Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Нам между мертвых обрести
for love of whom we toiled and fought?'
Того, во имя чье в пути
2830
Then side by side from stone to stone
Трудились и боролись мы?"
o'er Sirion they climbed. Alone
Они к развалинам тюрьмы
unmoving they him found, who mourned
Идут по Сириону вброд,
by Felagund, and never turned
Чтоб Берена найти, и вот
to see what feet drew halting nigh.
Зрят, наконец — недвижно он
2835
'A! Beren, Beren!'came her cry,
Над телом Финрода согбен.
'almost too late have I thee found?
"О Берен! О любовь моя!
Alas! that here upon the ground
Ужели опоздала я?
the noblest of the noble race
О благороднейший король,
in vain thy anguish doth embrace!
Вотще ты принял смерть и боль!
2840
Alas! in tears that we should meet
О, Берен! Счастья краток час,
who once found meeting passing sweet! '
Венчает горе нынче нас!"
Her voice such love and longing filled
И глас ее звенел такой
he raised his eyes, his mourning stilled,
Любовью страстной и тоской,
and felt his heart new-turned to flame
Что он, от скорби пробужден,
2845
for her that through peril to him came.
Почуял в сердце новый огнь:
'O Luthien, O Luthien,
"О Лютиэн, о ты, светлей,
more fair than any child of Men,
Чем дщери смертные людей!
O loveliest maid of Elfinesse,
Прекраснейшая эльфов дочь!
what might of love did thee possess
Как велика любови мощь,
2850
to bring thee here to terror's lair!
Что в темную обитель зла,
O lissom limbs and shadowy hair,
Тебя, о дева, привела!
O flower-entwined brows so white,
О венчанный цветами лик!
O slender hands in this new light! '
О стан стройнее, чем тростник!"
She found his arms and swooned away
И чувств лишилась Лютиэн,
2855
just at the rising of the day.
В его руках встречая день.
X.
2856
Songs have recalled the Elves have sung
На позабытых языках
in old forgotten elven tongue-
Хранят преданья эльфов, как
how Luthien and Beren strayed
Скитались Берен с Лютиэн,
by the banks of Sirion. Many a glade
И светел был им каждый день
2860
they filled with joy, and there their feet
На Сириона берегах,
passed by lightly, and days were sweet.
И, где ступала их нога,
Though winter hunted through the wood,
Цветы не вяли, хоть зима
still flowers lingered where she stood.
Уже спешила по холмам.
Tinuviel! Tinuviel!
Тинувиэль! Тинувиэль!
2865
the birds are unafraid to dwell
Смела и звонка птичья трель,
and sing beneath the peaks of snow
Где Берен с Лютиэн прошли,
where Beren and where Luthien go.
Хоть вьюги горы замели.
The isle in Sirion they left behind;
Был Остров уж от них далек,
but there on hill-top might one find
Где на вершине одинок
2870
a green grave, and a stone set,
Надгробный камень, и под ним
and there there lie the white bones yet
Прах Финрода, травой храним,
of Felagund, of Finrod's son -
До пор, когда не суждено
unless that land is changed and gone,
Стать землям океанским дном,
or foundered in unfathomed seas,
Пока на светлом берегу
2875
while Felagund laughs beneath the trees
Смеясь, гуляет Фелагунд,
in Valinor, and comes no more
И боле не приходит вновь
to this grey world of tears and war.
В сей сирый мир, где льется кровь.
To Nargothrond no more he came;
В Нарготронд не вернулся он,
but thither swiftly ran the fame
Но вмиг донесся славы звон -
2880
of their king dead, of Thu o'erthrown,
Повергнут Тху, король погиб,
of the breaking of the towers of stone.
Разбит оплот из скальных глыб.
For many now came home at last,
Вернулись вновь в свои дома
who long ago to shadow passed;
Кого, казалось, скрыла тьма,
and like a shadow had returned
И с ними Хуан, гончий пес,
2885
Huan the hound, and scant had earned
И мало для него нашлось
or praise or thanks of master wroth;
Хвалы, а лишь хозяйский гнев.
yet loyal he was, though he was loath.
Пес был послушен, все стерпев.
The halls of Narog clamours fill
Наполнил ропот Нарготронд,
that vainly Celegorm would still.
Что не смирил бы Келегорм.
2890
There men bewailed their fallen king,
Скорбели все о короле,
crying that a maiden dared that thing
Твердили — дева, мол, смелей
which sons of Feanor would not do.
Двух Феаноровых сынов.
'Let us slay these faithless lords untrue!'
"Предателей прольемте кровь!" -
the flickle folk now loudly cried
Непостоянный град шумел,
2895
with Felagund who would not ride.
Что с Финродом пойти не смел.
Orodreth spake: 'The kingdom now
Ородрет рек: "Один король
is mine alone. I will allow
Теперь, и правлю я доколь,
no spilling of kindred blood by kin.
То родичей пролить я кровь
But bread nor rest shall find herein
Не допущу. Но хлеб и кров
2900
these brothers who have set at nought
Отныне не получат здесь
the house of Finrod.' They were brought.
Те, кто не ценит нашу честь".
Scornful, unbowed, and unashamed
Их привели. И Келегорм
stood Celegorm. In his eye there flamed
(Глаза горели злым огнем)
a light of menace. Curufin
Главы бесстыдной не склонил,
2905
smiled with his crafty mouth and thin.
И губы Куруфин скривил.
'Be gone for ever — ere the day
"Прочь, вы — покуда утонуть
shall fall into the sea. Your way
День в море не успел. Вам путь -
shall never lead you hither more,
Всем Феаноровым сынам -
nor any son of Feanor;
Закрыт теперь навеки к нам.
2910
nor ever after shall be bond
И боле не узрит ваш род
of love twixt yours and Nargothrond.'
Любви от чтущих Нарготронд"
'We will remember it,' they said,
"Запомним" — был ответ таков,
and turned upon their heels, and sped,
Поворотясь, на рысаков,
and took their horses and such folk
Они вскочили, и, стремглав,
2915
as still them followed. Nought they spoke I
За ними все же шедших взяв,
but sounded horns, and rode like fire,
Умчались прочь под звук рогов.
and went away in anger dire.
От гнева их кипела кровь.
Towards Doriath the wanderers now
Скитальцев ныне вел их путь
were drawing nigh. Though bare the bough,
Все ближе к Дориату. Пусть
2920
though cold the wind, and grey the grasses
Увяли травы, гол был лес,
through which the hiss of winter passes,
Под сводом ледяным небес,
they sang beneath the frosty sky
Над ними вставшим высоко,
uplifted o'er them pale and high.
Неслась их песня далеко.
They came to Mindeb's narrow stream
Они достигли мест, где вниз
2925
that from the hills doth leap and gleam
Потоки Миндеб вскачь неслись
by western borders where begin
По склонам, там, где началась
the spells of Melian to fence in
Чар Мелиан защитных вязь,
King Thingol's land, and stranger steps
Что земли Тингола хранит,
to wind bewildered in their webs.
Шагов чужих запутав нить.
2930
There sudden sad grew Beren's heart:
Вдруг Берена объяла скорбь:
'Alas, Tinuviel, here we part
"Конец у нашей песни скор.
and our brief song together ends,
Увы, Тинувиэль, прости!
and sundered ways each lonely wends!'
Отныне врозь идут пути!"
'Why part we here? What dost thou say,
"Зачем? Когда сейчас, горя,
2935
just at the dawn of brighter day? '
Восходит новая заря?"
'For safe thou'rt come to borderlands
"Ты невредима будешь здесь,
o'er which in the keeping of the hands
Длань Мелиан хранит окрест
of Melian thou wilt walk at ease
Страну. Не ведая скорбей
and find thy home and well-loved trees.'
Войдешь ты в лес, что мил тебе."
2940
'My heart is glad when the fair trees
"Мне мил прекрасный полог крон,
far off uprising grey it sees
Злом Дориат не осквернен,
of Doriath inviolate.
Он был мне дорог испокон
Yet Doriath my heart did hate,
Но ныне ненавистен он,
and Doriath my feet forsook,
Мой Дориат, мой дом, мой род -
2945
my home, my kin. I would not look
Прочь ныне путь меня ведет!
on grass nor leaf there evermore
Что мне все листья и цветы,
without thee by me. Dark the shore
Коль не со мною рядом ты!
of Esgalduin the deep and strong!
Эсгалдуина темен брег!
Why there alone forsaking song
Зачем же, не смыкая век,
2950
by endless waters rolling past
Должна глядеть я, как у ног
must I then hopeless sit at last,
Бежит безжалостный поток,
and gaze at waters pitiless
Надежду потеряв, должна
in heartache and in loneliness?'
Пребыть в страдании одна?"
'For never more to Doriath
"Не сможет Берен в Дориат
2955
can Beren find the winding path,
Вернуться никогда назад,
though Thingol willed it or allowed;
Хотя бы воля короля
for to thy father there I vowed
На то была — поклялся я,
to come not back save to fulfill
Что возвращусь, коль лишь добыл
the quest of the shining Silmaril,
Горящий светом Сильмарил,
2960
and win by valour my desire.
Тем доблестью мечту снискав.
"Not rock nor steel nor Morgoth's fire
Ни огнь Моргота, ни сталь,
nor all the power of Elfinesse,
Ни всех эльфийских лордов мощь
shall keep the gem I would possess":
Не смогут клятвы превозмочь
thus swore I once of Luthien
Во имя девы, что светлей,
2965
more fair than any child of Men.
Любой из смертных дочерей.
My word, alas! I must achieve,
Увы! Сдержать обет — мой долг,
though sorrow pierce and parting grieve.'
Хоть горек путь и одинок".
'Then Luthien will not go home,
"Пусть так! Но Лютиэн домой
but weeping in the woods will roam,
Дороги нет, сквозь мрак лесной
2970
nor peril heed, nor laughter know.
Бродить ей, горя не боясь,
And if she may not by thee go
Отныне больше не смеясь.
against thy will thy desperate feet
Коль ей с тобой идти нельзя -
she will pursue, until they meet,
Вослед пойдет ее стезя,
Beren and Luthien, love once more
Покуда не найдет любовь
2975
on earth or on the shadowy shore.'
Здесь — иль у темных берегов".
'Nay, Luthien, most brave of heart,
"Ты с храбрым сердцем родилась,
thou makest it more hard to part.
Но тем сложней разлуки час.
Thy love me drew from bondage drear,
Смогла ты от цепей спасти,
but never to that outer fear,
Но невозможно допустить,
2980
that darkest mansion of all dread,
Чтоб к темной цитадели зла
shall thy most blissful light be led.'
Тебя дорога привела.
'Never, never! ' he shuddering said.
Нет, — вздрогнув, рек он. — Никогда!"
But even as in his arms she pled,
На мольбы Лютиэн. Тогда
a sound came like a hurrying storm.
Шум налетел, как будто шторм.
2985
There Curufin and Celegorm
То Куруфин и Келегорм
in sudden tumult like the wind
В смятенье буйном вскачь неслись,
rode up. The hooves of horses dinned
Гром высекая из земли.
loud on the earth. In rage and haste
Их гнев и спешка за собой
madly northward they now raced
Влекли неверною тропой
2990
the path twixt Doriath to find
Меж Дориата и сетей
and the shadows dreadly dark entwined
Таур-ну-Фуин злых теней.
of Taur-na-Fuin. That was their road
То путь кратчайший на восток
most swift to where their kin abode
Где Химлинг, вознесясь, высок,
in the east, where Himling's watchful hill
Над Аглона тесниной бдил,
2995
o'er Aglon's gorge hung tall and still.
То путь туда, где род их жил.
They saw the wanderers. With a shout
Тут путников их взгляд узрел.
straight on them swung their hurrying rout,
Отряд их с криком налетел
as if neath maddened hooves to rend
Вмиг на влюбленных — будто чтоб
the lovers and their love to end.
Навеки растоптать любовь.
3000
But as they came the horses swerved
Но, гордо шеи изогнув,
with nostrils wide and proud necks curved;
Свернули кони вдруг, всхрапнув,
Curufin, stooping, to saddlebow
Куруфин руку протянул
with mighty arm did Luthien throw,
И Лютиэн в седло швырнул,
and laughed. Too soon; for there a spring
И засмеялся. Зря! Прыжок -
3005
fiercer than tawny lion-king
Быстрей, чем лев бы прыгнуть мог,
maddened with arrows barbed smart,
Взбешенный стрелами, мощней,
greater than any horned hart
Чем мог бы загнанный олень
that hounded to a gulf leaps o'er,
Чрез пропасть — прыгнул Берен, рык
there Beren gave, and with a roar
Издав, на Куруфина, вмиг
3010
leaped on Curufin; round his neck
Тут горло стиснул он, душа
his arms entwined, and all to wreck
Врага — и тут же, все круша,
both horse and rider fell to ground;
Упали и седок, и конь,
and there they fought without a sound.
И бились, не издав и стон.
Dazed in the grass did Luthien lie
Лежала Лютиэн без чувств,
3015
beneath bare branches and the sky;
Был небосклон над нею пуст.
the Gnome felt Beren's fingers grim
Эльф испытал немедля, как
close on his throat and strangle him,
У Берена крепка рука -
and out his eyes did start, and tongue
Глаза на лоб полезли вмиг,
gasping from his mouth there hung.
И свесился из губ язык.
3020
Up rode Celegorm with his spear,
Тут Келегорм копье занес,
and bitter death was Beren near.
Смерть Берену найти б пришлось,
With elvish steel he nigh was slain
Пал от эльфийской стали б он,
whom Luthien won from hopeless chain,
Из бездны Лютиэн спасен,
but baying Huan sudden sprang
Но Хуан подскочил тотчас,
3025
before his master's face with fang
В лицо хозяину рыча,
white-gleaming, and with bristling hair,
Блестя клыками, шерсть подняв,
as if he on boar or wolf did stare.
Как будто б волка увидав.
The horse in terror leaped aside,
Прочь в ужасе подался конь,
and Celegorm in anger cried:
И гневно крикнул Келегорм:
3030
'Curse thee, thou base born dog, to dare
"Будь проклят, подлый пес, за то
against thy master teeth to bare! '
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |