Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Да какая компания, все те же сквайр Клуни и судья Ричардсон. Стрелки они аховые, так что ты был бы кстати. Все мы помним, как ты подстрелил ту уникальную дрофу!
— Вот именно, дядя, что уникальную! Возможно, последнюю на равнине Солсбери... Мне так стыдно сейчас за тот выстрел!
— Ча-арльз! Ты опять впадаешь в слюнявую сентиментальность! Что это: следствие твоего кембриджского образования или явный признак вырождения славного рода Смитсонов? Надеюсь, ты не забыл, что являешься последним представителем нашего рода по мужской линии?
— Ну, еще не последним, дядюшка. Вы, слава богу, вполне живы и настолько здоровы, что истрепали все кусты в округе, продираясь сквозь них верхом в погоне за лисицами.
— Ты понимаешь, что я имею ввиду, Чарльз. Я ведь так и не нашел ту единственную женщину, с которой мог бы ужиться и завести детей.
— Чепуха. Вы никогда ее и не искали, поскольку смолоду интересовались только собаками да охотой на лис и куропаток.
— Я был слеп. Слеп!
— Что ж, дядя, Вам всего лишь шестьдесят семь. И мне и Вам известны некоторые соседи, заимевшие детей в этом возрасте. Хоть и не первых.
— Что ты, какие дети? Да и от кого? Нет, единственным продолжателем нашего рода и наследником всего богатства можешь быть только ты. Однако тебе уже 32 года, но ты тоже, вроде бы, не собираешься жениться? И если я променял семейные радости на охотничьи приключения и добрый кларет, то ты-то на что их размениваешь? Лазаешь по окрестным холмам с рюкзаком и молотком и сидишь над книгами. На что может пригодиться твоя геология вкупе с любимой — как бишь ее?— палеонтологией?
— Не скажите, дядя. Геология уже дает практическую отдачу. Вы ведь топите свой камин каменным углем, а поисками пластов этого угля занимаются именно геологи. Но еще большие перспективы у геологии в будущем: если сейчас Великобритания кормится преимущественно трудом крестьян и ремесленников, то со временем ее благосостояние будет прирастать добычей и переработкой полезных ископаемых.
— Спорить не берусь, в этих вопросах ты дока. Но все же, согласись, что профессионально геологией могут заниматься люди из других сословий, попроще. Ты же после меня наследуешь и титул баронета. А это уже сейчас дает тебе право баллотироваться в парламент. Вот поприще действительно достойное приложения твоих талантов! Но ты упорно отказываешься от возможности стать у руля великой Англии... Почему?
— Да потому, дядя, что все наличное пространство у руля Англии в настоящее время поделили два великих политика, Дизраэли и Гладстон, которые находятся в расцвете сил. И быть вечно в их тени — незавидная участь. Да и темперамента политического бойца я в себе что-то не обнаруживаю...
— Вот беда! Отчего в жизни так устроено: кто хочет — не может, а кто может — не имеет желания... Ладно, с политической карьерой я от тебя пока отстану. А вот женился бы, так вместе с молодой женой мы б так насели... Но ты этих миленьких, сдобненьких, трепетных созданий, похоже, не замечаешь... Мне бы сейчас твои годы!
— Вот тут Вы, дядя, ошибаетесь. Я с женскими прелестями знаком и не понаслышке. Однако барышень из общества пока старался избегать. Ведь на нас, молодых мужчин со средствами, развернута настоящая охота! Стоит появиться где-нибудь на людях, как папаши хлопают по спине, а их доченьки жеманно улыбаются. А если впридачу к деньгам есть и титул... Иногда я сам удивляюсь, что до сих пор не окольцован.
— И все же, Чарльз, тебе ведь не 22, а 32 года! Пора, пора остепениться. Неужели у тебя на примете нет действительно милой и обеспеченной девушки, достойной стать леди Смитсон и одарить тебя двумя-тремя наследниками, а меня — любимыми внучатыми племянниками?
— Что ж, дядя, Ваш призыв достиг моего сердца и потому я сделаю признание, которое хотел до поры от Вас скрыть: в последнее время я ухаживаю за одной девушкой, которая кажется мне почти верхом совершенства. Она мила, воспитанна, изысканна, но еще и лукава, иронична и — о, редкость! — обладает чувством юмора! К тому же более чем обеспечена: ее отец — крупный фабрикант. Но главное другое: она меня любит! Да и я почти влюблен и готов на ней жениться...
— Слава богу! Чарльз, мальчик мой, ты снял камень с моей души. Если все обстоит так, как ты сказал, то не стоит тянуть с помолвкой. Хоть в Англии девиц на выданье и много, но невесты более чем обеспеченные тоже являются предметом охоты со стороны ловцов приданого. Или ты в ее чувствах уверен?
— Вполне, дядюшка. Кстати, Эрнестина должна на будущей неделе появиться неподалеку, в Лайме, с целью навестить свою тетю. Я обещал к ней присоединиться, хотя поселюсь, конечно, в гостинице. В сущности, я заглянул в Ваш дом с оказией, по дороге в Лайм.
— Чарльз, ты ведь знаешь, что это фамильный дом Смитсонов и после моей смерти он станет твоим. Но перед этим, я надеюсь, ты часто будешь приезжать сюда с женой и первенцами... Я буду учить их верховой езде и охоте... Ведь правда, Чарльз?
Занавес закрылся. Зрители вежливо похлопали. На сцене за занавесом послышалась возня, но быстро стихла. Занавес вновь открылся. На заднике в глубине сцены было изображено штормящее море, гул которого усердно имитировала (за сценой) шумовая группа. К заднику наискось сцены тянется серое поднятие — типа, мол. В конце мола спиной к зрителям стоит стройная молодая женщина в черном пальто.
Плец (появившись сбоку авансцены): — Это городок Лайм на корнуэльском побережье Англии. Здесь его набережная и мол.
(Уходит за кулисы).
С другой стороны сцены появляется Чарльз Смитсон в безупречном сером пальто, под руку с одетой в яркое весеннее пальто высокой блондинкой.
(Чарльз): — Дорогая Тина, погода сегодня явно не прогулочная. Не повернуть ли нам домой?
(Эрнестина): — Вы не очень галантны, Чарльз...
— Как прикажете это понимать?
— Я думала, Вы захотите, не нарушая приличий, воспользоваться возможностью беспрепятственно пожимать мне руку...
— До чего же мы стали щепетильны...
— Увы, мы с Вами не в Лондоне, а в совершенно провинциальном Лайме, где у каждой стены есть глаза и уши.
— Признаться, я думал, что Лайм находится подальше от Северного полюса...
— Мужайтесь, Чарльз. Пройдемся по молу, и Вы мне расскажете, что за спор произошел у Вас с папой перед отъездом сюда...
— Это Вам тетя рассказала?
— Чарльз, какая разница, кто рассказал? Главное, что я это узнала... Ну, отвечайте!
— Тогда признаюсь, что мы разошлись с мистером Фрименом во мнениях по поводу теории мистера Дарвина... И он мне сказал, что не позволит своей дочери выйти за человека, который считает, что его прадед был обезьяной.
— Боже мой...
— Не смотрите так тревожно, Тина... Мне кажется, по здравом размышлении он примет в расчет, что в моем случае обезьяна была титулованной... Что касается Дарвина, то благодаря ему самосознание людей научного склада (а я, смею надеяться, к ним отношусь) поднялось на более высокий уровень... Что Вы опять увидели?
-Я думала, на конце мола стоит рыбак, а это несчастная Трагедия...
— Что за Трагедия?
— Это прозвище некой Сары Вудраф, одно из прозвищ.
— Есть и другие?
— Некоторые называют ее неприличным словом... ну... любовницей французского лейтенанта.
— Вот как... И вследствие жестокого остракизма она вынуждена стоять здесь с утра до вечера?
— Вы не можете обойтись без острот, Чарльз... Пойдемте обратно.
— Нет, Вы меня заинтриговали... Кто этот французский лейтенант?
— Его корабль выбросило на берег бурей... Многие погибли, но он остался жив, только сильно побит о камни. Его взяла к себе семья капитана Тальбота, где служила гувернанткой эта Вудраф...
— Дальше понятно: она его выходила, за муки полюбила, но он уплыл, оставив ее с ребенком, а она целыми днями ждет его здесь, на молу...
— Ребенка, по-моему, нет, и вообще все это сплетни
— Она по-прежнему служит у Тальбота?
— Нет, ей отказали из-за этой истории... Но ее приютила миссис Поултни — кажется, в качестве секретарши или экономки...
— А родственников у нее разве нет?
— Была мать, но давно умерла.
В это время мол содрогнулся под ударом волны и натиска ветра. Чарльз удержал Эрнестину и крикнул:
— Любезная! Ваше пребывание здесь весьма рискованно!
Сара резко оборачивается и в течение нескольких секунд смотрит в лицо Чарльзу; при этом на ее лице застыло выражение трагической скорби. Потом вновь начинает смотреть в сторону моря. Эрнестина тянет Чарльза за рукав, и они быстрым шагом уходят с мола. Перед уходом с набережной Чарльз поворачивается к одинокой фигуре на молу, жмет плечами и говорит Эрнестине:
— Вот одна из бед провинциальной жизни: все всех знают и нет никаких тайн. Одни неприглядные факты, ничего романтического.
Занавес закрывается. Зрители хлопают оживленнее. За занавесом вновь начинается суета и все стихает. Занавес раздвигается, открывая вид на террасированный склон, покрытый травой и редкими камнями. На верхней террасе под обрывчиком спит Сара, одетая в то же черное пальто.
Появившийся Плец объявляет: — Береговой склон вблизи Лайма (уходит).
К подножью террасы выходит Чарльз, одетый по-маршрутному: бриджи, френч, горные ботинки, рюкзак и геологический молоток. Пристально осматривает камни и вдруг оживляется:
— Наконец-то! Неплохой экземпляр Echinodermia! Жаль что в осыпи... Откуда же он свалился?
Очень медленно поднимается по склону, ковыряя молотком землю. Вдруг замечает спящую девушку и вглядывается в ее лицо, постепенно очаровываясь. Она внезапно просыпается, садится на террасу и смотрит на Чарльза растерянно, сводя воротник пальто у горла.
— Тысяча извинений, сударыня! Я никак не ожидал Вас здесь обнаружить...
Она молчит, но ее лицо делается непроницаемым.
— Еще я должен извиниться перед Вами за вчерашнее мое поведение на молу. Я был крайне неучтив...
— Ничего, сэр.
— А теперь... Вам могло показаться... Я испугался, что Вам стало дурно...
— Нет, я просто спала. Пригрелась на солнце.
С этими словами она встала на ноги и стала спускаться вниз.
(Чарльз, идя за ней) — Позвольте Вас проводить...
— Я предпочитаю ходить одна.
— Я должен представиться, мисс...
— Я знаю, кто Вы, сэр.
— В таком случае...
— Прошу Вас, позвольте мне идти одной. И, пожалуйста, не говорите никому, что видели меня здесь.
Уходит. Чарльз стоит в оцепенении.
Занавес сдвигается. Зрители хлопают, некоторые недоуменно переговариваются.
На авансцену выходит миссис Поултни. Ей навстречу идет с прогулки мисс Вудраф. Миссис Поултни замирает с драматичным выражением лица.
(Вудраф) — Что случилось, миссис Поултни?
— Нечто ужасное. Сначала я не поверила своим ушам...
— Что-нибудь про меня?
— Мне не следовало слушаться викария и принимать Вас в свой дом!
— Что я сделала не так?
— Я уверена, Вы вовсе не сумасшедшая. Вы хитрая, испорченная особа. И отлично знаете, что сделали!
— Я могу поклясться на Библии...
— Вы не посмеете! Это кощунство!
— Я настоятельно прошу Вас объяснить, в чем меня обвиняют!
— Вы гуляете по Вэрской пустоши!
— Разве гулять на природе — это грех?
— Да, грех! Молодая женщина не может гулять одна в таком глухом месте!
— Туда никто не ходит. Поэтому я там и гуляю — чтобы побыть одной.
— Вы мне возражаете, мисс? Думаете, я не знаю, о чем говорю?
Сара замолкает.
— Вы меня глубоко огорчили, Сара. Прошу впредь ограничить свои прогулки приличными местами. Вы меня поняли?
— Да. Я должна ходить стезями добродетели...
— Вы еще иронизируете? Немедленно идите в дом, откройте Библию на главе о блудницах вавилонских и зачтите ее при мне с выражением!
Занавес раздвигается. На сцене — комната богатой молодой женщины. На кушетке лежит Эрнестина и лениво листает книгу. Появляется Чарльз, все еще в своем геологическом костюме.
(Чарльз, целуя ей пальчики) — Я чувствую себя как ирландский землекоп в будуаре королевы.
— Вы не получите ни капли чаю, покуда не дадите отчет о каждой подробности Вашей прогулки!
(Чарльз, доставая из-за спины заранее приготовленного окаменелого ежа) — Вот единственный, но полноценный ее результат. Это экземпляр морского ежа из рода Echinodermata, то есть иглокожих. В поисках его мне пришлось облазать весь склон Вэрской пустоши...
( Эрнестина берет ежа и тут же роняет) — Да он тяжелый! Охота же Вам рисковать здоровьем и жизнью ради подобных каменюк. Впрочем, что это я, глупая, лезу в Ваши высокоученые занятия... Тем более, что не смогла сегодня по причине недомогания предложить Вам что-то менее скучное...
— Поверьте, Тина, мне не было скучно. Эти прибрежные террасы полны очарования!
— Да Вы просто вне себя! Признайтесь, что помимо ежа встретили там и флиртовали с лесной нимфой?
Чарльз открывает было рот, но молчит.
Занавес закрывается. Зрители с улыбками хлопают.
Занавес открывается, за ним опять склон Вэрской пустоши. На нем копается Чарльз, время от времени озирая окрестности. На верхней террасе появляется Сара.
(Чарльз с благосклонной улыбкой) — Мисс Вудраф!
Она тотчас спотыкается и летит вниз, он ее подхватывает.
— Страшно подумать, мисс, что будет, если Вы однажды, гуляя по этому рельефу, повредите себе ногу.
(Сара, высвобождаясь из его рук) — Это не имеет значения.
— Это будет иметь значение, если вы не хотите, как я понял, чтобы люди узнали о Ваших прогулках здесь...
— Мне пора.
— Постойте, мисс, позвольте мне кое-что Вам сказать. Случилось так, что мы с миссис Тэнтер (Вы ведь ее знаете?) переговорили по поводу Вашей... участи. Так вот, она будет счастлива помочь Вам, если Вы пожелаете переменить место, уехать из Лайма, где о Вас сложилось предосудительное мнение. Мне известно, Вы получили порядочное образование, и я уверен, что ему найдется достойное применение, — например, в Лондоне.
(Сара, глядя на Чарльза с обреченностью): — Я чрезвычайно Вам благодарна. Когда со мной говорят так, словно я совсем не та, что на самом деле... Но Ваша доброта более жестока для меня, чем... (Отворачивается, смотрит на море)
-Мисс Вудраф! Позвольте быть откровенным. Мне говорили, что Вы... не в своем уме. Я вижу, это далеко от истины. Мне кажется, Вы слишком сурово осудили себя за прошлое поведение. Почему, ради всего святого, Вы должны прозябать в одиночестве? Вы молоды, способны заработать себе на жизнь и, сколько мне известно, никакие семейные обязательства в Лайме Вас не удерживают.
— У меня есть обязательства...
— По отношению к джентльмену из Франции? (Сара отворачивается и порывается уйти). Позвольте мне договорить. Если он не вернется, то недостоин Вас. Если же вернется, то найдет способ разыскать Вас там, куда вы упорхнете...
— Он не вернется... (Сара срывается с места, идет).
— Почему вы так уверены? Мисс Вудраф!
(Она, почти на бегу) — Он женат!
Занавес закрывается. Оживленные хлопки зрителей. Пауза затягивается, но вот занавес открывается вновь. Сцена изображает часть площади перед концертным залом, слышны звуки настраиваемых инструментов. Чарльз, Эрнестина и миссис Тэнтер прогуливаются перед началом концерта, разглядывая других горожан, которые как бы находятся в районе зрительного зала
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |