил на палубу.

Дневной свет ударил по отвыкшим от него глазам с такой силой, что я зажмурилась. А когда наконец смогла смотреть — ахнула.

"Черная Жемчужина" бросила якорь в огромной гавани. Вокруг нас стояли десятки судов, всех мастей и калибров, между ними бойко сновали шлюпки. Отовсюду неслись гортанные людские возгласы на разных языках, хлопанье парусов, скрип такелажа, плеск весел. А впереди, на небольшой возвышености, стоял город, окруженный могучими каменными стенами и пушки, грозно глядя на нас с этих стен, держали под контролем всю гавань.

Так я впервые увидела Санто-Доминго, столицу острова Эспаньола и одну из сильнейших испанских крепостей в Карибском море**.

_________________________________

*в настоящее время остров носит название Гаити

**Санто-Доминго (Санто-Доминго-де-Гузман) — был заложен 4 августа 1496 г. году Бартоломео Колумбом, братом адмирала Христофора Колумба. Это старейший и крупнейший город Антильских островов, выросший на месте разрушенного ураганом города Новая Изабелла — первого испанского города на острове. В настоящее время столица Доминиканской Республики. Санто-Доминго — нaчaльнaя тoчкa иcпaнcкиx экcпeдиций в Aмepикy. Именно с него началась эпоха колонизации Америки.

XXXX.

"Может, лучше три шиллинга? А имя — черт с ним!"

Капитан Джек Воробей, ПКМ-1

От обилия кораблей у меня зарябило в глазах. Как же Барбоссе удалось проникнуть в гавань и почему на нас никто не обращает внимания? Ведь это же "Черная Жемчужина", грозный оплот пиратства на Карибском море...случайный взгляд вверх разрешил моё недоумение. Вместо знаменитых черных парусов матросы принайтовывали к реям обычные, белые.

Сердце у меня почему-то упало. Даже наше пленение не подействовало на меня так сильно, как это преображение "Жемчужины". Барбосса лишил корабль Джека его главной красы и гордости — парусов. А теперь он лишает Джека свободы...

Сам Барбосса стоял на палубе в горделивой позе и с довольной улыбкой оглядывал нас, щурящихся от яркого солнца.

— До чего приятная картина, просто ласкает глаз! — произнес он, — Джек Воробей, связанный, на моем судне! Клянусь преисподней, ради этого стоило даже тебя спасать! Ну а вы, дамы, просто выше всяких похвал! — и он отвесил нам с Элизабет насмешливый поклон.

Джек состроил гримасу, которая, вероятно, должна была означать улыбку.

— Предупреждаю, ты совершаешь большую ошибку, Барбосса! Отпусти девушек, позволь им сойти на берег! Это только наше с тобой дело, они здесь ни при чем.

— Возможно, — ухмыльнулся пират, — но я поизносился в странствиях, Джек! А мне, несомненно, предложат за этих двух красоток неплохую цену, так что я склонен дать отрицательный ответ! Эй, спустить шлюпки!

Матросы бросились исполнять приказание. Я услышала, как Гиббс скрипнул зубами.

— Капитан Барбосса! — выкрикнул он, — позволь нам остаться на твоем судне! Мы честные джентльмены удачи и не хотим сгинуть на суше в какой-нибудь вонючей хижине!

— Попутный ветер, попутный ветер! — пискнул попугай мистера Коттона.

Барбосса осклабился.

— Весьма сожалею, господа, но моя команда уже набрана — и в ней найдутся парни помоложе и посильнее вас! Так что придется вам всё-таки совершить небольшую прогулку вместе с барышнями.

Мне показалось, что Гиббс вздохнул с облегчением — он сделал всё, что мог. Но кое-кто явно не собирался сдаваться так просто. Джек сделал шаг вперед, и я услышала, как звякнуло железо — на нем были ручные и ножные кандалы.

— А я думал, мы с тобой друзья, Барбосса, — насмешливо протянул он, — нехорошо...

— Мы с тобой будем друзьями в аду, Джек Воробей! — рявкнул пират.

— Как скажешь! — парировал Джек.

Барбосса рывком приблизился к нему, словно хотел ударить. Но лишь произнес сквозь зубы:

— Посмотрим, что ты запоешь, когда мы прибудем на Ямайку. Старик Мор будет просто счастлив видеть тебя после стольких лет — о да, просто счастлив! Сколько раз ты пытался сбежать от него? Семь? Восемь?

— Не будь дураком, Барбосса! — негромко произнес Джек, — пока что только мы знаем, что ты нарушил Кодекс и захватил корабль во время пирушки Моргана. А если об этом станет известно на Тортуге, а? Думаешь, тебя за это по головке погладят?

Барбосса сверкнул глазами.

— Тем больше причин поскорее от вас избавиться! А ну, давай! — и он грубо подтолкнул Гиббса к фальшборту.

— Так значит, тебе нужен кто помоложе, Барбосса? — внезапно произнес Уилл.

Пират развернулся к нему.

— А что — тебе мало приключений, малыш? Ещё не наигрался в пиратов?

Уильям решительно вышел вперед.

— Возьмешь меня в команду?

— Уилл! — испуганно воскликнула Элизабет, хватая его за руку, — нет!

— Оставь меня в покое! — рявкнул достойный мистер Тернер, вырываясь, — сколько можно повторять — ты мне противна! Видеть тебя не могу! Отправляйся в пекло вместе с Джеком Воробьем — вы с ним два сапога пара!

У меня просто челюсть отвалилась. Наблюдавшие эту сцену пираты захохотали. Элизабет, всхлипывая, заломила руки...и медленно, пошатываясь, двинулась к фальшборту. Пираты, хихикая, помогли ей спуститься в шлюпку.

— Ну что ж, мистер Тернер! — произнес Барбосса, отсмеявшись, — вижу, вы не теряли времени даром с тех пор, как мы расстались! Быть может, из вас ещё и выйдет толк! Добро пожаловать на борт!

Уилл бросил свирепый взгляд на Джека и с грохотом сбежал по трапу на нижнюю палубу.

Все пленники уже сели в шлюпки, остались только я и Джек. Я повернулась к нему...не скажу, что я до конца поверила в демонстрацию Уильяма, но мне самой не пришлось играть. Ведь мы снова стояли на палубе "Жемчужины" и на нас была даже та самая одежда, что и той ночью. Конечно, она потеряла уже свой шик и блеск, но всё же оставалась красивой. И Джек был красив. Что я могла сказать ему не прощание здесь, среди десятков чужих ушей? Как ободрить?

— Как трогательно! — усмехнулся Барбосса, — мисс Варлок, ваша новая жизнь ждет вас!

Джек смотрел мне в глаза, не обращая на своего бывшего шкипера никакого внимания, словно он был надоедливой мухой. Я тоже смотрела на него и молчала.

Внезапно Джек поднял руки, насколько позволяла цепь, потянул за концы своего алого кушака и развязал его.

— Возьми, цыпа, — произнес он — кандалы мешали ему снять кушак.

Я обвила руками его стройный стан и на мгновение крепко прижалась к Джеку.

— Вспоминай меня...иногда, — прошептал он мне на ухо и сделал движение, чтобы обнять меня. Зазвенела цепь. Сердце у меня разрывалось, но я не смела плакать — каково ему будет видеть мои слезы? Отстранилась от него, сжимая в руках тонкую, нежную ткань. Кушак бесшумно соскользнул с талии Джека и кровавой полосой лег на палубу. Джек ободряюще улыбнулся мне. Я сделала шаг назад, не отрывая взгляда от его лица. Потом ещё шаг...

— Не свалитесь за борт, дорогая, это испортит весь момент! — издевательски произнес Барбосса.

Я бросила на него злобный взгляд.

— Эй, Ксю! — негромко произнес у меня за спиной Джек.

Я резко обернулась.

— К счастью, он ничего не сказал о качестве этих ребят, — произнес Джек с улыбкой. Я недоуменно нахмурилась. И вдруг меня осенило!

Это же фраза из второго фильма! После неё Джек и мистер Гиббс говорили о Тортуге...значит...Джек хочет ещё раз напомнить мне, что мы встретимся на Тортуге! Но...как он узнал, как вспомнил эту фразу?

— А ну пошла! — меня грубо схватили за плечи и почти перенесли через фальшборт. Ноги скользнули по влажному дереву и я скатилась в шлюпку, больно ударившись коленями. Коттон и Марти подхватили меня.

Так я и не взглянула на Джека в последний раз...

— Свяжите им руки! — велел Барбосса, садясь во вторую шлюпку, — да покрепче!

Слезы застилали мне глаза, стояли в горле. Сдерживая рыдания, я повязала кушак Джека вокруг своей талии, больше его просто некуда было девать. Получилось стремно, но мне сейчас было не до того...

И вот снова веревка на моих руках — уже почти привычное состояние! И снова я пленница...шлюпка быстро продвигалась вперед. Обернувшись, я уже не увидела "Черной Жемчужины" — её заслонили другие корабли.

Джек, ты ведь обещал, что я тебя не потеряю!

Но почему-то я чувствовала — хотя сейчас судьба разносила нас всё дальше друг от друга, он выполнит своё обещание. Во что бы то ни стало.

Санта-Доминго оказался большим и шумным городом — разумеется, по меркам Карибских островов. И на улицах было довольно чисто — опять же по меркам семнадцатого века. Но это-то как раз было понятно — разведи жители грязь, и им не миновать болезней и эпидемии — разложение наверняка идет с головокружительной быстротой в этом тропическом климате. А народу здесь толкалось просто невероятно много — как я узнала позже, Санта-Доминго был единственным портом, в котором торговали испанцы, именно отсюда товары расходились по островам, поэтому торговля здесь так и кипела.

Пираты связали нас одной веревкой — получился этакий караван невольников, прямо как в книжке "Пятнадцатилетний капитан". К сожалению, мои познания о работорговле и исчерпывались парой художественных книг. Эх, будь здесь Джек, он бы наверняка смог рассказать немало занимательного об этой стороне современной жизни...пока что я чувствовала себя неплохо, правда, солнце жарило немилосердно и меня начала мучить жажда.

— Барбосса, куда ты нас тащишь? — наконец не выдержала я, — неужели нельзя было продать где-нибудь поближе, раз уж собрался?

Пират с досадой покосился на меня.

— Общение с Джеком Воробьем просто безобразно развращает молодежь! — произнес он, — не рассчитывай зацепиться где-нибудь у берега, чтобы можно было удрать!

— Ну неужели я похожа на человека, способного откуда-то удрать? — я состроила невинное лицо, — я ведь всего лишь слабая девушка!

Барбосса фыркнул.

— Не разыгрывайте комедию, мисс! Я прекрасно знаю историю с Морским Дьяволом. Если не ошибаюсь, именно по вашей просьбе Дэйви Джонс подарил корабль этому раззяве Реджи?

— Ну...

— Отпираться бессмысленно. А человек, чьи просьбы выполняет сам Морской Дьявол, не может быть простым...или слабым, — Барбосса сдвинул шляпу на затылок, — я уж молчу про беднягу Керфута — его рука теперь заживет нескоро, кость явно сломана и не факт, что он вообще будет способен выйти в море, когда поправится...собственно, поэтому я и согласился на настойчивые просьбы вашего жениха, мисс! — тут он повернулся к понурой Элизабет.

Та, похоже, совсем упала духом, потому что ничего не ответила, только отвернулась.

— Ты сгоришь за это в аду! — процедил сквозь зубы Гиббс.

— Возможно, — усмехнулся Барбосса, — но только после вас, дорогие мои!

Он остановился перед низким, приземистым строением, крытым пальмовыми листьями, точно хижины туземцев.

— Кстати, вот мы и пришли! Заходите без церемоний и будьте как дома! Если вам повезет — какое-то время это и будет ваш дом...хотя я бы не стал на это сильно рассчитывать!

Обстановка внутри домика оказалась довольно неплохой, несмотря на внешнюю невзрачность. Много было вещей явно привозных, мебель из красивого темного дерева — похожую я видела в каюте Джека, на "Жемчужине". Было очень душно, в воздухе витал сладковатый запах гниющих фруктов.

Пить хотелось невыносимо, но просить что-то у Барбоссы — ну уж нет, не на такую напал.

Внезапно циновка, прикрывавшая, очевидно, дверь во двор, откинулась, и перед нами предстал небольшого роста согнутый человечек — из одежды на нем были только мешковатые штаны невнятного цвета — я заметила, что так предпочитает одеваться большая часть простого населения города. Когда он увидел среди нас Барбоссу, его коричневое сморщенное лицо расплылось в улыбке.

— Барбосса, старый ты разбойник! Сто лет тебя не видел! Каким ветром тебя занесло к нашим берегам?

— Мне нужно быстро сбыть с рук товар, — равнодушно произнес пират, — да не скупись, мошенник, а то разделаю тебя, как курицу!

Мулат довольно потер руки.

— Узнаю твою милую, любезную манеру, Барбосса! Не беспокойся, я дам тебе хорошую цену! Старики мало стоят, но девки хороши, особенно вот эта! — и он без церемоний ткнул пальцем в Элизабет. Та сверкнула глазами.

Барбосса поморщился.

— Я спешу. На рассвете они проверят все корабли, сам знаешь.

— Я тебя не задержу, — перекупщик подошел к проему и свистнул. Вошли два дюжих негра, головами почти подпиравших потолок убогой лачуги, и грубыми пинками начали выгонять нас во двор. Я шла последней и, уже переступая порог, услышала, как Барбосса произнес, понизив голос.

— Тут есть ещё кое-что. О той, что в синем платье, разговор особый...

Вот же блин, сейчас он мне ещё и нагадит напоследок!

В совершенно расстроенных чувствах я даже не сразу поняла, куда это нас привели. И лишь когда грохнула дверь клетки, и щелкнул замок, вздрогнула, словно очнувшись.

Собственно, эта клетка мало чем отличалась от той, в которой мы сидели на "Жемчужине". Задняя стенка сплошная, остальные три — решетчатые. Ворох грязной соломы на полу...черт, как же ж пить хочется! Потолок клетки был сколочен из досок, и это давало хоть какую-то защиту от палящего солнца, но ни единого дуновения ветра не проникало сюда, в этот тесный двор. Я чувствовала, как пот течет по мне ручьями, и жажда усиливалась с каждой секундой.

123 ... 1112131415 ... 262728
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх