Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Ты исполнил последнюю песнь?
— Да, отец.
— Хорошо.
Старец немного помолчал и произнес:
— Жаль, что твоих друзей встречают скорбью. Думаю, вы устали с дороги. Ложитесь спать, а нам с сыном нужно пообщаться. Мы не виделись очень давно.
Гарри Поттер чувствовал себя крайне неловко, потому решил не встревать в дела родичей и завалился на кровать. Истощенному странствиями и битвами организму требовался здоровый, крепкий сон.
Но не прошло и минуты, как рядом послышался шорох и недовольное бормотание. Бедра волшебника коснулась горячая девичья плоть. Целитель напрягся и перевернулся на бок.
Теперь ему в спину уперлись упругие груди, размеру которых позавидует любая куртизанка. Шею обдало теплым дыханием, заставившим шевелиться волосы.
И не только их.
— Я спать с волшебник в деревня темный волшебник! — восторженно прошептала Аня. — Ни один друг мне не верить, когда рассказать домой!
Однако вскоре радость сменилась разочарованием.
— От тебя вонять пот и кровь. Дом пахнуть стариком. Чудище на полу вонять! Фу!
Гарри Поттер сквозь наступающий сон махнул рукой, и воздух наполнился ароматом фиалок. Хотя помыться — это неплохая идея. Жаль, в Пустошах на гигиену воды не тратят. Быстрее бы добраться до Зачарованного леса!
Поутру целителя разбудил хозяин дома и жестом велел следовать за ним. Несмотря на ломоту в теле и сильное нежелание просыпаться, колдун не посмел перечить. Сила, которую старик теперь не скрывал, могла двигать горы, а не только сонных волшебников.
На улице оказалось на удивление пустынно. Только лучники дежурили на башне, да несколько дроу толпились у соседнего здания. Где, как выяснилось позднее, находился обменный пункт — местный аналог рынка.
Отец Эрмина сел на продолговатый каменный блок, лежащий вдоль стены дома. Кивком головы приказал волшебнику сесть рядом. Гарри Поттер чувствовал себя марионеткой — столь прочными и сильными были магические нити, исходящие от старика.
— Не вини себя, мальчик.
— Что, простите?
Собеседник устало улыбнулся.
— Смерть Уны — не твоя вина. Ты стал бы изумительным консортом, но у судьбы нашлись иные планы.
— Охотники шли за мной! — прошипел Гарри Поттер, сжав кулаки.
Один взгляд старика — и вспыхнувшая ярость мгновенно потухла. Волшебник привалился спиной к теплому камню и закрыл глаза.
— Ты не знал об этом. Даже не догадывался. Люди — самые слабые из тварей божьих, но компенсируют этот недостаток хитростью, достойной демонов.
— К чему этот разговор? Вы сильны, спору нет, но даже ваша магия не избавит от жажды мести.
Собеседник тяжело вздохнул и кивнул:
— В этом и беда, мой друг. Я бы никогда не позволил сыну искать отмщения, но ваша клятва... Боюсь, господь решил забрать моих детей в наказание за былые грехи.
— Что нужно сделать, дабы получить такую кару? — удивился волшебник.
— Сын разве не рассказывал тебе про Черноград? Я — один из создателей той башни. По моей вине погибли тысячи. И я, в отличие от тебя, знал, чем все обернется.
— Я постараюсь уберечь Эрмина от неприятностей.
— Одних стараний мало. Ты сильно зависишь от зверя. Не обижайся, но без него ты — никто. Да, твоя целебная магия весьма хороша, но не надейся одолеть ею охотников. Для борьбы с убийцами Уны нужна настоящая боевая волшба.
Гарри Поттер особо не надеялся на положительный ответ, но все же спросил:
— Вы обучите меня?
— Нет, конечно, — хмыкнул старик. — Я потратил много лет на учебу сына. А тебя пусть учит твой отец.
— Но он не маг!
— Хорошо ли ты знаешь своего родича? После уничтожения Чернограда я тоже долгое время не вспоминал о колдовстве. Так что ты выбрал правильный путь. Не стоит забывать о родине. Так, а вот и наша очередь!
Из дома вышел Эрмин — заспанный и едва стоящий на ногах. Гарри Поттер понятия не имел, где охотник провел ночь, но надеялся, что не в одной кровати с ним. А то с дроу станется.
Взяв ящера за хвост, напарники потащили тушу в соседнее здание. Оценщик — низкорослый темный с аккуратной бородкой, внимательно осмотрел добычу и цокнул языком:
— Жаль, сердце вырезали. Самый ценный трофей. Чего пожелаете взамен?
Старик легонько толкнул Гарри Поттера в бок, мол — выбирай, чего надобно. Целитель попросил два комплекта кожаных охотничьих доспехов — для себя и Ани. Оценщик хотел было этим и ограничиться, но старец строго погрозил ему пальцем.
— Все знают, почем нынче туши ящеров. Хоть и без сердца. Светлого ты, быть может, и обманешь, но не меня!
Коротышка с неохотой, но согласился. В итоге удалось выменять два походных рюкзака, несколько фляжек воды и недельный запас вяленого мяса.
Когда настал черед мерить женские доспехи, старик послал сына за Аней.
Стоило ей показаться из дому, облаченной в невесомую мантию, как торговец расщедрился на особый подарок — небольшой костяной лук и полный колчан в придачу.
Битый час ушел на подбор брони. То жилет жал в груди, то брюки висели мешком, то ботинки оказывались малы. В конце концов, Гарри Поттер понял, что оценщику просто нравится наблюдать за переодеваниями девушки. После небольшой вразумительной беседы выданное снаряжение сразу пришлось по размеру.
Пообедав в доме старца, путники засобирались в дорогу. Хозяин вызвался проводить гостей до ворот. Напоследок он вручил Гарри Поттеру прощальный подарок — высохшую птичью лапку на веревке.
— Это поможет в странствии через Пустошь. Отведет беду. Удачи вам и вашему делу.
Поклонившись, товарищи зашагали на запад — к границе Зачарованного леса.
Глава 11
До границы Зачарованного леса спутники добрались без особых происшествий. Эрмин вовремя обходил все ловушки, дикое зверье не попадалось на пути. Или птичья лапка действительно приносила удачу, или же охотник отменно знал свое дело.
Край леса — место удивительное само по себе. Вот тянутся ряды валунов, каменная крошка чадит на солнце, а потом вся эта "благодать" разом упирается в стену деревьев. Никаких переходов, никаких промежуточных зон — была Пустошь, стал Зачарованный лес.
Причем стволы стоят так плотно, что не всякий человек протиснется. Зато потом — прохладный мрак, окутывающий редкие переплетения корней.
В обители волшебников не растет трава — высокие кроны впитывают солнце каждым листочком, не думая делиться с далекой землей. Кору усеивают множество светящихся грибов, приспособившихся жить без тепла и света.
После душной жаркой пустыни оказаться во влажной прохладе леса настоящее удовольствие. Путники побросали вещи меж ближайших корней и развалились на земле.
Тяжелее всех переход дался Ане. Будучи девушкой подтянутой и сильной, она все же с трудом поспевала за двумя мужчинами, закаленными многолетним опытом и тренировками. Но в тот момент можно было забыть нелегкое странствие и отдыхать, сколько влезет — на территории перворожденных гости чувствовали себя в безопасности.
Как оказалось, зря.
Из-под земли, словно жирные извивающиеся черви, вырвались снопы лиан и потянулись к товарищам. Гарри Поттер и Эрмин даже пальцем не успели шелохнуть, как все трое превратились в коконы, свитые из загадочных растений. Наружу торчали только лица. К счастью, лианы опутывали тела мягко, полностью обездвиживая, но не сдавливая и не препятствуя дыханию.
Из-за деревьев вышли старцы в зеленых мантиях. На седых головах — цветочные венки, в бороду вплетены мерцающие грибы. Каждый незнакомец опирался на витой посох, хотя и без него мог двигаться быстрее ветра.
— Кто это? — прошипел дроу, которому лиана так и норовила залезть в рот. — Что им нужно?
— Это друиды, — ответил Гарри Поттер. — Обычно они не нападают на уставших путников.
Старцы дружно стукнули посохами о землю. Лианы тут же скрылись в земле, повинуясь могучей природной магии. Но руки пленников до самых локтей остались стянуты тонкой, но невероятно прочной травой.
Увидев попытки охотника выскользнуть из пут, Гарри Поттер тихо произнес:
— Не сопротивляйся. Хуже будет.
Тем временем друиды приблизились к странникам и, схватив их под локти, потащили в чащу. Сил лесным колдунам было не занимать — жилистые, покрытые морщинами руки волокли здоровых мужиков как хилых детей. С Аней захватчики обращались куда галантнее — девушка шла без пут, держа низкорослого старичка под руку. Он ехидно улыбался и что-то нашептывал спутнице на ушко, от чего девушка то и дело хихикала.
— Она так со всеми? — хмыкнул Эрмин.
— Почти.
— Странный выбор.
— В смысле? — удивился Гарри Поттер.
— Между вами что-то есть, не так ли? Вы странствуете через богами забытые места, спите в одной постели, а уж как она на тебя смотрит...
— На меня все женщины так смотрят. Даже..., — волшебник чуть не сказал дроу, но вовремя закрыл рот, оставив товарища в недоумении.
— И все же, кто она тебе?
— Несчастье на голову, — ответил волшебник и замолчал.
Друиды привели пленников прямо в Дэльвиндэйль. За время отсутствия Гарри Поттера город на ветвях не сильно изменился, разве что немножко расширился. У столицы появился новый ярус — гораздо ближе к земле, нежели основной. Раньше перворожденные старались селиться как можно выше — ведь среди крон безопаснее, но после войны, видимо, прятаться стало не от кого.
На первый ярус вела широкая витая лестница, оплетающая могучий ствол одного из семи тысячелетних ясеней, на которых и построили Дэльвиндэйль.
Конвой встречали немногочисленные жители — в основном из низших слоев. Война разорила многих, и теперь путь наверх им был заказан. Тощие и слабые, в простеньких одеждах волшебникы вызывали только жалость.
Друиды привели странников к дуплу соседнего дерева. Вход закрывала деревянная дверь, сделанная из прочных ореховых прутьев, скрепленных лозами. Гарри Поттер сразу ощутил магию, исходящую из вязи — сломать такую преграду под силу лишь очень могущественному чародею.
Идущий впереди колдун взмахнул рукой, и дверь отворилась сама по себе. Пленников затолкали в темное, скверно пахнущее помещение без единого источника света. Волшебник ощущал, как во мраке шевелятся сородичи — их души источали отчаяние и боль.
— Это что, тюрьма? — спросил дроу.
— Похоже на то.
Раньше перворожденные никогда не строили тюрем, тем более таким варварским способом — выдалбливая ниши в стволах священных деревьев. Нарушителей законов выдворяли в Пустошь, где те быстро втягивались в водоворот всех кар небесных. Что вызвало необходимость постройки тюрьмы в городе, Гарри Поттер не знал. И даже не догадывался.
— Какого черта нас сюда приволокли? Мы же не преступники!
— Успокойся, Эрмин. Я не знаю. Здесь многое изменилось за время моего отсутствия. Кстати, ты что-нибудь видишь?
— Нет. Здесь какая-то магия, ночное зрение не помогает.
— Мне страшно, — подала голос Аня. — Где вы?
Гарри Поттер сориентировался на голос и обнял девушку за плечи. Рыжая бестия мелко дрожала.
— Все нормально. Главное связаться с отцом и все будет хорошо.
К счастью, отец связался с ними сами. Спустя час заключения дверь отворилась, на пороге показалась высокая фигура.
— Выводите, — прозвучал властный голос.
В темницу вошли трое солдат и в довольно грубой форме вытолкали пленников наружу. Судя по золоченым доспехам с алыми лентами, отца сопровождали королевские гвардейцы. Почему личная охрана правителя леса подчиняется простому госслужащему, Гарри Поттер не знал.
— Пап, — жалостливо произнес волшебник, шагнув к родичу.
Но вместо объятий и слез колдун получил пощечину. Да такую, что едва не упал.
— Для тебя — легат Артран, а не папа. Ведите их во дворец, мне нужно кое о чем поболтать с нашими гостями.
— Твой отец — легат?! — прошипел Эрмин.
— Многое изменилось, друг мой. Очень многое.
Дворец занимал большую часть верхнего яруса. Изысканное бревенчатое здание со множеством окон и богатой резьбой висело на специальной террасе, опоясывающей центральное древо. У входа стоял почетный караул, да и вообще в городе находилось слишком много солдат. Даже больше, чем до войны.
Все также бесцеремонно пленников втолкнули в створчатые ворота и заперли. Гарри Поттер никогда ранее не бывал во дворце — такая честь выпадает лишь избранным. Но волшебник даже не предполагал, что обитель правителя Зачарованного леса настолько скромна. Ни дорогих шелков, ни золота — только шкуры и резное дерево.
Артран с презрительным выражением лица прошагал мимо и сел на трон, закинув ногу на ногу.
— Пятьдесят лет! — сказал отец, будто провозглашая очень важный указ. — Полвека ты жил среди людей, наплевав на мои просьбы...
— Пап, я понимаю, но сейчас нет времени...
— Молчать! — легат стукнул кулаком по подлокотнику. — Как посмел ты вернуться после всего и называть меня отцом?!
— Мне нужна твоя помощь, — взмолился Гарри Поттер. — Старик сказал, что ты не откажешь!
— Какой старик? — голос Артрана стал холодным и спокойным.
Целитель замялся. К своему удивлению он осознал, что так и не спросил имя колдуна.
— Гарон, — пришел на выручку дроу.
Артран побледнел и вцепился в подлокотники так, будто боялся упасть с трона.
— Значит, вы все знаете?
Волшебникы дружно кивнули, Аня продолжала глупо улыбаться. Она и на общем-то говорила с трудом, а волшебникийского и вовсе не ведала.
— Порой, мы все совершаем ошибки в молодости, — Артран утер лицо кружевным платочком.
— Да, легат, — напыщенно ответил Гарри Поттер. — Только моя ошибка не привела к гибели целого города.
— Ладно, ладно! — заместитель короля поднял руки. — Старый товарищ Гарон умеет убеждать. Даже на расстоянии. Чего вы хотите?
— У меня две просьбы: приютить на время эту девушку и обучить ее общему языку.
Артран хитро сощурился и томным взглядом осмотрел Аню с ног до головы.
— Это пожелание я исполню с удовольствием. А второе?
— Я хочу владеть боевой магией.
Легат задумался. Выражение его лица вновь стало холодным и жестким.
— Пойми, Гарри Поттер — такие знания даются не каждому. К этому должен быть талант, данный природой. У тебя его нет. Неужели не понятно после пяти курсов в Академии?
— Но...
Артран жестом велел замолчать.
— Только из уважения к давнему другу я потрачу на тебя, бездаря, немного времени. Но если учить тебя бесполезно — извиняй.
Целителю пришлось согласиться и на такие условия. Легат позвал стражу и велел отвести дорогих гостей в приемные покои и накормить. Гвардейцы, ждавшие возможности намять бока пришельцам, огорчились, но вида не подали.
Судя по всему, статус пленников для группы Гарри Поттера никто не отменял. Просто сменили вонючую тюрьму на годные условия проживания. Спутников заперли в левом крыле дворца, выставив у двери караул.
В небольшой комнатке стояли две кровати и столик между ними — вот и вся мебель. Зато имелось окно, занавешенное изысканной гардиной. Целитель сразу же прильнул к стеклу и принялся разглядывать верхний ярус.
Эрмин, не питавший к Дэльвиндэйлю особых чувств, развалился на шелках и закрыл глаза.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |