Но возмущение его прервало несущееся мне прямо в лоб светлое пятно.
"Встречное авто!" — мелькнула паническая мысль. Мчались мы по дороге с приличной скоростью, так что столкновение казалось неизбежным. Я выкрутил руль до упора и заставил машину выскочить на обочину, резко нажал на тормоз и... только когда автомобиль, взвизгнув шинами, затормозил, я выругался вполголоса.
— Хоггарт! — рявкнул я, пытаясь унять бешеный стук сердца, и, распахнув дверцу, выбрался наружу. Не скажу, чтобы ноги меня не держали, однако глоток свежего воздуха явно не помешал. Следом за мной вышли и пассажиры.
В неверном свете полной луны и далекого фонаря призрак светился на удивление ярко.
— Они свернули! — выпалил Хоггарт, должно быть, по выражению моего лица догадавшись, что я не слишком доволен столь резкой остановкой. — Поехали не в Блумберри, а в сторону, по проселочной дороге!
— Что... — донесся до меня слабый голос инспектора. Я обернулся и обнаружил, что Таусенд бледен, как смерть. — Ч...что это?!
Он ткнул пальцем в Хоггарта и я вздохнул, поняв, что объяснений не избежать.
— Познакомьтесь, Джордж! Это мистер Хоггарт, призрак. Он и есть мой соглядатай. Хоггарт, это старший инспектор Таусенд.
— Один из!.. — вставил Хоггарт, явно гордясь собой. — Мы с Лиззи их выследили!
Он, красуясь, взмыл вверх.
— Призраков не бывает! — выдохнул инспектор, мелко крестясь. — Это все сказки!
"Сказка" обиженно фыркнула и заложила штопор. Инспектор инстинктивно пригнулся, однако Хоггарт то ли в действительности не собирался его обижать, то ли не мог этого сделать...
— Есть многое на свете, друг Горацио... — ответил цитатой я. — Хоггарт, будьте добры, спуститесь и объясните толком.
— Будешь тут добрым! — буркнул он, но послушно снизился.
— Куда именно они поехали? — снова сев за руль, спросил я требовательно.
— Да говорю же — не знаю! — проворчал Хоггарт. — Но показать могу!
— Едем! — я завел двигатель и авто, урча, покатило следом за призрачным проводником, который то появлялся, то снова растворялся во мраке ночи...
...-Сто-ой, стой, стой! — Хоггарт расплющился по лобовому стеклу. — Туши фары! Фары туши, говорю!
Я резко затормозил (Сирил едва не полетел с заднего сиденья вперед головой), выключил фары и заглушил мотор.
-Что такое?
-Лиззи, — махнул рукой призрак. — Она там, за поворотом. Сказала, что машина тут рядышком стоит. Дальше пешком, а то ночью мотор далеко слыхать!
-Романтика! — ядовито шипел Сирил, спотыкаясь в темноте. Луна то появлялась, то пряталась среди туч, а от призрака света, ясное дело, не было. — Хоть фонарик бы взяли!
-Чтобы нас издалека заметили? — хмыкнул я. Инспектор что-то согласно проворчал. — Где там их машина?
-Вон, — указал Хоггарт, и я увидел неподалеку темную массу. Рядом с ней едва заметно светилась женская фигура. — Лиззи! Давай сюда!
Миссис Грейвс мигом оказалась рядом с нами. Инспектор на всякий случай попятился, а потом начал вглядываться в ее лицо.
-Мы как будто знакомы... — произнес он.
-Ох, вряд ли, сэр, — кокетливо ответила она. — Я померла, когда вы, поди, и не родились еще! Миссис Грейвс меня зовут, Лиззи Грейвс.
-Очень рад, старший инспектор Таусенд, — машинально представился тот и вдруг выпалил: — Лиззи Грейвс! Блумтаунская отравительница! Ну конечно, я же видел ваш портрет, когда читал про самые громкие преступления века в наших краях...
-Ох ты, как приятно, что тебя еще помнят! — засмущалась миссис Грейвс. — Да еще такие солидные джентльмены...
-Гхм! — громко произнес Хоггарт. — Мы это, по делу сюда явились или так, языками почесать? Лиззи, где эти двое?
-В развалины полезли, — сказала она. — Туда никак не проехать, заросло все. Я за ними проследила да вернулась вас поджидать. А они там чего-то роются, вроде бы заступ звякал. Может, хоронят кого?
-Это мы сейчас проверим... — сказал инспектор и вынул револьвер. Я тоже сунул руку в карман, поближе к оружию. — Пошли, только тихо. Послушаем, что там.
-Хоггарт, миссис Грейвс, вы давайте вперед, предупредите, если они вдруг соберутся назад, — сказал я. — Сирил, а ты иди позади. Не то, если тебя подстрелят, тетушка Мейбл с меня голову снимет. Буду вон в компании этих двоих болтаться... безголовым Виком...
Кузен хихикнул, но послушно поплелся позади. Храбростью он никогда не отличался.
Стараясь не шуметь, мы подобрались как только могли близко. В заросших развалинах, бывших когда-то замком, виднелся свет переносного фонаря.
-Тс-с! — сказал инспектор, прижимая палец к губам, и мы замерли.
-Ну почему именно ночью? — бубнил Бабкок, я узнал его голос. Что-то действительно звякало о камень.
-Потому что это не моя земля, дурья ваша голова! — отвечал Адамсон. — Этот чертов лорд уперся и не желает ее продавать, а его не запугаешь так просто, как этого придурка Кина!
Я издал возмущенное шипение, но инспектор вовремя зажал мне рот.
-Он хорохорится, но ничего! Если его милому кузену в следующий раз не глаз подобьют, а что-нибудь сломают, тетка живо заставит его отделаться от поместья...
Сирил неопределенно хрюкнул. У инспектора не хватало рук, поэтому кулак кузену показал я сам.
-А что делать с той бешеной бабой? — спросил Бабкок. — Парни к ней идти отказываются! Она то собаками травит, то стреляет...
Сирил злобно засопел.
-Неверный подход, вот и все, — мрачно ответил Адамсон. — Надо переждать. Потом подсунем ей какого-нибудь смазливого юнца, она живо обо всем забудет... Вдовица-то в самом соку!
Сирил начал рычать сквозь зубы.
-Заткнись, — сказал я свистящим шепотом. — Не то нас заметят!
-И на кой вам столько земли? — не унимался Бабкок. Мы притихли — было интересно. — Вы немолодой уже, семьи нет... кому оставите?
-Не ваше дело! Копайте уже, что стали?.. Вот так... это должно быть где-то здесь... — Адамсон чем-то зашуршал. — Где вам понять, ограниченный человечишка...
-Но-но, то, что вы меня наняли, еще не означает...
-Здесь земли моих предков, — не слушая, продолжал этнограф. — Их обманом захватили эти Блумберри, чтоб им провалиться! И даже в целости сохранить не смогли, распродали всякому отребью...
Мы с Сирилом в изумлении переглянулись. Насколько я лично помнил историю здешних краев, никаких Адамсонов тут сроду не бывало. Инспектор задумчиво почесал в затылке дулом револьвера, сбив шляпу на лоб.
-А я — я всю жизнь знал, чей я потомок, где моя настоящая родина! Это передавалось в нашей семье из поколения в поколение, видите?
-Угу, таких медяшек в каждой скобяной лавке полно...
-Это кольцо прародителя! — зашипел Адамсон. — На нем знаки рода!
"Точно, было у него медное кольцо", — припомнил я.
-Во, во, от него гадостью и тянет, — сообщил Хоггарт, зависая над моим плечом. — От кольца. И еще от бумаги какой-то. Карта у него, что ли?
-Я всю жизнь положил на то, чтобы преумножить доставшееся от родителей, — говорил лже-этнограф, — и выкупить наконец то, что принадлежит мне по праву!
-Поди, все денежки спустили, — пробурчал Бабкок.
-Все не все... — мрачно ответил тот. — Но немало. Копайте, черт вас побери! Когда я добуду этот клад, то куплю Блумберри с потрохами!
-И как он не боится, что поверенный его пристукнет за этот клад? — прошептал инспектор.
-Да он ненормальный какой-то, — отозвался Сирил. — Потому и не боится.
-Вообще-то, мы уже достаточно услышали, — сказал тот. — Надо их как-то выкурить оттуда...
-Хоггарт, сможете их напугать? — спросил я. Меня тянуло отомстить Адамсону за испуг тетушки и синяк кузена.
-А то! — расплылся тот в широкой ухмылке. — Лиззи, детка, пойдем-ка, развлечемся!
-Стойте! Я тоже хочу! — встрял Сирил. — Зря я тренировался, что ли, столько времени?
-Что?! — не поняли мы с инспектором, но кузен уже скрылся в кустах, и вскоре из ближайшего перелеска донесся заунывный вой.
-Звуковое оформление что надо, декорации тоже, — изрек я. — Хоггарт, можете приступать...
На небе светила полная луна. В замшелых развалинах обуянные жаждой наживы кладоискатели исступленно долбили слежавшуюся землю.
В перелеске вдохновенно выл Сирил. На волка он пока не тянул, но роль оборотня в провинциальном театре получил бы с легкостью.
-Волки, что ли? — тревожно спросил Бабкок.
-Откуда тут волки?! Шавка какая-то воет... Дайте заступ, — велел Адамсон, и тут Хоггарт и миссис Грейвс спикировали в едва светящийся проем...
Ничего не произошло. Ни сейчас, ни через пять минут. Охрипший Сирил умолк, прошуршали кусты, и кузен появился рядом с нами.
-Ну что? — спросил он.
-Ничего, — развел я руками, и тут объявились Хоггарт с подругой.
-Не выходит! — выпалил он. — Не пробиться к ним! Это, наверно, его дрянь волшебственная... Я еще там, на квартире подметил — не могу близко подобраться, а он сам меня даже по ночам не замечает!
-Эх, придется действовать живым, — усмехнулся Таусенд. — Только, по-хорошему, предъявить-то этим кладоискателям особо и нечего — поди докажи, что за всей этой историей они стояли!
-Хоггарт! — позвал вдруг Сирил. — А вы можете еще кого-нибудь позвать? Посильнее? Нет, я не в том смысле, что вы слабак или еще там что... Я просто подумал: если б этому Адамсону правда какой-нибудь древний призрак явился, ну, из тех же времен, что это кольцо, вдруг оно не подействует, и он его увидит? То-то потеха будет!
-Не-не, парень! — замахал тот руками. — К древним не полезу! Ну их, пришибут еще спросонок, потом заново воплощаться года два придется... Ваши предки тут жили, вы их сами и вызывайте!
-А что, это идея... — задумчиво сказал я.
Молодец все же Хоггарт — как чувствовал, что может сегодня пригодиться!
Я принялся вынимать из карманов свой магический арсенал. Инспектор открыл было рот, чтобы задать какой-то вопрос, но тут же передумал. Только следил заинтересованно за моими действиями.
— Виктор, ты что... — начал Сирил (вот он-то как раз особой сообразительностью не отличался).
Я предупреждающе поднял руку и огляделся в поисках подходящего камня. Признаюсь, познания мои в области вызова духов зияли такими прорехами, что, доведись мне кому-то объяснять свои действия, я запутался бы на второй фразе. Оставалось уповать только на прочитанные в детстве легенды, а также на... хм, наследство. Я мимоходом взглянул на кинжал и подивился: лезвие его, до того темное, потускневшее, вдруг в свете луны заблестело, как гладь озера.
— Молчите, пожалуйста, и не мешайте мне, — попросил я, и сам удивился тому, сколь отстраненно звучал мой голос.
Сирил попытался что-то сказать, но инспектор дернул его за рукав, и кузен умолк.
Искомый камень нашелся быстро, в нескольких шагах от меня возвышалась каменная пирамидка примерно мне по пояс, увенчанная плоским валуном. Как по заказу!
Я подошел к ней и выложил на камне свой арсенал: бутылку, кинжал и полотняный мешочек. Удовлетворенно оглядел получившуюся композицию, в которой недоставало только стакана и закуски, и глубоко вздохнул. Пока начинать.
Откупорив бутылку, я сделал традиционные три глотка, проколол острием кинжала палец на левой руке, поморщился и щедро плеснул на землю из бутылки.
— Духи предков, духи этой земли, явитесь на мой зов и разделите со мной этот напиток! — произнес я нараспев. Должно быть, со стороны это все смотрелось высокопарно и донельзя глупо, однако в этот момент мне было не до наблюдений.
Я трижды полил землю кактусовой водкой, повторяя все ту же фразу.
— Ты что, потомок, озверел? — ворчливый голос откуда-то из-за камней заставил меня вздрогнуть (признаюсь, я едва не перекрестился). — Такой напиток на землю лить?!
— Простите, — на всякий случай извинился я, протягивая руку за кинжалом. Из импровизированного алтаря потекла туманная дымка, постепенно оформляясь в призрачные тела. Всего их было десятка полтора. — Я не знал, каким образом вас нужно угощать.
— Ну не на землю же лить, придурок! — возмутился некто в рогатом шлеме. Заметив мой взгляд, он стянул свой головной убор, открывая продолговатое лицо с перебитым носом и гриву рыжих волос.
Сзади сдавленно ахнул Сирил и что-то забормотал инспектор.
— На алтарь! — подсказал другой призрак.
Пришлось снова брать бутылку (на всякий случай не выпуская кинжала) и поливать камень отборной кактусовкой. Надеюсь, говорить: "Мы с вами одной крови — вы и я!" — не нужно?
— Эх, хорошо-то как! — вздохнул рыжий, как будто напиток лился ему прямо в горло. Где-то в отдалении завистливо всхлипнул Хоггарт, вместе с подругой укрывшийся от гнева древних призраков. — Оно, конечно, не настойка на мухоморах, как мы привыкли, но тоже недурственно... Ну, давай знакомиться, потомок! Я Харальд Инг, а тебя как звать?
Рядом с ним остался только один призрак, который подсказал мне об алтаре, остальные отошли в сторонку, видимо, предоставив вести беседу старшим или самым уважаемым. Хм, а как я вообще их понимаю? Ведь они наверняка говорят не на современном языке, а то и вовсе не по-английски! Впрочем, главное, что понимаю. Все неясности можно списать на магию и особенности посмертного существования.
— Виктор Кин, эсквайр, — церемонно склонив голову, представился я. Хотелось вытереть испарину со лба, но я постеснялся. — Вы действительно мой предок?
— А чей же еще? — ворчливо проговорил призрак, усаживаясь рядом с бутылкой. — Меня прозвали Ингом, господином. А местные переврали на свой манер — Кинг, значит. Ну а потом и вовсе только Кин осталось... А что тут у нас?
Он заглянул в мешочек, одобрительно хмыкнул и вытащил руну наутиз — нужда, потребность, воля — и признал торжественно:
— Ты чтишь заветы предков, потомок! — потом сбился на простой говор: — Так зачем звал-то?
— Чего раскомандовался, Харальд? — вмешался другой призрак. — Это земли моих потомков, а ты мне даже слова вставить не даешь!
— Но вызвал-то нас мой потомок! — резонно возразил тот, склонив голову к плечу. — И похоронен я тут, под этими камнями!
— Как и я, Харальд, как и я! — второй призрак тоже снял шлем, и тут уж мне захотелось присвистнуть следом за Сирилом. Призрак оказался как две капли воды похож на лорда Блумберри! Выходит, предки мои и лорда Блумберри были друзьями и соратниками? Хотя если поразмыслить, ничего удивительного в этом нет. — Дональд Вишенка, к вашим услугам.
— Вишенка? — переспросил я, пряча неуместное веселье. Сирил сдавленно засмеялся, неумело пытаясь спрятать смех за кашлем.
— Ага, — преспокойно признал наш с ним далекий предок. — Многие на эту ягодку польстились, но все подавились косточкой.
Хм, видимо, его прозвище каким-то образом трансформировалось в звонкую фамилию Блумберри.
— Не все, Харальд, не все! — в той же манере наставительно произнес Дональд.
— Ну да, — погрустнел предок. — Это точно... А звал-то зачем, потомок?
— Хм, — я попытался собраться с мыслями, хоть это было непросто. Свет полной луны, развалины, столпившиеся вокруг призраки — было отчего растеряться! — Видите ли, некий господин Адамсон утверждает, что эти земли ранее принадлежали его предкам. И где-то здесь зарыт спрятанный ими клад...