Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Лезвие власти


Опубликован:
28.12.2015 — 28.12.2015
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

За кустами, прислонившись спиной к поваленному дереву, сидел юноша, почти мальчик, с красивым, по-детски округлым лицом и ясными серыми глазами, полными слез. У него на коленях лежала девушка, в длинном сером шерстя­ном платье, тонкие черты ее красивого лица уже заострила смерть. В груди, там, где прошла насквозь арбалетная стрела, зияла страшная кровавая дыра с рваными краями.

— Ублюдки! Потомки Джайлларских свиней! О, горе мне... — бородач прижал ладони к лицу покойницы, и закачал головой из стороны в сторону. Аттон пошел обратно к телеге. Оттащив трупы грабителей к краю дороги, он взял волов за удила, и потянул за собой. Телега жалобно скрипнула, и раздвигая зловонную жижу, подалась вперед.

Когда задние колеса повозки прочно обосновались на достаточно сухом участке тракта, вдали послышался стук копыт. Аттон отпустил поводья и, перехватив поудобней рукоять меча, двинулся навстречу всадникам.

— Это они, господин купец, они вернулись за нами...

Бородач перестал причитать, и посмотрел на подъехавших всадников. Их было семеро — двое юношей, смуглых, как и сам купец, остальные — усатые и толстые дружинники, видимо, из местной охраны. Юноши соскочили с коней и бросились к аведжийцу. Купец прикрыл девушке глаза и встал.

— Она умерла, дядя?

— Да... Почему вы так долго, мать вашу...

— Господа охранники, ехать отказывались, говорят, далеко...

— Молчи, щенок... — Дружинники спешились, и подошли поближе, рассматривая мертвых грабителей. Аттон отошел к краю дороги и, присев на корточки, достал из мешка шило и нитку.

— Что же это ты, господин купец, в дорогу-то пустился, с малолетними малолетками, а?

— Так, вот. Господа дружинники. Мать ихнюю, — бородатый указал на юношей, — зверь лесной задрал, намедни. А тут, как раз, я с помощником проезжал домой из Васселя. А мать ихняя, мне сестрой приходится, двоюродной... Ну, пожалел, племянников-то, заберу думаю их с собой, в Лишанцу, прокормлю, в люди выведу... Да вот, девочку... Там, внизу, под холмом, из леса... — в его глазах показались слезы. Дружинники отворачивали лица от мертвого тела и сипло дышали.

— Как, стрелой проткнуло, её-то, погнал я волов, да вот застрял... Послал тогда братьев к пос­ту, за подмогою... А тут, гляжу — бегут, сзади, разбойники, мать их. Хорошо, добрый человек вмешался, помог... Не устоял бы против них. Нет.

Дружинники посмотрели на Аттона. Тот, с видом полного безразличия, подшивал надорвав­шуюся перевязь.

— Ты кто ж такой будешь, странник?

Аттон отложил шило, и встал.

— Еду, из Хоронга, к господину Монтессе, с торговыми поручениями... Моего коня срезали... Там же, где и девчонку... Я их убил, всех. Там, под холмом. Поглядите, может за кого награду дадут... — Самый длинноусый дружинник, видимо старший, махнул товарищу рукой.

— Сгоняй-ка, под гору, посмотри... — Потом взял, протянутые Аттоном бумаги.

— Могемец?

Аттон отрицательно покачал головой. Он смотрел, как бородатый купец взял с телеги лопату, и сойдя к обочине, принялся рыть могилу.

— Армельтинец... — ответил он дружиннику, и обратился к бородачу, — Господин купец, забери­те тело с собой, его здесь выроют гурпаны. Похороните в городе.

— И то верно. — Купец бросил лопату заплаканному помощнику и, аккуратно подняв тело, по­ложил на повозку. Осунувшиеся мальчишки держали за поводья лошадей, и с тоской смотрели на мертвую сестру.

— Печать не поддельная?

Аттон хмыкнул и забрал бумаги обратно. Из-за деревьев, разбрызгивая грязь и навоз, выскочил, посланный проверить слова Аттона, дружинник.

— Старшой, там это... Джуппа, значит, мертвый. Сам Джуппа Камень... Еле разобрал, так раскурочило его... и брательник евонный, тот воще без головы...

Старшой с уважением посмотрел на Аттона.

— Мастер ты, армельтинец, мечом махать. Далековато от родины забрался. У герцога на побе­гушках?

— Тороплюсь я, господа. Срочное дело, в Виесте. Господин купец, я понимаю ваше горе, но не могли бы вы продать мне коня?

— Погоди... — Дружинник расправил пышные усы. — Езжай с нами до заставы. А оттуда, с разъездом доскачешь до самого Виеста. Думаю, воевода расщедрится на коня, коль уж ты зару­бил самого Джуппу. Залазь сзади.

39.

Каммо Кирр выпроводил последнего посетителя, пересчитал мелкие деньги, и запер массивным замком тяжелый сундук. День явно удался — такого количества контрабанды, не проходило че­рез его руки никогда. Он подсчитал в уме барыш, и весело пустился в пляс по комнате, высоко подкидывая коротенькие толстые ножки. Заработанных, за последнее время денег, ему с лихвой должно было хватить на небольшой замок в Форелне, с прислугой и собственной дружиной. Он мог бы взять под охрану пару-тройку дорог, и стричь купцов, как они стригут своих баранов. Кирр даже немного помечтал, с нежностью глядя на окованный медными полосами, сундук. Он представлял себе, как желающие проехать через его земли, валяются перед ним в пыли и жа­лобно стонут. А он, одетый в черный бархат, с самих Островов, в окружении пучеглазых молодцев, вальяжно и степенно проплывает мимо, словно чернопарусная бантуйская галера. А кон­трабандистов, вовремя не заплативших дань, он будет, собственноручно, вешать на перекрест­ках. И тогда, никто не посмеет попрекнуть Каммиуса Кирра Третьего, в том, что он трус и не­вежда.

Окрыленный радужными мечтаниями, Каммо нырнул в маленький погребок, и вылез оттуда, весь в паутине, с кувшинчиком старого данлонского вина, припрятанного еще с тех пор, как он только начинал торговать контрабандой. Не спеша, он наполнил бокальчик, и смакуя чудес­ный напиток, сделал маленький глоток. Вино было восхитительным. Причмокнув от удовольствия, Каммо нарезал бисквит и, сделав жест бокалом в сторону сундука, произнес тост:

— За Каммиуса Кирра Третьего, славного богача!

За его спиной тихо скрипнула дверь.

Каммо повернулся, и мгновенно побелев, как полотно, выронил бокал из рук. По полу у его ног растеклась ярко — красная лужа.

В дверях стоял, загородив проход, невысокий мужчина в сером верховом костюме. Он смотрел на Каммо маленькими ядовито-желтыми глазами. На его смуглом, побитом оспинами лице, играла злая усмешка. Гость аккуратно прикрыл за собой дверь, и опустил засов. Потом, не спеша, снял с плеча арбалет и вложил в ложе стрелу. Каммо, увидев направленное на него оружие, постарался придать своему лицу бесстрашный и надменный вид, но колени подвели его, и он груз­но опустился, прямо в лужу разлитого вина.

— Обмываешь удачную сделку? — Человек встал напротив Каммо, и посмотрел на него сверху вниз.

— Д-да...

— Ты, знаешь, кто я...

— Д-да, господин. Вы Гайсер, Щ-щ-уколов... — Язык совсем не хотел слушаться Каммо, он прилип где-то к гортани, и стал тяжелый и твердый, как кусок дерева.

— Вот и хорошо. Тогда ты, без сомнения, знаешь, зачем я пришел...

— Н-н-нет, господин...

— Нет? Гм... Ну, хорошо, я попробую тебе объяснить... — Видя, что после его слов Каммо зажмурил глаза и прикрыл лицо рукой, Гайсер тихо рассмеялся. — Я же сказал, что попытаюсь тебе объяснить цель своего визита. Я вовсе не собирался тебя бить... — Каммо убрал руки и за­искивающе улыбнулся, и тут же получил резкий и мощный удар кулаком, затянутым в обши­тую металлическими бляхами перчатку. Каммо взвыл и разбрызгивая кровь и слюну, рухнул к ногам аведжийца.

— Вот же... Не смог удержатся... И что это со мной сегодня? — Гайсер ухмыляясь обошел страдающего Кирра вокруг. — Дело в том, мой скаредный друг, что господин Дибо, очень недоволен тобою. И из-за этого он волнуется... А волноваться господину Дибо противопоказа­но, у него очень слабое сердце... Его может хватить удар! — Гайсер сел в кресло и положил за­ряжений арбалет себе на колени. — Господин Дибо считает, что ты намеренно обманываешь его. Но ведь это же неправда? Скажи мне, мой удивительно жадный друг, что это неправда...

— Я вас не об-м-манываю, клянусь здоровьем папаши... — Каммо стоял на четвереньках, и в промежутках между словами, выплевывал сгустки крови с обломками зубов.

— Ну, скажем, что папаша вряд ли бы стал гордится таким сыном... Еще три недели назад, ты сказал нам, к тебе направляется за распоряжениями какой-то особенный человек, из Норка. Потом, ты ска­зал, что он задерживается потому, что якобы, едет через королевство. Три дня назад, мы оцепи­ли все дороги через Хоронг, и как минимум полсотни замеченных, подходили под твое описание. Но прошло три дня, ты встретился за это время, больше, чем с сотней человек... Где же твой послан­ник?

— Н-не знаю, господин Щуколов. Условный знак не тронут. Он не появлялся.

— Гм. Может, ты его уже предупредил?

— Нет, что вы...

— Ну, хорошо. — Гайсер помолчал, раздумывая. Потом встал, разрядил арбалет и пошел к дверям. — Три дня, Каммо, три дня. Если через три дня он не появится, то... Возьми, — он кинул на пол перед торговцем клубок бес­порядочно связанных кожаных шнурков с узлами на концах. — Возьми свое послание. Мы сде­лали себе копию. Если ты нас, конечно, не обманул, и это действительно послание....

Носатый, черноглазый оборванец, одетый в живописные лохмотья, проводил взглядом отъезжа­ющего Щуколова. Потом, сливаясь с сумерками, словно, серый облезлый кот; проник в дом. Постояв, немного, возле нужной двери, он негромко постучал условным стуком. Когда, дверь чуть приоткрылась, и в проеме показалось испуганное лицо Каммо, бродяга молниеносно ткнул его длинным узким кинжалом под ребра, и втолкнул обмякшее тело в комнату. Быстро осмот­ревшись, он схватил со стола послание Торка, и спрятал в мешок на поясе. Потом, разбив все найденные бутыли с маслом, чиркнул кремнем, и когда пламя поползло, пожирая мебель, вышел в темный пустой коридор, и спустившись вниз. на улицу, что есть сил помчался к тавер­не "[Author ID2: at Sun Sep 24 20:28:00 2006 ]Гиблое место"[Author ID2: at Sun Sep 24 20:28:00 2006 ].

40.

Таверну "[Author ID2: at Sun Sep 24 20:28:00 2006 ]Гиблое место"[Author ID2: at Sun Sep 24 20:28:00 2006 ] Аттон нашел далеко заполночь. Ноги его подкашивались от уста­лости, шея и спина горели так, словно, под кожу ему всыпали мешок бантуйского жгучего пер­ца. В таверне царил обычный полумрак, несколько плошек с жиром вяло коптили грязный по­толок. Аттон, жестом подозвав хозяина, уселся напротив чумазого бродяги. Подошел хозяин, толстомордый, воняющий гнилой ка­пустой старик, и посмотрел на Аттона пустыми, как у каменного истукана, глазами. Аттон, пытаясь унять боль, опустил голову на ладони.

— Комната есть?

— Да, господин.

— Хорошо. Принеси чего-нибудь поесть...

— Да, господин. Что-нибудь еще?

— Проваливай...

Аттон, машинально пережевывая пищу, оглядывал поздних посетителей. Бродяга напротив него, оборван­ный так, словно, его трепала целая стая свирепых псов, держал одной рукой большую просяную лепешку, а другой отрывал от неё крошечные кусочки, и тщательно обнюхивая каждый, с вели­чайшим наслаждением отправлял в рот. За соседним столом молча сидели перед пустыми кружками несколько мужчин, в темных, до земли, балахонах. Лица их были скрыты капюшонами, и Аттону сразу пришло на ум, что это монахи, может быть даже — Истребители Зла. Напротив них, сидел молодой парень в поношенном, темно-зеленом плаще охотника, явно с чужого плеча. Парень был сильно пьян, он опорожнял один кувшин за другим, кидал в хозяина мелкими монетами и, периодически наклоняясь под стол, шумно бле­вал. У стены, скрытый полумраком, сидел шпик. Аттон, наметанным глазом, приметил ею сра­зу, как только вошел в таверну. Шпик был немолодой, тертый, отправивший на дыбу не одну сотню человек. Он оглядывал настороженным взглядом таверну, и изредка макал свой длинный нос в кружку с пивом. Бродяга напротив, доел половину лепешки, и с горьким вздохом сожаления, завернул оставшийся кусок в грязную тряпку и спрягал за пазуху. Аттон отодвинул миску и посмотрел на соседа. Бродяга, поднялся, и припа­дая на правую ногу, пошел к выходу. Проходя, мимо Аттона, он вдруг, вытаращил глаза, и издавая хриплое бульканье рухнул прямо на него. Аттон спихнул вонючее, дергающееся тело и вых­ватил из голенища нож, но бродяга уже бежал огромными прыжками к выходу, опрокидывая лавки и столы.

— Он срезал мой кошелек! — Заорал Аттон и метнул нож вдогонку. Нож с треском вошел в захлопнувшуюся дверь. Аттон вскочил, незаметно сунув в карман послание, переданное бро­дягой, и побежал к двери. Из своего темного утла, ему наперерез выскочил шпик. Аттон пих­нул его локтем в живот, открыл дверь и выглянул в ночь.

— Ушел! Паршивый сын джайлларской свиньи... — Аттон закрыл дверь, с треском вырвал из доски нож, и направился к шпику.

— Это ты, подлая тварь, помешал мне догнать его...

— Вы ответите за свои слова, господин незнакомец — .. — Шпик, пятясь задом, пробирался к две­рям. Аттон махнул рукой, и направился к хозяину.

— Слава Иллару, у меня остался небольшой запасец. — Он вытащил пару монет и бросил на стойку. Хозяин, видя, что из клиента не придется выбивать деньги за съеденное, радостно заки­вал головой.

— Как мило, с вашей стороны, иметь с собой этот самый небольшой запасец... Только дол­жен вас предупредить: господин, которого вы так неосторожно ударили, увлекшись погоней, имеет привычку сводить счеты с помощью городских властей. И... И не только... — старик произнес последние слова едва слышно и сделал при этом страшные глаза.

— Да? — Аттон вопросительно поднял брови.

— Господин Треммо, славен тем, что после ссоры с ним, люди имеют свойство исчезать... Навсегда.

Аттон пожал плечами и пошел к выходу. Далеко впереди, в мерцающем свете факелов, мелька­ла спина удаляющегося шпика. Аттон дважды негромко свистнул. Совсем рядом, в темноте, кто-то тихо свистнул в ответ. Аттон, указав рукой в сторону господина Треммо, провел боль­шим пальцем по горлу и, громко хлопнув дверью, вернулся в таверну.

— Я поднимусь в свою комнату. Думаю, что незачем оповещать городскую стражу, об этом мелком происшествии.

— Я с вами согласен, господин. Совершенно незачем.

Поднимаясь по лестнице, Аттон заметил, что монахи, подняв головы, смотрят ему вслед неви­димыми глазами. Закрыв комнату на засов, он подпер дверь массивным табуретом, прочитал в свете лучины записку, переданную бродягой, и тяжело вздохнул.

Все только начинается.

40.

Фердинанд, наверное, в сотый раз перечитал письмо сестры, и прижал, нежно пахнущий цве­тами, листок тонкого белого пергамента к лицу. Ему хотелось плакать, просто по-детски, разрыдаться, но он завыл, дико, страшно, потом заклекотал, как раненый гриф, и схватив со стены алебарду, принялся крушить мебель вокруг себя. И лишь, когда острый осколок мрамора рассек ему щеку, он, обессилив, упал на пол, и лежал, тихо всхлипывая, не пытаясь остановить кровь.

123 ... 1314151617 ... 242526
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх