Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Пир в клане Чань оказался, на взгляд Альфонса, примерно таким, каким и должны были быть церемониальные пиры в Сине — очень длинным, очень затянутым и совершенно несъедобным. Слава богу, в Очарованном дворце ему не приходилось участвовать в подобных: там Лин угощал всех у себя в покоях запросто. А тут!
Во-первых, Чань, видимо, пытались пустить пыль в глаза заезжему гостю и наставили каких-то сумасшедших церемониальных блюд, вроде супа из ласточкиных гнезд, о котором Альфонс только читал, но который ему ни разу по приезде в Син не довелось попробовать. Он даже заподозрил, что, может быть, бабушка Мэй вычислила его приход — ну не может же быть, что это у них рядовой запас из погреба!
Во-вторых, каждое такое блюдо полагалось хотя бы попробовать, чтобы не обидеть хозяев.
В-третьих, под холодными взглядами госпожи Юэ у Альфонса кусок в горло не лез.
На "пире", как ни громко он назывался, присутствовало всего несколько человек. Кроме Альфонса и Мэй, которая почему-то примостилась в самом дальнем углу и почти ничего не ела, за маленькими столиками на одного сидели уже упомянутая госпожа Юэ, а еще совсем дряхлая старушка, которую Мэй почтительно называла "бабушкой Лоа", а Юэ — просто "госпожа". Деда Мэй, нынешнего главы клана Чань, Альфонсу так и не показали. Зато были госпожа с неразборчивым именем, что-то вроде компаньонки госпожи Юэ, и важный толстый господин, помощник господина отсутствующего господина Сымы. Альфонс окрестил этого помощника "премьер-министром".
У Альфонса сложилось впечатление, что этот толстый господин всего боялся: он то и дело кидал на Юэ опасливый, душный взгляд, а потом низко склонялся над едой.
Юэ величественно молчала, время от времени произнося что-нибудь светское, компаньонка и "премьер-министр" тоже изображали рыб. Бабушка Лоа единственная трещала без умолку.
Была она маленькая и сухонькая, вроде бабушки Пинако, но та умудрялась при своих габаритах казаться степенной, а эта даже попыток не делала. Ела она быстро, с видимым аппетитом, глазками стреляла во все углы, и за первые пять минут успела рассказать Альфонсу, какие она в молодости вышивала пояса, и что сейчас нравы-то совсем не такие, как при позапрошлом, давно почившем императоре, ее отце, и что ниток-то для основы нужно класть четыре, а не три, и что такой золотой краски для драконов ныне уже не достанешь, а вот сталь-то добрая подешевела, а вы не видели, как моя правнучатая племянница Мэй метает кунаи, уважаемый гость? Ведь не каждая девушка так метнет, и не каждый юноша, а я уж в этом толк понимаю!
Альфонс решил, что Юэ не очень-то нравилась болтовня Лоа. Но отчего-то она терпела: может быть, из-за высокого статуса старухи (как-никак, старшая за этим столом, да еще и принцесса императорской крови!) А может быть, просто считалось, что к впавшим в маразм родственникам нужно обращаться уважительно...
Однако в маразме бабушки Лоа Альфонс усомнился, когда обнаружил, что вынужден в шестой раз уклоняться от ответа на вопрос об аместрийском институте государственных алхимиков. Если первый раз интерес еще можно было счесть случайным, то второй и даже третий... Для чего старушка наводила его на этот разговор? Мэй рассказывала ему о бабушке Лоа, и Альфонс был уверен, что она точно так же рассказывала и ей о нем... Если только престарелая принцесса зачем-то решила как-то донести те же сведения до дражайших родственников.
Альфонс решил пойти ва-банк:
— Нет, что вы, почтенная, — ответил он максимально светским тоном, — сам я никогда в алхимиках государственных не состоял. Когда старший мой брат сдал туда экзамены, мы решили, что одного государственного алхимика в семье — вполне достаточно.
— А сами вы! — живо заинтересовалась старушка. — Такой умный и прилежный юноша, так хорошо говорит по-сински! А-я-яй, не говорите мне, что не могли бы сдать такой важный государственный экзамен, хоть с третьего, хоть с седьмого раза! Многие замечательные мужи и по десять раз сдавали, и где они теперь? Разве мне, глупой женщине, рассуждать!
Альфонс запоздало сообразил, что, говоря об экзамене на госалхимика, употребил тот же термин, что использовался в Сине для государственных чиновничьих экзаменов. Хоть власть в стране уже лет триста или четыреста принадлежала кланам, а не государственному аппарату, реставрацию которого затеял Лин, все-таки государственные экзамены оставались важным социальным лифтом. Часть сдавших их поступала на службу к Императору, других приглашали к себе знатные и могущественные кланы...
— Просто Аместрис немного другая страна, чем Син, — пояснил Альфонс. — Быть государственным алхимиком — почетно, но это значило бы, что придется воевать и убивать. А я человек миролюбивый, меня более всего интересует наука и ее развитие... Мой уважаемый старший брат, — Альфонс нарочно постарался подчеркнуть голосом авторитет старшего родственника, мысленно ухмыльнувшись — узнал бы Эдвард, как он тут его величает, нос бы задрал, — счел, что достаточно одному из семьи нести тяготы военной службы, предоставив мне свободу исследователя...
— И ваш брат сейчас как раз... что... несет тяготы? — живо заинтересовалась старушка.
— Да, вроде того, — серьезно ответил Альфонс. — Понимаете, я не вправе рассказывать...
— Ну конечно, конечно! А вот скажите, Альфонс, знаете ли вы у себя в стране, так сказать, людей, приближенных к небесному престолу? Здесь, я слышала, вас принимает сам Император...
— Это слишком громко сказано. Но я надеюсь, что действительно смогу послужить императору Лину... Что же касается нашей страны, то могу сказать, что мне довелось принимать участие в совещаниях генералитета, — произнес Альфонс, стараясь не рассмеяться.
Конечно, то, что он присутствовал при перебранке генералов Армстронг и Мустанга в военном госпитале после победы над Отцом гомункулусов, вряд ли можно считать участием в государственных делах, но формально все верно.
— К тому же, — продолжил Альфонс, — у меня были письма для императора от его превосходительства генерала Мустанга, это командующий военным округом...
— О, генерал Мустанг! — глазки старушки Лоа заблестели. — Как же, как же, такой представительный мужчина!
На этом месте Альфонс чуть было не поперхнулся чаем — неужели Мустанг добрался уже и сюда и даже успел очаровать Лоа? Нет, не может быть! Она слишком стара! Хотя...
— Я видела фотографии, — тут же развеяла госпожа Лоа его фантазии. — Восхитительное искусство — фотоискусство! Вы видели этого человека, техника-аместрийца, которого император взял на службу и приблизил к себе? Господина Вернье? Говорят, он разбирается в фотографии...
Последующие полчаса Альфонс, отчаянно потея в душном зале (обилие слуг, снующих с блюдами, вовсе не делали его прохладнее), отвечал на вопросы об организации дворцовой жизни: о Вернье, императорской охране (без подробностей) и вообще о многом. Минуты тянулись тоскливо, продолжали приносить все новые перемены блюд, Мэй все скучнела... Альфонс уже начал размышлять, насколько вежливо будет напомнить о делах и выйти (или с воплем выскочить, разломав тонкие бамбуковые перегородки), как тут бабушка Лоа нанесла, по-видимому, тщательно рассчитанный удар:
— Ну, такой положительный и умный молодой человек, как вы, да еще знакомый с двором, безусловно, сумеет уговорить императора согласиться на брак моей внучки! — беззаботно прощебетала старушка. — А то где это видано: мой племянник Сыма организовал такой хороший брак, такой выгодный, а с объявлением все медлят — видно, не хочет император отпускать мою Мэй, своего придворного алхимика! Но я вам вот что скажу, господин Альфонс: теперь у императора есть вы, так зачем ему моя правнучатая племянница? Уж вы там поспособствуете. Сами знаете, как говорится, всякая птица пару себе ищет: каково девушке дожить до моего возраста старой девой?
— Уважаемая тетушка! — холодно произнесла госпожа Юэ; то была третья, кажется, фраза, произнесенная ею за весь обед. — Уверена, что господину алхимику из-за пустыни вовсе не интересно знать о наших домашних делах!
— Я... — Альфонс даже не нашелся, что сказать. — Вы правда выдаете Мэй за муж?
— Это все слухи! — крикнула Мэй из своего угла. — Альфонс, это все неправда! Никто меня замуж не выдает! Бабушка Лоа, — Мэй чуть не плакала. — Скажи ему, что ты перепутала!
— Перепутала, перепутала, — закивала головой старушка. — Зачем меня, старую, слушать?
— Пойдем, Альфонс, попрощаешься с Сяомэй, — Мэй настойчиво схватила Ала за руку и потащила его из-за стола. — И тебе же пора во дворец, на совещание с Лином, правда?
Альфонс не успел ответить, а она уже буквально выдернула за дверь. Никто из оставшихся не возражал — в том числе и колоритные воины, которые зачем-то охраняли вход в обеденный зал.
* * *
Мэй выглядела такой сердитой, пока тащила его по коридорам поместья Чань, что Альфонс не решался с ней заговорить. Своими перепадами настроения она чем-то напоминала Эдварда — только Эд казался Альфонсу более уравновешенным и отходчивым. Но даже его, когда он так злился и расстраивался, лучше не беспокоить.
И уже когда они кормили Сяомэй (которая уже была вовсе не "сяо", а чуть ли не больше настоящей Мэй) кусочками мяса и фруктов, Альфонс наконец счел, что Мэй достаточно справилась с собой и осторожно спросил:
— Тебя... не очень ценят в семье, не так ли?
Мэй низко склонила голову.
— Да, пожалуй, — тихо проговорила она.
— Но почему? Лин — сын императора, и он старший у себя в клане...
— Лин — мальчик... Он тоже не был старшим сначала, — покачала головой Мэй. — Он в возрасте двенадцати лет завоевал в клане власть с помощью Ху. Ты спроси Лина или Ланьфан, они тебе расскажут эту историю.
— Обязательно, — сделал Альфонс себе пометку в уме. — Но ты же путешествовала в другую страну, принесла вашему клану союз с Лином...
— Да, но кому это интересно! — с горечью воскликнула Мэй и всплеснула руками, роняя бамбуковые листья для Сяомэй. Панда недовольно заворчала, собирая лакомство с пола. — Бабушка Юэ считает, что союз был слишком скоропалительным, что мы могли добиться от Лина больших преимуществ! Мой дядя Сыма вообще уверен, что клан Чань лучше всех прочих кланов, и нам покровительство императора нам не нужно! А дедушка... дедушка слишком стар и слаб, и не хочет ни о чем беспокоиться.
— Они в самом деле рассчитывают тебя выдать замуж без ведома Лина? — спросил Альфонс с некоторым подозрением. — Я так понял, твоя прабабка меня специально предупредила, чтобы я ему сказал. Это так?
— Но ты ведь не скажешь? — Мэй посмотрела ему в глаза.
— Если ты меня попросишь, конечно нет, — согласился Альфонс. — Но я все-таки не пойму. Ты что же, сама хочешь этого брака?
— Нет! Но я не хочу, чтобы Лин... чтобы он вмешался, чтобы он начал ломать тут все... понимаешь, кланы всегда были независимыми! Бабушка и дядя, конечно, покорятся ему, но я даже не знаю, как отреагируют другие кланы! Уж бабушка постарается представить все это перед ними, как попрание традиций... У Лина сейчас есть союзники, например, Юдэн Ликай, за которого они меня собираются отдать, а после этого они все могут отказаться от сотрудничества или даже ударить ему в спину!
— Ну нет, не думаю, что из-за одного брака так случится, — резонно возразил Альфонс. — У них наверняка много есть поводов быть в союзе с Лином. Вот философский камень...
— Да — до тех пор, пока мы можем держать в тайне природу камня, — Мэй сказала это очень тихо. — Мы ведь не хотим, чтобы кто-то правда узнал, что это такое и как его получить, правда?
— Нет, я понимаю, что синская политика — дело очень хрупкое, и положение дел сейчас нестабильно, — продолжал настаивать Альфонс. — Но все равно, я уверен, что твой брак не станет преткновением на пути императорской власти! Почему бы просто не обратиться к Лину...
— Потому что я хочу сама, ясно! — Мэй в ярости обернулась к Альфонсу, из глаз у нее брызнули слезы. — Сама, понял?! — голос девочки дрожал, но не от слез, а от ярости. — И не смей вести себя так же, как они все! Не смей говорить, что я ничего не смогу! Я могу! Я перешла пустыню, я дралась с гомункулами, с зомби! Если я решу, что этот брак нужен моему клану и стране — я выйду замуж за Юдэна Ликая, ясно?!
— Мэй... — Альфонс слегка отступил в сторону.
Это была совсем другая Мэй. Прежняя, которую он помнил по Аместрис, решительно и смело кидалась навстречу опасности, не думая о себе. Эта была более нервной, более резкой. В ее гневе чудилось ему что-то темное, опасное.
Два прошедших года дались ей непросто. "А у нее ведь как раз такой возраст, когда особенно болезненно все воспринимаешь, — подумал Альфонс с преимущественной позиции своих солидных семнадцати лет. — Ну и ситуация... Еще, небось, ее бабка Юэ обрабатывает, что это, мол, ее долг..."
— Мэй, перестань! — Альфонс положил руки на плечи девочке. — Я на твоей стороне, правда! Что ты ни решишь, все будет хорошо. Клянусь тебе! Если я иногда пытаюсь тебя защитить, это не потому, что я думаю, что ты не можешь сама за себя постоять! Просто я старше, я твой друг, ты мне нравишься, и... это нормально!
— Я тебе нравлюсь? — нерешительно спросила Мэй.
— Ты очень красивая, — ответил Альфонс, слегка погрешив против истины: сейчас, заплаканная, Мэй выглядела сущим ребенком. — Я даже думал, ты... ну, что я тоже нравился тебе. Тогда, в Аместрис...
Сяомэй попыталась обойти Альфонса и сунуться в миску с кормом, он отпустил руки Мэй и занялся кормежкой панды: Мэй говорила, что она склонна обжираться, если на ней не следить.
Мэй шмыгнула носом.
— Ты мне и сейчас нравишься. Просто... тогда было тогда, а сейчас — это сейчас. Понимаешь? Я... ну, это как сказка. Мне очень было приятно воображать, что я влюбилась в прекрасного рыцаря, и... Но ведь это не может длиться дольше, правда? Ты не обижаешься? Я понимаю, что ты, конечно, никогда в меня влюблен не был...
Она посмотрела на него с тревогой, напомнив прежнюю Мэй. У Альфонса на миг сжалось сердце. Ему и в голову не могло прийти, что всего через два года этот ребенок будет так рассуждать о своей прежней влюбленности и даже бояться, как бы он, Альфонс, не был обижен!
— Конечно, — Альфонс помедлил, затем положил руку ей на плечо. — Я все понимаю. Но ты же не всерьез хочешь выйти замуж сейчас, правда?
Сам он с удивлением сообразил, что признание Мэй его расстроило. Оказывается, было приятно думать, что она влюблена в него — пусть даже совсем по-детски.
— Конечно, не хочу! — Мэй отвернулась и произнесла упавшим голосом. — Только не говори больше со мной об этом замужестве. Я сама придумаю... что-нибудь.
— Хорошо, — покладисто согласился Альфонс. — А ты пойдешь со мной завтра к нахарра? Я хочу у них кое-что выяснить полезное.
— Конечно, пойду! — Мэй улыбнулась, как показалось Альфонсу, через силу. — Я не меньше твоего хочу узнать их секреты!
История 6. Тэмила. Общинный дом нахарра
И вновь Альфонс оказался на Центральном рынке — на сей раз без маскировки под нахарра, а в своем собственном костюме: аместрийских рубашке и штанах, синском коротком халате и синских же шлепанцах. Не так уж на него при этом и оглядывались: в Шэнъяне уже успели привыкнуть к иноземцам.
Но Альфонс все равно чувствовал не по себе, когда спрашивал в крытых рядах Тэмилу Фан; все равно как если бы взялся всерьез разведывать место жительства героя книги. Его преследовало ощущение, что Тэмила — это персонаж полузабытого веселого сна про погони и странную, нездешнюю алхимию, а в реальности ее нет и быть не может.
Но Тэмила оказалась на месте. Альфонс даже издалека узнал ее звонкий голос — она зазывала покупателей в свою лавку, нахваливала качество ковров. По-сински девушка-нахарра говорила с сильным акцентом; Альфонс — без особых на то оснований — решил, что акцент этот деланный.
Тэмила встретила Альфонса и Мэй как старых друзей и немедленно перешла на свой слегка архаичный аместрийский.
— Как вы вовремя! — воскликнула она. — Сегодня мы празднуем удачное возвращение наших мужчин из-за моря, они плавали с кораблями купца Шунжуна Лао. Они будут очень рады видеть тебя, алхимик с чистой кровью, и тебя, благородная дева!
— Да мы, собственно, — Альфонс слегка смутился столь горячему приему, — просто хотели поговорить... Может быть, конечно, посмотреть какие-нибудь старые записи, если у вас есть... Мне очень интересно, как вы объясняете связь алхимии и крови.
— Так пойдемте прямо сейчас, — обрадовалась Тэмила. — Я вам все покажу, до пира успеем. Познакомитесь с дедом.
Она быстро о чем-то переговорила с помощницей — девушкой из Сина, — накинула платок и чуть ли не потащила путников куда-то.
Альфонс с Мэй переглянулись.
— Нас не хватятся? — шепотом спросила Мэй.
— Тебя?
— Нет, меня — нет. Тебя.
— Я Зампано предупредил, вообще-то, что могу на весь день уйти... Кроме того, Ланьфан обещала охрану. Не удивлюсь, если за нами скрытно наблюдают.
— Тогда ладно, — Мэй успокоилась. В отличие от Альфонса, ей явно не нравилась Тэмила.
Нахарра жили в самых дальних от центра районах Шэнъяна — и не самых благополучных. Местные жители называли их "хутунами", и Альфонс сказал себе, что даже на задворках Централа — в Кономе, например — он не видел таких ободранных зданий, таких пестрых лавчонок, где одновременно торговали рыболовными снастями, украшениями, приворотными зельями (Альфонс очень надеялся, что нерабочими) и сладостями. С одной стороны, все эти кривые переулки, утонувшие в облаках причудливых запахов, гомон играющих прямо в грязи детей и выкрики взрослых, развешенная над заборами на просушку одежда, давали ни с чем не сравнимый экскурс в культуру и историю Сина; с другой стороны, вляпавшись в чью-то лепешку, Альфонс почувствовал, что все-таки предпочел бы библиотеку. Энтузиазм ученого тоже имеет свои пределы.
Очевидно, Мэй чувствовала себя так же. Держалась она храбро, но цеплялась за руку Альфонсу. "Только бы Тэмила не привела нас в какой-нибудь притон, — подумал Альфонс. — Тогда плевать на все тайны алхимии, отведу Мэй домой сразу же".
Однако Тэмила остановилась перед просторным и вполне опрятным на вид ярко-желтым двухэтажным зданием, окруженным узким, хорошо натоптанным двором.
— Это общинный дом нахарра, — с гордостью сказала Тэмила.
Войдя за ворота, посетители сразу поняли: хутуны остались снаружи, они уже в каком-то другом месте.
Снаружи ни двор, ни дом не выглядели особенно богатыми — это, конечно, привлекло бы внимание, а Альфонс уже понял, что нахарра не хотели выделяться. Но чувствовалось здесь что-то неуловимо несинское... может быть, форма окон, может быть, крыльцо удивительно аместрийского вида...
— Входите же, — Тэмила потянула за кольцо огромной двери.
Дверь украшало изображение древа сефирот, что показалось Альфонсу плохим предзнаменованием. Он даже затормозил на пороге, раздумывая, не встретит ли его этими створками непроницаемая темнота и жадная хватка миллионов цепких рук...
— Ты что? — удивленно спросила Мэй и осторожно взяла его за руку. — Передумал?
— Нет, — Альфонс улыбнулся. Он сам удивился тому, как напугала его обыкновенная деревянная дверь, даже рассердился на себя немного. Перешагнуть порог, только и всего...
За порогам начиналась не по-сински длинная прихожая, уходящая вглубь здания, в темноту.
— Здесь никого нет, все в задних помещениях, готовятся к пиру, — объяснила Тэмила, снимая платок и очень домашним жестом вешая его на один из крючков — целый их ряд тянулся вдоль правой стены, многие были заняты такими же платками или плащами. — Я вас сейчас проведу к деду... Я ему уже все рассказала, он был счастлив о вас слышать и будет рад видеть... Ты, Альфонс, будешь доволен, дед многое знает...
Легкой походкой она прошла по темному коридору, потом толкнула одну из дверей — они поворачивались на петлях, а не отодвигались. Здесь, внутри своего дома, Тэмила сразу стала двигаться легче и свободнее, не как торговка. Плечи расправились, даже дыхание стало другим. Голос зазвучал мягче и напевнее. Она стала еще больше похожа на принцессу Ану, чем в момент их первой встречи, и Альфонс мог лишь невольно задаться вопросом: а случайно ли было то его видение в полузанесенном песком городе? Может быть, как тут принято говорить, "красная нить судьбы" привела его к Тэмиле?..
Впрочем, тут отчаянная гонка его мыслей поневоле прервалась, потому что Тэмила вновь выглянула из комнату и сказала:
— Заходите! Дедушка вас ждет!
Перед ними предстала комната в синском стиле: огромная раздвижная дверь на всю стену вела во внутренний двор, на стенах висели изречениями на синском же... В общем, единственное, что отличало этот кабинет от типичного синского — наличие в углу высокого стола и стула, довольно неуклюже сработанных. Имелся здесь и низкий синский столик; за ним сидел старик в накидке нахарра. На вид ему можно было дать лет восемьдесят, был он смугл, совершенно лыс и одет в какие-то причудливые драпировки, которые Альфонс сперва счел традиционной синской одеждой, но потом узнал в них ксеркские одеяния: такие же встречались на барельефах среди развалин.
— Гость с чистой кровью! — старик поднялся и протянул Альфонсу руку для пожатия; это тоже было сделано совсем не по-сински — привет с родины. Альфонс, обрадованный, пожал узкую крепкую ладонь.
— Безмерно счастлив видеть вас на закате жизни! — продолжал старик. — И вам, юная госпожа, очень рад. Меня зовут Иден.
Он говорил с тем же акцентом, что и Тэмила.
— Для меня тоже честь познакомиться с вами, — Альфонс почтительно поклонился. — Меня зовут Альфонс Элрик, а это Мэй из клана Чань. Вы правда потомок ксеркцев?
— Я потомок многих людей, — улыбнулся старик тонкими губами, — скотоводов, воинов, воров, даже моряков... И все они говорят во мне, — он прижал кулак к задрапированной светлой тканью груди. — Надеюсь, что и мой голос когда-нибудь прозвучит в моих потомках. Но садитесь же.
— Благодарю, — тихонько сказала Мэй, садясь.
Она вообще вела себя как-то очень тихо, как переступила порог; Альфонс даже испугался, уж не чувствует ли девочка чего-нибудь. Но нет, наверное, она бы его предупредила...
Альфонс так же сел на возле низкого столика, неловко скрестив ноги. Это традиционное синское искусство сидеть без стульев (стульями, и лавками тут пользовались, но не в богатых домах) все не давалось ему.
— Тэми, — обратился Иден к внучке, которая по-прежнему стояла, — оставь нас, пожалуйста. Прости мне мой эгоизм, но я хотел бы поговорить с гостями наедине.
— Конечно, дедушка, — Тэмила ответила с готовностью, будто ждала этой просьбы. — Прости, что тебе пришлось просить! Я пойду присмотрю, как готовят шарпи.
— Я старый человек, — проговорил нахарра, когда дверь за нею закрылась. — Вы простите, если я буду задавать вам вопросы первым? Здесь, в Сине, ценят старость.
— Конечно! — ответил Альфонс. — Поверьте, в Аместрис тоже уважают возраст и мудрость. Только скажите сначала, пожалуйста, что такое шарпи? Очень интересно.
— О шарпи без толку говорить, ее нужно пробовать, — улыбнулся Иден. — Что, я уверен, нам совсем скоро предстоит, потому что Тэмила превосходно готовит. Ну что ж... внучка сказала мне, что ваш отец обладал чистой ксеркской кровью. Как же прямой линии удалось уцелеть так долго среди всех превратностей судьбы?
Альфонс посмотрел в глаза старику-нахарра. У Идена был прямой, очень ясный взгляд, такого не бывает у молодых. Иногда так же смотрела бабушка Пинако, когда приходила в особенное расположение духа. Альфонсу показалось, что старик Иден очень многое пережил, еще больше повидал, и что воды жизни вымыли из него все лишнее, все беспокойное и суетное. Ал решил, что ему не хочется врать старику — да и ложь тот наверняка почувствует.
— Это не совсем так. Видите ли, мой отец не потомок уцелевшей ветви. Он и в самом деле был из Ксеркса.
— Вот как? — старик не выглядел удивленным. — Значит, я был прав, и страна погибла из-за того, что кому-то удалось получить эликсир, дарующий вечную жизнь?
— И снова нет, — возразил Альфонс. — То есть, да, и в то же время... Страну погубило существо, созданное алхимиком, учителем моего отца. Это был гомункул... ну, он был создан из вещества за Вратами, если вы понимаете...
— К несчастью, понимаю, — старик выпростал из складок одеяния левую руку, и Альфонс увидел, что она оканчивается гладкой культей. — Итак, некий алхимик вызвал из Врат существо?..
— Да, гомункула. Поначалу он был слаб и мог жить только в колбе. Алхимик кормил его кровью своего раба, которым случайно оказался мой отец.
— Случайно? — многозначительно переспросил Иден.
— Если и нет, мне об этом ничего не известно. Так вот, поэтому гомункул проникся к отцу какой-то странной симпатией. Когда он задумал погубить всех, он устроил так, что мой отец один выжил. После того ритуала отец и гомункул обрели бессмертные тела. Они сами стали философскими камнями, в каждом из них оказались заключены многие сотни жизней.
Старик Иден нахмурился.
— Неужели это существо в бессмертном теле до сих пор обитает... в Аместрис? Или оно одумалось?
— Нет, гомункул в бессмертном теле был побежден. Мой отец пытался одолеть его четыреста лет, и два года назад это удалось. Отец... погиб вскоре после этого, так как израсходовал весь ресурс философского камня, а его собственный жизненный срок давно истек. Теперь души жителей Ксеркса наконец-то свободны. Все.
— Так вот что мы почувствовали два года назад! — теперь старик Иден выглядел пораженным. — Если это так, то я... моих слов и моего скромного понимания не хватает, чтобы благодарить вас, Альфонс Элрик! Сколько же вам лет на самом деле?
— Столько, на сколько я выгляжу, — улыбнулся Альфонс. — Я родился семнадцать с половиной лет назад, в Аместрис.
— Тэмила говорила, у вас есть брат? Он тоже...
— Да, у меня есть брат, он старше на год. У нас с ним одинаковый цвет волос и глаз, если вы об этом. И раньше он тоже был алхимиком.
— Почему "был"?
— Он разрушил свои Врата, — Альфонс сказал это тоном, который подразумевал, что не собирается разговаривать на эту тему.
— Разрушил свои Врата?.. — старик потер высокий лоб. — Захотев покончить с собой? Как же вы поддерживаете в нем жизнь? Или остался еще философский камень, как, по слухам, есть у нашего императора?
— Да нет, мой брат совершенно здоров, — запротестовал Альфонс. — Даже собирается жениться, насколько я знаю! И он вовсе не собирался сводить счеты с жизнью, он же, наоборот, хотел... — Ал осекся.
— Но как он вернулся? — удивился Иден.
— А почему он не должен был?..
Старик задумался. Потом медленно проговорил:
— Конечно, я никогда не видел, чтобы кто-нибудь совершал подобное, но в наших трактатах, вынесенных из Ксеркса, есть записи об алхимике, который решил разрушить свои Врата ради эксперимента... Он пожертвовал жизнью раба, чтобы попасть к ним, и, должно быть, выполнил, что хотел. Но потом этот алхимик впал в состояние, похожее на смерть, дышал очень медленно и спал глубоко; никому не удалось разбудить его, накормить или напоить. Ученики вливали ему в горло воду и даже молоко по бронзовой трубке, но этого было мало, и через несколько месяцев он умер от истощения.
— Нет, брат вернулся, мы... — Альфонс осекся. — Он вернулся через мои Врата. Видите ли, у нас есть связь. Особенная связь. Мне не хотелось бы вдаваться в подробности...
Старик Иден пытливо посмотрел на Альфонса.
— Чего только не случается под этими небесами! Это поистине удивительно, о гость. Говоришь, твой брат даже собирается жениться?.. Мне очень интересно, будут ли у него потомки, и на кого они окажутся похожи. И еще вопрос, Альфонс. Из ваших слов я понял, что вы сами побывали у Врат, и может быть, даже не однажды. Но вы выглядите здоровым и целым и даже, может быть, лучше телесно развитым, чем обычный юноша вашего возраста. Чем же вы расплатились, если этот вопрос не кажется вам слишком бесцеремонным?
— Я не хочу об этом говорить, — твердо произнес Альфонс. — Но я расплатился сам. Не чьей-то еще жизнью, если вы об этом.
Иден склонил голову, признавая за гостем право на молчание.
— И я тоже хочу спросить... Вы дали мне понять, что были у Врат. Но зачем вы отправились туда, если уже знали из трактатов, что это бесполезно? Или в трактатах не был описан результат?
Иден чуть улыбнулся.
— Культей я обзавелся в молодые годы, когда умерла моя жена, бабка Тэми. Трактаты попали ко мне позже. Точнее говоря, я сам достал их, купил у одного старьевщика, который даже не подозревал, какие ценности хранит... И перевел. Сейчас очень немногие способны понимать ксеркский язык, и мои знания неполны. Очень большая потеря, что ваш отец покинул нас, Альфонс. Как его звали?
— Ван Хоэнхайм.
— Хоэнхайм? — с сожалением переспросил старик. — Нет, не встречал этого имени в хрониках.
— Можно, теперь я задам вопрос?
— Конечно. Отвечу на все, на что смогу.
— Расскажите, — попросил Альфонс, — почему вы считаете, что способности к алхимии передаются по наследству?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |