Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
− Я понимаю, о чём ты, − кивнула женщина. − Я знаю, как тебе помочь, и я попробую. Положи мне голову на колени.
− Зачем это? − удивился Сэм.
− Так надо, − настояла Миранда. Она села на угол кровати и похлопала себя по коленям. − Ложись на спину, головой сюда.
Сэм подчинился, хотя и не находил в этом смысла. Он доверился своей помощнице, и она обняла его голову руками:
− Я буду молиться за твою душу. Ты должен повторять за мной слова молитвы.
Когда швея начала молиться, Сэм прервал её:
− Это ведь не дженерик? На русский тоже не очень похоже. Что это за язык?
− Просто повторяй.
− Слова смешно звучат, − поделился своим наблюдением Беккет.
− Не отвлекайся. Просто повторяй звуки, − приказала ему Миранда. − Это важно, чтобы мы звучали сладно. Сосредоточься. Убери всё из мыслей. Мы должны быть на одной волне. Пусть это будет механический резонанс, без понимания, но даже он сработает... Должен сработать.
− Я постараюсь, командир, − шутейно согласился Сэм и стал повторять за Мирандой − коряво, невпопад, пропуская или путая незнакомые ему слова. В какой-то момент Беккет решил, что всё это было чепухой и глупостью, и что напрасно он повёлся, и детектив стал сбиваться чаще, но женщина прижала его голову к своему животу, и Сэм наконец-то расслабился и перестал анализировать происходящее. Алкоголь шумел в голове. Это было, словно сесть на карусель − всё кружилось, вертелось, поднималось и опускалось. Звуки вплывали в мысленное пространство его сознания, и он повторял их. В какой-то момент Сэм почувствовал, что что-то приближается, что оно ближе и ближе, и тут его накрыло с головой. Он словно упал в океан и теперь погружался в пучину, но это была не вода. Это был свет − он ослеплял, от него перехватывало дух, и прежде чем раствориться в сиянии, Сэм Беккет понял, что мотылёк оказался внутри лампочки, в самом её центре.
ДЕНЬ ТРЕТИЙ
Миранда разбудила его в восемь утра. Она заказала завтрак на двоих в номер Сэма. Неизменным выбором помощницы было обилие мяса, а потом что-нибудь сладенькое. И, конечно, кофе, куда Миранда доливала уйму сливок и засыпала гору сахара.
− Как самочувствие? − спросила она, наблюдая, как Сэм с удовольствием поглощает свою порцию.
− Хорошо, − Беккет вытер рот салфеткой. − Голоден как волк.
− К слову, ты когда-нибудь видел живого волка?
− Никогда. Это же просто идиома. Я знаю значение фразы, так что для меня нормально её использовать, − ничуть не смутился Сэм и продолжил наворачивать.
− У тебя точно ничего не болит? − снова поинтересовалась его здоровьем напарница.
− Нет. Всё просто отлично. Как будто меня вчера никто не нашпиговывал осколками, а потом не зашивал на коленке. Я просто рвусь в бой... В том смысле, что хочу продолжать расследование. Я вовсе не хочу в настоящий бой. Мне хватило одного раза, − поправил себя Сэм.
− Рада это слышать. Я волновалась, − повеселела Миранда.
− Что ты вчера со мной сотворила? − поинтересовался Сэм. − Я как будто месяц отдыхал на курорте у моря и только что вернулся.
− Понятия не имею. Точнее, я не помню, что это. Наверное, как швею, меня обучали помогать раненым справляться с психологическим шоком, − попыталась найти какое-нибудь рациональное объяснение Миранда.
− Сэм, а ты отдыхал у моря? − вдруг спросила она у напарника.
− Ну, не то, чтобы отдыхал. У нас, в южном полушарии есть аквакупола. Они соединены между собой гигантскими арками, поэтому воспринимаются как единое целое. Там глубина-то всего метров десять, но ощущается как всамделишное море. Прогревать и очищать всю эту воду, наверное, стоит кучу денег, но и отдых там недешёвый. Всё-таки, замкнутая экосистема. Рыбки там, кораллы, даже дельфины есть. Красота, − Сэм мечтательно закатил глаза. − Жалко, всего один день там провёл. На большее денег не хватило.
− Везёт тебе! − завистливо сказала Миранда и предложила: − Давай выберем одежду.
− Давай, − согласился Сэм.
Неспешно попивая кофе, они достали болталки и погрузились в пучину шопинга.
Миранда не стала заморачиваться и собрала наряд, похожий на предыдущий. Длинное чёрное платье с белыми кружевами, чёрный плащ-накидка с капюшоном, чтобы скрыть висящий на боку чехол с Зингером, и высокие армейские ботинки. Больше времени она потратила на выбор нижнего белья и средств ухода за кожей. Теперь у неё был целый ворох шелковых вещей и всяких разных баночек. Она свалила всё это в большой кофр с туерной подвеской и сказала, что будет пересылать его из отеля в отель, где бы они ни остановились, чтобы всегда иметь доступ к собственным вещам.
Сэм же, наоборот, не стал копировать свой предыдущий прикид и сосредоточился на создании нового. Теперь он был одет в коричневые штаны-авгани и белую толстовку DISQUALIFIED. На голову Сэм нацепил высокую клетчатую бейсболку с полупрозрачным козырьком из зелёного пластика. В качестве обуви Беккет выбрал красные мокасины, которые полагалось носить на голую ногу. Из верхней одежды он выбрал клетчатый полиэтиленовый дождевик − ровно такой длины, чтобы скрыть пистолет на бедре.
Пока Сэм крутился у зеркала, Миранда наблюдала за ним с мягкого кресла и ела фисташковое мороженое, политое манговым сиропом.
Облизав блестящую ложку, она сказала напарнику:
− Я вижу, ты никак не можешь вырваться из классического образа.
− О чём это ты? − поднял тот бровь.
− Весь этот наряд смотрелся бы вызывающе какие-нибудь четыреста лет назад. Сейчас же это − замшелая классика для офисных рабов. Неужели ты такой скучный? Неужели тебе не хочется попрать мещанские вкусы и одеться с настоящим вызовом? − жарко спросила Миранда.
Сэм вернулся к столу и, сев в своё кресло, объяснил:
− Я частный детектив, не забывай. Клиенты ждут, что я буду серьезным во всём, даже в одежде. Когда я не работаю, то ношу коротенькие джинсовые шорты, майку-сеточку и розовые резиновые шлепки. Но это только на отдыхе. А что насчёт тебя?
− Я одеваюсь функционально, добротно, в строгих рамках приличия, − ответила Миранда, зачерпывая ложкой сироп и смотря, как тот стекает обратно на салатовый шарик мороженого.
− Не получаешь удовольствия от одежды?
− Ни капельки.
− Нет удовольствия − нет греха, так ведь? − озвучил её принцип Сэм.
− Именно, − кивнула Миранда. − Кстати, теперь, когда мы утолили голод и прикрыли наготу, самое время позвонить нашей любимой госпоже.
− Кому-кому? − не понял Беккет.
− Клементине же. Она ведь наш куратор. Ты обязан отчитываться перед ней ежедневно. Забыл уже?
− Чёрт, − Сэм вскочил, как ужаленный, и схватил с тумбочки болталку, которую ему выдали в Экзархии. − Совсем из головы вылетело.
Миранда захихикала.
− Ты чего?
− Нет, ничего, − отмахнулась та. − Вспомнилась привычка нашего преступника стрелять в голову.
− Не шути так, − попросил Сэм и включил экран болталки.
− Чего замолчал? − встревожилась помощница, когда со стороны детектива больше минуты не раздавалось ни звука. Он застыл посреди комнаты, смотря на экран болталки.
− Тридцать пропущенных звонков, − ответил Беккет чуть погодя: − Двенадцать от Клементины, десять от протопресвитеров и восемь из полиции... Кто поставил болталку на бесшумный режим?
− Я поставила, − созналась Миранды. − Хотела, чтобы ты восстановился получше.
− Нам конец. Она нас убьёт, а потом оживит и снова убьёт, и будет делать так долго-долго, − сказал Сэм обречённо и набрал номер Клементины Сидонской.
Лицо целительницы было спокойным, даже расслабленным.
− Почему вы не отвечали? − спросила святая.
− Мы столкнулись с преступником. Он ранил Сэма. Я его зашила, и он восстанавливался после ран, − Миранда всунулась в поле зрения голографического сканера, встроенного в болталку Сэма.
− В каком смысле зашила? − не поняла святая.
− Ну, Зингером заштопала, который мне достал один человек с южного полушария, которого Сэм привлёк к расследованию, − объяснила Миранда. После её слов Клементина закрыла глаза ладонями. Сэму показалось, что она сейчас взорвётся, но целительница отняла руки от лица и спросила у швеи нейтральным тоном:
− Насколько тяжёлыми было ранения?
− Очень тяжелые. Прямо на грани. Ещё чуть-чуть, и я бы потащила его к вам, − ответила Миранда. − Так что после всего этого мы отдыхали. Звук был выключен.
Целительница вздохнула:
− Да уж, печально это слышать. Теперь мне будет труднее, но я всё равно вынуждена это сказать...
Клементина поднесла к себе болталку, так что теперь её лицо занимало весь экран.
− Вы в курсе, что вы полные кретины? − закричала она на парочку.
− Мы? − осеклась Миранда. − Почему это?
− Кто придумал назначить визит к Гарику Марсианцу перед самым его убийством? − зловеще спросила Клементина.
− Мы не знали, что его убьют, − оправдался Сэм.
− И о чём же вы хотели с ним поговорить?
− Мы хотели предупредить Гарика, что его скоро убьют.
− Ну не идиоты ли? − разочарованно покачала головой их куратор.
− Да что случилось-то? − спросила занервничавшая Миранда.
− Гарик рассказал подручным, что к нему придут двое вооружённых агентов Экзархии для важного разговора. Он добавил «Похоже, меня решили грохнуть» и сразу же после звонка приказал усилить охрану. Вчера утром частная платформа, на которой жил Марсианц и его бригада, обрушилась на блошиный рынок этажом ниже, и начался пожар. Больше сотни убитых, тысяча раненых... Это самый крупный мультикилл с того случая десятилетней давности, когда на спальные купола упал туерный грузовоз с Урана. Подобное уже не замолчать так просто. В Экзархию поступил запрос от полиции, кому именно принадлежит болталка, с которой был совершён звонок Марсианцу.
− И кому же она принадлежит? − осторожно поинтересовался Сэм.
− Нашей пропавшей оперативнице, естественно.
− Вы что − дали нам её оборудование? − посетила Сэма пугающая догадка.
− Конечно. Его у нас не так уж и много. Всё, что я вам дала, включая пистолет, ранее было зарегистрировано на неё, − подтвердила опасения Беккета святая.
− Чёрт! − выругался детектив.
− Послушайте, Сэм, − обратилась к нему Клементина. − Вам пора понять масштабы расследования. Это тебе не пропавший катер искать или собирать компромат на чью-нибудь неверную супругу. Сейчас последствия ваших действий могут неприятно аукнуться целой межпланетной организации. Пока что наши с вами благодетели замяли ситуацию, используя своё влияние, но они просто в бешенстве. Мне стоило большого труда убедить протопресвитеров не отзывать ваши лицензии и не сдавать вас в полицию. Поверьте мне на слово, ещё один такой прокол − и вы оба окажетесь за решёткой. Вы хоть знаете, какая у нас тюрьма?
− Нет, − слабым голосом ответил пришибленный её упрёками Сэм.
− У нас никого не держат в камерах годами, − поделилась подробностями Клементина. − Вместо этого преступников каждый день оборачивают в целлофановую плёнку, смазанную кремом из щупалец кубомедузы. Процедура настолько болезненная, что дай человеку ножовку, и он с радостью отпилит себе конечность, на которую попала мазь, лишь бы избавиться от нестерпимой боли. Десять дней такой терапии заменяют двадцать лет заключения, а ожоги остаются на всю жизнь. Теперь вы понимаете, что ждёт вас в случае ещё одного залёта?
− Мы уже всё осознали и больше не будем, − пообещала Миранда.
− Хорошо, − похоже, ответ швеи удовлетворил целительницу. − С этого момента вы докладываете мне о каждой своей глупости до того, как её совершить.
− Обещаем.
− А сейчас, растяпы, − недобро прищурилась Клементина. − Берите ноги в руки и бегом ко мне. Я жду от вас детального устного отчёта. У меня есть для вас новая вводная.
− Есть прибыть с докладом, − подтвердил получение команды Сэм.
− Выполняйте, − кивнула Клементина и отключилась.
Отложив болталку, Сэм погрузился в размышления.
− Чего сидишь? − спросила его Миранда.
− Как преступник узнал, что мы пойдём к Марсианцу? − спросил её Сэм.
− Понятия не имею, − пожала та плечами. − Может, он прослушивал телефон Марсианца?
− Или наш, − задумчиво предположил Сэм.
Глаша, закутанная в свой чёрный балахон, встретила их на верхнем этаже золотого купола и, как и в прошлый раз, проводила в комнату для приёмов. Шагая за женщиной, детектив гадал, сколько той лет. Внешне она была лишена возраста − несмотря на глубокие мимические морщины, кожа лица была розовой и гладкой. Глаза женщины горели энергией, а походка была стремительной и твёрдой. Глаша напомнила Сэму того старика, с которым они вчера схлестнулись. Преступник казался невероятно старым, но в его движениях была сила и грация, а рефлексам готов был позавидовать сам Беккет, хотя, как боевой пилот, он отличался повышенной реакцией и выносливостью, да и тугодумом себя отнюдь не считал. «Как такое возможно, чтобы старый человек находился в столь хорошей физической форме?» − вот что сейчас волновало Сэма больше всего. Нет ли у русских какого секрета на этот счёт? «Похоже, стоит расспросить Клементину при случае», решил он для себя.
Целительница сидела на своём троне. Внешне она не изменилась − всё так же босая, в своей золотой мантии. Слушая доклад Сэма, женщина поднялась и стала прохаживаться по залу. В какой-то момент − Сэм так и не понял, когда это произошло − в левой руке Клементины появился гвоздь. Это был большой − дюймов девять в длину − блестящий толстый гвоздь с гладкой шляпкой. Возможно, она вытащила его из складок платья, или же он скрывался в рукаве полиставриона. Сначала, слушая рассказ Сэма, целительница рассеянно крутила гвоздь между пальцев, но теперь, когда отчёт был закончен и постумная святая крепко задумалась над услышанным, предмет в её руке стал жить своей жизнью. Он вращался по очереди вокруг каждого из пальцев, всё быстрее и быстрее, пока не превратился в смазанное сияющее пятно. Пальцы Клементины мелькали, раскручивая гвоздь, очевидно, безо всякого контроля с её стороны, и Сэму показалось, что тот вот-вот сорвётся и что-нибудь разобьёт. «Вот бы он воткнулся ей в ногу, но главное, чтобы не мне в глаз», размечтался Беккет. Похоже, детектив был единственным, кого заботили экстремальные развлечения Клементины Сидонской. Миранда, как и в первый раз, опустила глаза в пол, и стояла столбом, свесив одну руку вдоль туловища и стискивая её второй в районе локтя. Похоже, она скорей бы предпочла стать предметом интерьера, чем объектом внимания их куратора. Монахини, расставленные вдоль стен, неотрывно следили за своей хозяйкой, но, похоже, гвоздь их ничуть не смущал − они ловили каждый жест госпожи, но вот тревоги в их глаза не было.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |