Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Немного пообщавшись с коллегами, Миллстоун отправился к старому Нику. Тот был очень рад возвращению Джона и даже признался в том, что боялся, что тот больше не вернётся. Как всегда, загнав машину во двор и покурив на улице, детектив направился в дом пить чай.

— Ну, какие тут у вас новости? — устало спросил он, усаживаясь за стол.

— У нас всё спокойно. А как ваша столица? — ответил Ник, заливая концентрат кипятком.

— Стоит. Уж если здесь всё спокойно, то там и вовсе ничто не должно измениться.

— Как то дело, по которому вы ездили?

— Очень заинтересовало верха, как я и думал. Будут работать.

— Это хорошо. Вам сюда не обещали пополнение?

— Издеваетесь? — усмехнулся Миллстоун, — меня одного тут хватило, чтобы разрушить местный покой, что же будет, если у меня появится команда.

— А разве вы, Майк и Пифф не в одной команде?

— Конечно, работаем. Я имел ввиду, что из столицы. Мы там привыкли к бурному ритму, вот я у вас начинаю отучаться помаленьку.

— Смотрите, не потеряйте хватку.

— Наша хватка не в этом, — спокойно ответил Миллстоун, — иногда спокойствие и размеренность ей только на пользу, тем более, что сидеть без дела мне здесь пока не доводилось.

— Подождите, сейчас о вас узнают в Джейквиле и будут за вами бегать. Даром, что такие все из себя умные, и у них проблем хватает.

— Я, в принципе, не против им помочь, — ответил Джон, — особенно, если буду не очень загружен здесь.

— Только не сбегайте от нас, — с какой-то опаской сказал Ник.

— Не бойтесь, пока что точно не сбегу, — добродушно улыбнувшись, ответил Миллстоун.

Чаепитие сегодня длилось дольше, чем обычно. Ник как будто был чем-то встревожен, хотя ничего особенно жуткого, по своему обыкновению, не рассказывал. Потом Миллстоун ушёл к себе и ещё долго стоял на террасе, выкурив при этом две сигареты. Однако приятная усталость, наконец, завлекла его в кровать, где он быстро заснул.

Но на этот раз утро ворвалось в его сон несколько раньше, чем он рассчитывал. Обычно за час-полтора до пробуждения он слышал, как старик ходит внизу, делает какие-то дела, готовит чай, и даже иногда бормочет что-то себе под нос. Но сегодня среди этого всего послышался удивлённый возглас, после которого на лестнице послышались быстрые шаги.

— Господин офицер!

Старик прямо-таки влетел в спальню, ради приличия побарабанив по двери. Миллстоун не вполне осознал сквозь сон, что произошло, но понял, что что-то, выходящее за рамки обыденности, потому что он никогда не слышал такой тревоги в голосе Ника.

— Что стряслось, мистер Дейджен? Вы проспали? — спросил он, перевернувшись на бок и посмотрев на старика.

— Господин офицер, там мертвец на улице.

— Что?! — Миллстоун резко сел в кровати и удивлённо посмотрел на старика.

Ник и вправду был не на шутку встревожен, и явно не был настроен шутить, тем более такими вещами. Он сильно запыхался от того, с какой скоростью вскочил на второй этаж. Сейчас все его надежды возлагались на Джона, и он следил, как тот спешно встаёт с кровати и начинает одеваться.

— А где он конкретно?

— Лежит возле вашей машины, — всё так же испуганно ответил старик.

— Ну, это уже кое-что. А вы точно уверены, что он мёртв?

— Не шевелится, лежит прямо около колеса.

— Ладно, сейчас разберёмся. Не волнуйтесь, — сказал Миллстоун, спускаясь по лестнице.

— Но что могло его убить? — недоумевал Ник, семенивший сзади.

— Желание нарушить закон.

— Я не совсем понимаю, господин офицер.

— Сейчас бессмысленно объяснять. Сначала мне нужно на него взглянуть.

— Конечно.

Примерно такого человека Миллстоун и ожидал увидеть на том месте, где описывал Ник. Он был очень худым, и очень давно не мытым — это чувствовалось даже по запаху. Ещё на нём была надета изрядно поношенная одежда, хотя в здешних краях это не говорило совершенно ни о чём. Но то, что этот человек был глупым и упрямым, было очевидно для Джона.

— Что же, вы будете моим первым свидетелем, мистер Дейджен, — сказал Джон, поднявшись после беглого осмотра.

— Конечно, я ведь знаю, что вы его не убивали. Но как это случилось?

— У моей машины серьёзная система безопасности. К ней лучше не подходить, но если это случилось, то после первого предупреждения лучше отойти и подальше.

— Вот оно что! Значит, если я сейчас дотронусь, она и меня убьёт?

— Нет. Я же говорю, она сначала предупреждает, — улыбнулся Миллстоун.

— Она совсем не проста, — протянул Ник, оглядев автомобиль, который и так видел каждый день по несколько раз, но сейчас он предстал перед ним в новом свете.

— Идёмте пить чай, раз уж вы меня подняли. Вам этот мертвец не мешает?

— Ну, я постараюсь на него не смотреть. Я уже отвык от вида покойничков, но всё не так страшно, как мне показалось сначала.

— Всё совсем не так страшно. Уверяю вас, он заслужил то, что с ним произошло.

— Вам виднее, мистер Миллстоун. Вы всё будете делать в присутствии нашей полиции?

— Да. Так будет правильно. А пока, я думаю, они поверят вам, если вы подтвердите моё алиби.

— Конечно. Да я думаю, оно не потребуется, вы здесь на хорошем счету.

— Я это ценю, — улыбнулся Миллстоун и пропустил Ника вперёд в дом.

Дождаться планёрки в участке сегодня было как никогда сложно. Миллстоун не очень любил долго объяснять вещи, очевидные для него. А сейчас всем придётся рассказать, как работает система безопасности его автомобиля, да ещё ответить на огромную массу вопросов, которая не может не возникнуть. Однако он, как ни в чём не бывало, пришёл в кабинет Шермана и дождался, пока тот выдаст указания на день.

— А у меня для вас мертвец, — спокойно сказал Джон, когда начальник уже собирался всех распустить для выполнения заданий.

— Мертвец? — ошеломлённо переспросил он.

— Да. Глупый и упрямый. Сегодня утром нашёл около своей машины, — всё так же скучно и монотонно отвечал Миллстоун, приготовившийся к долгим и бесполезным для дела рассказам, без которых, к сожалению, было не обойтись.

— Я не совсем понимаю, но мне интересно послушать. А вы, господа, пока можете идти, узнаете потом, ваши дела никто не отменял.

Все, офицеры, кроме Майлза и Саймона вышли, а лицо Шермана с каждой секундой выражало всё большее нетерпение и желание поскорее узнать подробности.

— Всё здесь, — Миллстоун достал из-за пазухи бумагу, сложенную гармошкой в несколько раз, — это официальный документ, заверенный техническим надзором и прочими службами.

Шерман надел очки и стал пристально изучать бумагу, представленную Миллстоуном. За последние дни он был далеко не первым человеком, к которому она попадала в руки, а вообще Джон старался держать её подальше — грамотному специалисту после ознакомления с этой схемой не составило бы труда взломать систему безопасности.

— Но вы пока объясняйте, а то я в этих заумных словах не очень разбираюсь, в мои времена всё было проще, — сказал Шерман, не отводя глаз от документов.

— При попытке взлома машина даёт слабый разряд в нарушителя. Слабый, но ощутимый. Если следует ещё одна попытка, то она атакует его сильнее, но не смертельно. Обычно, этого хватало, чтобы понять. Ну а если попытки продолжаются, то она даёт особо сильный разряд, не гарантирующий выживание атакующего.

— Вы не находите что это слишком? — подняв глаза, спросил Шерман.

— Совсем нет, — пожал плечами Миллстоун, — любому разумному воришке хватит и предупреждения, чтобы отступить. И потом, у нас, кажется, не оговорён предел самообороны, и это как раз тот случай, что даже ничего доказывать не придётся.

— Ладно, — сказал Шерман, протягивая документы обратно Миллстоуну, — я в любом случае больше склонен верить вам, — просто как-то не ожидал, что у вас не машина, а крепость на колёсах.

— Всё отлажено, проверено, одобрено и подтверждено, — улыбнулся Джон, — за всё время, что я знаю эту машину, ни одного сбоя после финальной отладки.

— Ладно, пойдёмте, посмотрим на жертву вашей машины.

— Уверяю, это точно не образцовый гражданин федерации.

— Раз он позарился на чужую собственность, то это уж точно, — ответил Шерман, вставая.

Старый Ник ожидал полицейских, и как только они появились во дворе, сразу вышел из дома и, выразив своё почтение, принялся следить за их работой.

— Сейчас хотя бы можно до неё дотронуться? — с улыбкой спросил Майлз.

— Разумеется. Я отключаю систему, когда машина находится в поле моего зрения.

— Значит, вот что вы имели ввиду тогда в каньоне? — спросил Пифф.

— Да. Кстати, при сильном натиске она может выдать смертельный разряд сразу. Но этот человек как будто не хотел портить внешний вид.

— Похож на обычного бродягу, — заключил Шерман.

— Похож, но не обязательно являлся им всю свою жизнь. Если вы зафиксировали место происшествия, я могу повернуть его и рассмотреть поближе.

— Конечно, мне было бы очень интересно вас послушать, — сказал начальник.

Джон присел над телом и осторожно перевернул его на спину. Лицо жертвы выглядело так, как будто бы этот человек в раздумьях прилёг отдохнуть, и во сне его настигла смерть.

— Разве так должна выглядеть смерть от большого напряжения? — спросил Майлз.

— От напряжения — не так, но убивает не оно, а сила тока. Здесь всё настроено так, чтобы без особых зверств. Не слушаешься предупреждения — прощай.

— Вам, наверное, пришлось сильно попотеть, чтобы такое разрешили, — сказал Пифф.

— Потеть не очень. Много тестов пришлось сдавать, причём, большую часть из них отцу пришлось придумывать самому, потому что ничего подобного до него не было. Он сам создал прецедент.

— Да. Если так пойдёт, то автомобильные кражи и вовсе прекратятся, — сказал Майлз.

— Верно. Пугает не строгость наказания, а его неотвратимость.

— Ну, это наказание и в строгости не уступает, — добавил Шерман, тоже склонившись над трупом, — но вы отвлеклись.

— Да. Он надеялся, что выдержит разряд, даже когда понял, что он возрастает с каждой новой попыткой.

— Вон как рука обгорела.

— Ага. И ручку мне запачкал. Но машину хотел увести в целости. Возможно, немного разбирался и понял, что к чему. Обычно, пытаются выбить стекло и открыть изнутри, не понимая, что проникновение в салон не убавит количество проблем.

— Значит, попытки уже бывали.

— Да. В столице с этим бывает сложно, вот отец и позаботился о том, чтобы машина сама могла дать сдачи, если хозяина не окажется рядом.

— Но вернёмся к телу, — в который уже раз напомнил Шерман.

— Тут всё ясно. Он раньше принадлежал к одной из банд, но потом сбежал от них, а может быть, был пойман и посажен в тюрьму, ну или он сделал второе, чтобы добиться первого. Видите, у него на запястье следы от грубо сведённой татуировки. Если я правильно помню, в некоторых бандах принято делать метку именно там.

— Но как вы решили, что он был в тюрьме?

— На рукаве его рубашки в области плеча кровяные подтёки. Сама ткань не повреждена, значит, он не был ранен. Совсем не удивлюсь, если он так же грубо содрал тюремный номер. Но даже если это не так, стоит сделать запросы в Арпер и Джейквиль. В любом случае их экспертиза требуется для точного установления причин смерти. Я, конечно, просмотрю недавние потери напряжения, но они ничего не значат. Просто, мне кажется, они были некритичными. Он умер быстро, скорее всего, его сердце было слабым. Но вот степень глупости, с которой это произошло, меня поражает. Если только не принять в расчёт то...

— Что? — спросил Шерман.

— Если бы он от кого-то убегал. В спешке ему казалось, что он сможет открыть дверь силой, но не выходило, а отступать было некуда, вот он и предпринял последнюю попытку, ставшую для него роковой.

— Но что же его преследователи?

— Не знаю, — пожал плечами Миллстоун, — на улице рядом с забором никаких других следов нет. Может, издалека услышали его крик. Хотя, никто ведь ночью не кричал, мистер Дейджен?

— Точно не кричал, но знаете, господин, офицер, я кое-что другое припоминаю. Какой-то вздох, как будто кто-то задыхался, но всё это было негромко и быстро, я подумал, что это мне снится.

— В общем, так или иначе, но они его потеряли, а он простился с жизнью. Думал, его скорость увеличится с приобретением автомобиля, а вышло всё не так.

— А как же он узнал, что машина именно в этом дворе?

— Следы, мистер Шерман, следы. А может быть, он заметил меня ещё вчера, — пожал плечами Джон, — нам нужны подробности. Желательно найти людей, которые его знали.

Миллстоун проверил карманы погибшего. Все они были пусты, только в одном на самом дне обнаружилась измятая бумажка, которую Джону даже не сразу удалось развернуть, не порвав. Справившись с этим через полминуты, он принялся изучать неожиданную улику.

"Сладкая Салли, шоссе, 364 км, быть одному". Почерк был очень корявым, как будто писал ребёнок, до этого никогда не державший в руках карандаш. Миллстоуну еле-еле удалось разобрать некоторые символы, но оно того стоило.

— Что это может значить? — спросил Майлз.

— Триста шестьдесят четвёртый километр шоссе, например, и имя какой-нибудь торговки.

— Но, если брать наше шоссе, то этот километр далеко на диких территориях, — возразил Шерман, — поворот на Смоллкрик на сто двадцать третьем.

— А если другое шоссе? — предположил Пифф.

— Да какое? — возразил Майлз, — тут оно одно в округе.

— Если только он не хотел угнать машину для того, чтобы побыстрее добраться куда-то подальше, — задумчиво добавил Миллстоун, не отвлекаясь от осмотра тела.

— Да я вас уверяю, что если не брать в расчёт другой конец страны, здесь больше нет триста шестьдесят четвёртого километра шоссе.

— Хорошо. С этим мы что-то решим, — кивнул Джон.

Ещё немного осмотрев тело, Миллстоун уверенно встал и задумался. Хотя все подробности он сейчас угадать не мог, ему, по крайней мере, было понятно, с чего начинать.

— Что же, — сказал он, спустя минуту раздумий, — если ни у кого нет плана, я могу предложить свой.

Джон посмотрел на Шермана, потому что распоряжаться в обход его руководства было очень плохим тоном.

— Излагайте, — сказал начальник.

— Нужно, чтобы спецы из Джейквиля забрали труп, а заодно и уладили все формальности. Машину пока трогать нельзя, если я правильно понимаю.

— Это само собой. Но, я думаю, трудностей не возникнет.

— Да. Я надеюсь, что будет достаточно того, что вы видели паспорт системы безопасности. Чем меньше людей с ним знакомы, тем лучше.

— Я думаю, они поверят мне, — кивнул начальник.

— Отлично. Когда они займутся своими делами, мы с вами выдвинемся на вашей машине на шоссе.

— Для чего?

— Искать триста шестьдесят четвёртый километр. Есть кое-какие соображения на этот счёт. А ваша машина не вызовет подозрений, если мы всё же что-то найдём.

— Думаете, о вас уже наслышаны? — спросил Майлз.

— Не исключаю.

— Ладно, — кивнул начальник, пойду вызывать Джейквиль.

Специалисты не задавали лишних вопросов. Напротив, они бегло осмотрели труп, забрали его и без лишних разговоров уехали. Миллстоун даже не успел отдать им записку, служившую единственной уликой, но, видимо, она им не очень-то была нужна.

123 ... 1213141516 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх