Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Сверху донёсся сердитый писк — летучие мыши, потревоженные голосами пришельцев, завозились под сводами пещеры. Там, где они чёрным ковром покрывали потолок, из щелей в разошедшихся плитах торчали каменные зубцы-сталактиты.
— Древнее убежище?! — Фрисс недоверчиво посмотрел на Халана. Из-под ног выскочила маленькая бурая крыса, и он вскинулся, вырывая мечи из ножен.
— Одиночка, — тихо сказал правитель, тронув его за плечо. — Эти мелкие крысы не ходят стаями. Пойдём.
Слой грязи на стенах и полу стал толще. Откуда-то ровным потоком исходил свежий прохладный воздух, и Фрисс пошёл ему навстречу, но вскоре остановился. Туннель упирался в гору хаотично наваленных обломков рилкара. На шум шагов из отверстия в ней высунулась бурая крыса, пронзительно пискнула и нырнула в нору. Со стены соскользнул потревоженный безглазый Клоа и, взмахнув длинными хвостами, поплыл вдоль потолка.
— Не думаю, что Искрейя пролезала в крысиную нору, — сказал Халан, приложив к отверстию ладонь. — Нам в другую сторону. А любопытно... Заметил, какой тут ветер?
— Ровный, — Фрисс озадаченно посмотрел на потолок. — Не слабее, не сильнее... И тут что-то гудит под камнями. Я не слышал такого.
— Вентиляционные системы, — кивнул Халан. — Очень древние устройства. Остались тут со времён Тлаканты. Да, это тлакантское убежище, и если тут кто-то живёт... Хочешь встретить своих предков, Фрисс?
Речник от неожиданности едва не наступил на что-то, что с первого взгляда принял за груду мышиного помёта. Халан, слегка запнувшись о то же самое, остановился и склонился над находкой. Это была грибная поросль. Бесцветные подземные грибы причудливых форм — ветки, ленты, пластины — торчали из щелей. Халан споткнулся о плиту, вывороченную ими из пола туннеля — они просто приподняли её и вылезли наружу.
— Предков? — Речник ошарашенно покачал головой. — Думаешь, тут кто-то остался... ещё с тех времён?
— Тшшш, — прошипел Халан, прикрыв глаза. — Люди поблизости. Замри и зажмурься...
Правитель осторожно стукнул костяшками пальцев по макушке Речника. Белые искры в глазах и звон в ушах помешали Фриссу спросить, в своём ли уме Халан — а потом сквозь звон донеслись странные, но вполне человеческие голоса — и Фрисс понимал их.
— Полный мешок, — прокряхтел кто-то, перетаскивая по земле тяжёлый груз. — Пошли домой!
— Куда?! — рявкнул на него второй, и что-то твёрдое ударилось об искусственный камень. — Грибожоры, ленивое отребье!
— Ай! — испуганно вскрикнул третий. — Хватит!
— То-то же, уроды, — пробормотал второй, и тяжёлый груз потащили дальше. Фрисс услышал стук твёрдых подошв по камню, тихий влажный скрип и хруст. Халан, оглянувшись на него, тихо пошёл вдоль стены, Речник двинулся следом.
— Уммхм, — кто-то шумно выдохнул и зачавкал.
— Ага, давай, — прошептал второй и тоже принялся жевать. "Они что, едят грибы?" — удивился про себя Речник. "Прямо со стены?!" Он сам отломил кусочек, прикусил и тут же сплюнул в ладонь.
— Тихо, боец услы... Ай!
— Бросил всё, живо! — Фрисс услышал сдавленные вскрики и звуки ударов и в два прыжка обогнул выступ стены и едва не врезался в человека. Воин в поблескивающей стёганке, перехватив короткое копьё у наконечника, древком лупил по спине скрючившегося жителя, второй сидел на земле рядом, закрывая голову руками, и сдавленно скулил.
— Жрать он будет, урод, — приговаривал воин, выдыхая сквозь зубы. — Жрать...
Как он проглядел Речника, Фрисс не понял — и задумываться не стал. Голова чужака мотнулась от удара, и Фриссгейн перехватил копьё за древко и вырвал из ослабевших рук. Воин выхватил из-за пояса странную штуковину из тусклого металла — трубку с непонятными выростами по бокам, направил на Речника, но тот, уже раскрутил копьё и шарахнул древком по пальцам. Трубка со странным шипением упала на землю, воин, получив палкой по рёбрам, сел рядом. Фрисс пинком отбросил непонятное оружие под ноги Халану, и тут его словно холодом обдало. "Трубка... Это же оружие сарматов! У них есть такие... излучатели! Бластер, вот что это..."
Он, изумлённо мигнув, уставился на побеждённого врага, но долго глазеть ему не дали. Кто-то прыгнул сзади и повис на его спине, по плечу со скрипом скользнул длинный, широкий, но тупой нож... или топор? Фрисс развернулся, сцапал напавшего за пальцы, с силой сжал их — почти голый человек кубарем покатился по грибной поросли. Второй замахнулся ножом, но, встретившись взглядом с Речником, растянулся на земле и закрыл голову руками.
— Призрак! Вермин, дебил, куда ты завёл нас?!
— Призрак, призрак, призрак... — тот, кому Фрисс прищемил пальцы, лежал и тихо скулил. Речник пощупал плечо — тесак оставил маленькую царапину на коже доспеха. "Слабая у него рука," — подумал он.
— Не лезь ко мне, и я не трону тебя, — проворчал он, глядя на дрожащих врагов. — Чего вы боитесь? Мы не призраки.
Он протянул руку к ближайшему жителю — тот, вскрикнув, откатился в сторону. Фрисс мельком увидел его лицо, перемазанное землёй и грибной мякотью. Из одежды на жителе была короткая юбка из разноцветных лоскутов, залитых чем-то поблескивающим, и пара сандалий. Блестящий мешок, наполненный пещерными грибами, лежал рядом. Фрисс приподнял его и удивлённо хмыкнул. "Что тут тяжёлого?"
— Эй, мутант, а ну отдал копьё! — побитый воин наконец поднялся на ноги и, расправив плечи, шагнул к Речнику. — Давай сюда, живо!
Фрисс усмехнулся.
— Ты думаешь напугать меня? Я — не они, — он кивнул на полуголых жителей, и они снова задрожали. — Говори по-хорошему, кто ты?
— Это же очевидно, — пробормотал Халан, и все трое "пещерников" повернулись к нему. Он разглядывал подобранный бластер.
— Отвечай мне, боец, — правитель заглянул низкорослому воину в глаза, и тот вздрогнул и замер на месте. — Как ты называешь себя, и кто эти люди?
— Я... — подземный житель шумно сглотнул. Фрисс видел, как его глаза расширяются. Они были до странности тусклыми, как будто вовсе не отражали свет.
— Вермин, боец Нарди, — медленно проговорил воин. — Охраняющий сборщиков в грибных пещерах. Откуда ты взялся, мутант? Сверху?
— Моё имя — Халан, — отозвался правитель Дзельты, жестом подзывая Речника. — Со мной Фриссгейн, воин Великой Реки. Вы, Нарди, живёте в этих пещерах? Вы — те, кого называют "аскес"?
Боец мотнул головой. Он пытался отвести взгляд от горящих глаз Халана, но не мог. Двое жителей успели сесть и теперь смотрели на правителя, так же вытаращив бесцветные глаза.
— Мы живём в городе, — буркнул Вермин. — Все Нарди живут в городе, только мутанты — в пещерах. Кто нас так называет? Фараны? Вы — бойцы Фаранов?!
Он потянулся к поясу, взглянул на бластер в руках Халана и сплюнул.
— Фараны и Нарди — все люди, живущие тут? У вас один город? — спросил повелитель Дзельты. — Он далеко?
Боец дважды кивнул, снова шумно сглотнул и покосился на Фрисса.
— Что тебе нужно? Эти уроды? Забирай! — он повернулся к сборщику, хотел пнуть его, но наткнулся на взгляд Речника и вздрогнул. — Забирай их! А бластер верни. Ты не умеешь из него стрелять, тупой мутант!
— Он давно сломан, — Халан бросил Вермину оружие. — Отведи нас в свой город, Нарди. Мы хотим взглянуть на него.
— Отдай копьё! — боец повернулся к Фриссу. Тот усмехнулся.
— Пока побудет у меня. И мешок тоже.
"Из чего эта штука?" — он недоумённо разглядывал копьё. "Не деревяшка, не солома и не металл... Река моя Праматерь... Это же фрил — палка из фрила... а наконечник из какой-то дряни... пахнет, как пещерный жук! Это кусок кого-то живого..."
Трое пещерных жителей шли впереди, то и дело оглядываясь и тут же отворачиваясь. Фрисс рассматривал стёганку Вермина и пересчитывал лоскуты, из которых она была сшита. Это были разноцветные обрывки фрила, залитые чем-то прозрачным вперемешку с запутанными белыми волокнами. Из-под тряпья выступали жёсткие пластинки разной формы и размера.
— У них все вещи — древние, — прошептал Фрисс, обращаясь к Халану. — Эта штука — взаправду бластер? Как у сарматов?
— Сарматы оружие чинят, — тихо ответил правитель.
Фрисс слышал внизу, под толщей камня, шум текущей воды, а в воздухе — странный гул, идущий со всех сторон одновременно. "Старые машины," — он огляделся по сторонам, но увидел только прямые туннели, обшитые рилкаром и засыпанные землёй, мышиным помётом и остатками гниющих грибов. Один из сборщиков, сорвав со стены гриб, затолкал его в рот. Вермин развернулся к нему, но на полпути остановился, выдохнул сквозь зубы и пошёл дальше.
— Мутанты... — пробормотал он.
— Вы что, рабы? — спросил Фрисс у сборщика, тронув его за плечо. Пещерный житель вздрогнул, как от удара, и замотал головой.
— Не лезь ко мне! Мы — Нарди, горожане, а ты — дикий мутант!
— Я — воин Великой Реки, — сказал Фрисс. — Если вас обижают, я могу помочь. Вы есть хотите?
— Ничего не бери! — крикнул Вермин, скалясь по-звериному. — Это мутанты, они сверху, — ты сдохнешь на месте!
Впереди упиралась в потолок пещеры высокая стена, расколотая надвое. Проём был заделан толстым листом металла — стальной створкой ворот толщиной в пару пальцев. Над воротами в прорезях стены что-то поблескивало. Фрисс с трудом отвёл взгляд от куска стали и увидел сопла бластеров.
— Эй, внутри! — заорал Вермин. — Открывай! Я поймал диких мутантов! Иди, иди сюда, забирай их барах...
— Открывай! — перебил его Халан. — Мы пришли в город Нарди, как гости. Никому не будет причинён вред!
Фрисс почувствовал, как воздух густеет и мелко дрожит. Все трое аскес, побелев под слоем грязи, упали на колени. Дверь с лязгом опустилась, и Речник увидел толстые белые канаты, на которых она держалась. "Паучьи нити," — понял он и невольно поёжился. "Крупный, должно быть, паучок..."
Он шагнул на дверь, и стальной лист загрохотал, заглушив невнятные шорохи за стеной. Справа и слева от ворот лепились друг к другу комнаты с неровными дверными проёмами. Это были не отдельные хижины, а, скорее, остатки огромного здания, разрубленного надвое и постепенно разрушающегося сверху. Где-то ещё сохранились помещения второго этажа, но у них не хватало стен. О том, что был и третий, и четвёртый, напоминали только торчащие огрызки балок. От ворот сквозь остатки громадного дома тянулся широкий прямой коридор. Он упирался в округлую стальную дверь высотой в дюжину локтей. Перед ней громоздилась гора обломков, виднелись какие-то выгородки, тянулся к потолку дымок. Надо всем этим торчала из пола плита рилкара с начерченным на ней чёрно-жёлтым трилистником.
— Звезда Урана! — вскрикнул Речник, поворачиваясь к Халану. Тот покосился на него и с гортанным возгласом выставил вперёд ладонь. Фрисс запоздало услышал свист летящих стрел, а потом в двух шагах от руки Халана упали на землю заострённые обломки чьего-то панциря.
Жители с палками наперевес выглядывали из нор, сзади, на стене, с такими же палками замерли бойцы. Их замешательство длилось недолго.
— Бей уродов! — заорал кто-то у ворот, и ещё пять обломков врезались в невидимую стену. Халан слегка прикрыл глаза и поднёс руку к груди.
— Силы и славы этому городу и его людям! Положите оружие, воины Нарди. Мы — мирные гости в вашем доме.
Воздух снова задрожал. Фрисс услышал под стеной знакомый жалобный стон. Те, кто привёл их в город, снова корчились на земле. Все, кто вышел навстречу пришельцам, шарахнулись по углам, роняя палки.
— Халан, что ты сделал? — тихо спросил Речник. Правитель едва заметно качнул головой и жестом позвал к себе ближайшего бойца.
— Ты понимаешь, что я говорю? — спросил он. — Мы посмотрим на ваш город, переночуем тут, заплатим за ночлег и уйдём. Мы — не враги вам.
Боец шумно сглотнул и опустил взгляд. Фрисс посмотрел на него, на его товарищей, остановившихся невдалеке, и растерянно покачал головой.
— Хаэй! Вы что, все здесь в родстве? Похожи, как родные братья...
Халан предостерегающе посмотрел на него и повернулся к бойцу.
— Кто здесь главный? Отведи нас к нему. Вы, четверо, идите с нами.
Нарди, не проронив ни звука, окружили его. Фрисс прислонил к стене копьё, отобранное у Вермина, и огляделся по сторонам. Все, кто охранял стену и выглядывал из тёмных комнат, смотрели на пришельцев. И все они были похожи, как родные братья и сёстры.
— Аттона, — запоздало промямлил воин. — Говорить с ней... да, говорить.
Мимо с мешком на плече прошмыгнул полуголый житель. Он подбирал упавшие осколки. Полупрозрачный блестящий мешок растягивался во все стороны, но не рвался, хотя наполняли его небрежно.
— Тут все в родстве, Фрисс, — тихо сказал Халан. — Пятьдесят восемь веков тут не было свежей крови. Далеко не отходи. Мне тут не нравится.
Фрисс кивнул и положил ладонь на рукоять меча.
— Мутанты! — крикнул кто-то, выглянув из дверного проёма. Боец повернулся к нему, наклоняя копьё, и житель исчез в темноте. Фрисс чувствовал на себе пристальные взгляды, когда шёл сквозь полуразрушенные кварталы. Целых комнат было немного — когда разобрали второй этаж, перешли на первый. Местами не хватало кусков стен, где-то выламывали стену целиком. Фрисс принюхался — пахло горячим фрилом, но сильнее — грязным телом, нечистотами и какой-то тухлятиной.
Тут была ещё одна круглая дверь. Нарди вдвоём налегли на створки, и они со скрежетом утонули в стене. Фрисс учуял запах горящего жира и увидел огромный расколотый панцирь со свисающими лапами. Это был мёртвый паук — пустая шкура, подвешенная к потолку на паутинных канатах. Внизу, у её ног, сидели и лежали шестеро бойцов. Услышав скрежет, они повскакивали, хватаясь за копья. Один, отойдя под панцирь, прицелился из бластера.
— Эти пришли к Аттоне! — объявил один из провожатых, указав на Фрисса и Халана. — У них много цветных вещей!
— Силы и славы, — кивнул Халан. — Я, Халан Кейн, и мой друг Фриссгейн — впервые видим такой город. Было бы хорошо провести в нём ночь, а потом мы пошли бы дальше. Вы знаете дорогу к кислотному озеру?
Из панциря выглянул ещё один житель — женщина в шапке из крысиных шкурок.
— Дикие мутанты? — она шумно сглотнула. — Два диких мутанта. Забрать у них все вещи и отвести в загон!
Фрисс только и успел ошарашенно мигнуть. Пятеро с копьями двинулись к ним.
— Отдай! — один из них протянул руку к мечу. — Живо, тупой мутант!
Молния сорвалась с ладони Речника и врезалась в живот воина с бластером. Согнувшись пополам и мелко подёргиваясь, боец опустился на пол, двое оглушённых копейщиков сели следом, хватая ртом воздух.
— Гостей встречают учтиво, — прорычал Фрисс, вырывая мечи из ножен. — Попробуй забрать!
Он почувствовал лёгкое давление на уши, и последние противники повалились на колени, утыкаясь лицами в пол. Паучий панцирь затрясся.
— Не было оснований для нападения, уважаемая Аттона, — покачал головой Халан, подтягивая панцирь к земле и заглядывая внутрь. — И бояться тоже нечего. Мы не тронем здесь никого, если на нас не нападут. Мы пришли переночевать и спросить дорогу. Возьми это в знак наших добрых намерений.
Он положил на край панциря маленький стеклянный нож. Бледная рука высунулась наружу, сцапала подарок и исчезла.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |