Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
(3) томарка — стрела с костяным тупым наконечником;
(4) час Сы — час Змеи с 9ч до 11ч;
(5) цзюнь-ши — инструктор, на обязанности которого лежало обучение армии;
(6) ду-цзян — высший военный чин, соответствующий командующему округом или военному губернатору;
(7) эрмэнь — ворота по центру северной стены, через которые можно попасть во внутренний двор дома;
(8) час Шэнь — час Обезбяны с 15ч до 17ч;
(9) ли — примерно 416 метров;
(10) даоцзофан — дом с южной стороны, напротив главного дома ;
(11)Да-цзян — высшее военное звание, генерал;
(12) это не династия Сун, а более ранняя, которую принято называть Лю Сун;
(13) сян-го — чин, соответствующий премьер-министру;
(14)чжэньшэнь — духовная сила;
(15) шеньи — одежда, длинный халат с запахом;
(16) час Чэнь — час Дракона с 7ч до 9ч.;
(17)Дун Вэй и Си Вэй — Восточная Вэй и Западная Вэй;
(18) чантин — павильон, расположенный в десяти ли от города, где обычно провожающие расставались с уезжающими и устраивали прощальные пиры;
(19) гуйфэй — титул, Драгоценная Наложница;
(20) Шуанзцян — месяц Выпадения Инея (23.10 — 07.11);
(21) тайцзы — Наследный принц;
(22) дзянши — китайский вампир, упырь;
(23) пянь-цзян — помощник военачальника;
(24) Нейшишен — департамент внутреннего управления Императорским двором;
(25)Дасюэ — месяц Больших Снегов (07.12 — 21.12);
(26)Дахань — месяц Большого Холода (20.01 — 04.02);
(27) фаншу — ворожба, колдовство, магия;
(28)бай-юнь — начальник уголовного приказа;
(29) 1 цзинь — 500гр (Пуговка весит примерно 7 кг);
(30) одесную — по правую руку (десницу);
(31) дамэнь — главные ворота в усадьбу;
(32) ши-фу — учитель/наставник;
(33) ю-цзи — апельсин.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|