— Люблю наблюдать за новобранцами, — человек возле окна улыбнулся и помещал ложкой чай в чашке, находящейся у него в руках, отхлебнул и повернулся к своему собеседнику. Знающий человек легко бы опознал в этом улыбающимся слегка полноватом мужчине графа де Шерси, одетого в шелковую рубаху темно-синего цвета с растительным узором и обычного покроя штаны из фригийской шерсти. На груди была прилеплена эмблема паука — знак Четвертого отделения. Серой стражи королевства. Людей с блеклыми глазами и холодными сердцами.
— То, что происходит за окном не тренировка, как таковая, — Пейрон де Шерси поставил чашку на стол и рассеянно взглянул на собеседника.
'Не удивлюсь, если это актеры из театра, старательно играющие роль стражников и гвардейцев' — про себя подумал ос-нер Григс, стараясь не шевелиться и смотреть в одну точку немного повыше головы графа де Шерси. Ему не нравилось, то, что его выдернули с работы посреди дня. В других бы обстоятельствах он порадовался возможности уйти от постоянной рутины. Но в данный момент, разглядывая человека, стоящего настолько высоко над ним он думал, что неплохо бы побыстрее вернуться назад в общество убийц и мошенников.
— Ос-нер, как считаете, чем занимаются гвардейцы? — неожиданно спросил он. Голубые глаза графа де Шерси уставились на Вильярда Григса, внимательно наблюдая за его реакцией. Ос-нер был готов поклясться, что увидел, как невидимая лапка паука дотронулась до невесомой паутинки, ведущий к его телу.
'Не повезло', — если в начале Вильярд хотел простоять молча всю беседу. Он мог позволить себе только редкие кивки и ничего не значащие утвердительные слова, то сейчас ему пришлось ответить на вопрос.
— Могу только предположить, господин де Шерси, — осторожно начал он. — Возможно, таким нехитрым способом их учат совместному взаимодействию. Нечто подобное мог наблюдать на своей шкуре, когда попал на службу в армию.
— Готов похлопать вашей сообразительности, — Пейрон де Шерси картинно похлопал в ладоши, не сводя глаз с ос-нера. — Но, боюсь, всё не так просто. Если капнуть немного глубже, то всё станет на свои места. Не буду вас утомлять выдумыванием версий и объясню в чём же вся суть. Главная задача всего этого безобразия — выбить спесь из этой троицы и научить их воспринимать друг друга, как равных.
Граф де Шерси помолчал, обдумывая сказанное им, и медленно добавил:
— Настолько, насколько это возможно.
— Не совсем вас понимаю, — после своих поспешных слов ос-нер выпрямился ещё сильнее, хотя казалось, что это невозможно, став похожим кусок мрамора, застывшего в своей неподвижной красоте. Главу всей тайной полиции королевства не стоит перебивать. Ос-нер подумал об этом как-то отстраненно, думая, что сегодняшний день полетел в сточную канаву ещё до встречи с графом, а она только усилила это ощущение.
— Хорошо объясню, — Пейрон де Шерси подошёл к окну, подозвав перед этим к нему ос-нера Григса. Шторы из прозрачного материала поползли в сторону, открывая вид на Ратный Двор. Ос-неру показалось, что он находится на маленькой арене в зрительном ряду, наблюдающий за схваткой людей. — Видите парня с копной волос цвета вороного крыла. Ему сейчас неплохо прилетело дубиной по шлему. Его зовут Найрес де Кар. Да-да, вы не ослышались. Я сказал именно 'де Кар'. Он законный сын герцога Четырёх Озер. Младший из всех его детей, если быть совсем точным. Не хмурьтесь, ос-нер Григс. Вам это не идёт. Все мы, конечно, знаем, что для него все дороги были открыты. Но господин де Кар поступил очень мудро, как по мне, отправившись именно в гвардию, а не в армию или флот. В службе во дворце много плюсов и предостаточно минусов. Постоянно будет в столице, на виду, ещё несколько лет и сыграет свадебку с какой-нибудь милой девушкой, да и его уважаемый батюшка не будет думать, куда пристроить его буйную головушку, а дальше и... Что-то я увлёкся рассуждениями. Так, о чем это я?
'Складно поёшь', — в голове ос-нера сама собой возникла фраза, которую он обычно говорил при допросах. Она возникала, когда у Вильярда Григса возникали сомнения в правдивости слов допрашиваемого. Сейчас ему казалось, что эти слова граф втолковывал отцу того дворянчика, который ловко отбил дубину своим мечом и, поднырнув под размашистый удар стражника, попытался достать того, но он лихо пришпорил коня, уходя от удара, а на спину мальчишки обрушилась дубина другого стражника.
— Красиво вывернулся, — глаза графа де Шерси вновь ожили. Он восторженно посмотрел на двор, — Рядом с ним прилагает все силы, чтобы увернуться от скачущей лошади барон Альвес де Роко.
— Случаем не тот самый? — не удержался от вопроса ос-нер Григс, озаренный неожиданной догадкой. Он во все глаза рассматривал крепко сбитого парня на пол головы ниже де Кара.
— Именно он, — благожелательно кивнул де Шерси, — Вот теперь представьте, какого оказаться в одной упряжи с тем, с родом которого был во вражде с времён Седрика Славного. Семьи этих двух истребляли друг друга из поколения в поколение. Даже мне сложно представить, что чувствует де Рокко, находясь рядом с де Каром, внуком того, кто убил его прадеда. Найрес де Кар тоже не в восторге. Его дядю лет десять назад убил на дуэли отец де Рокко. А сколько ещё смертей эти две семьи причинили друг другу на протяжении веков просто ужас берёт. Я считал. Получается просто чудовищная цифра. При каждом удобном случае на дуэли друг друга вызывают. До смешного доходит. В прошлое раз только моё вмешательство смогло разрешить ситуацию.
— А третий? — ос-нер был готов удариться головой об этот прекрасный стол лишь бы избавиться от своей несдержанности и любопытства.
— Джоат Бейз, — он неспешно помещал жидкость у себя в чашке и продолжил совершенно бесцветным тоном, так чтобы не удалось выяснить, как он относится ко всему этому, — ещё вчера чистил навоз в королевской конюшне. Слава нашему королю за его добросердечность и щедрость, позволившую этому наивному мальчишки попасть в Королевскую Гвардию
— При чем тут спесь? Ведь всего два человека имеют дворянский титул.
— Знаете, ос-нер, — Граф обернулся, — как по мне, есть множество разновидностей спеси. Спесь аристократа, выращенного в богатстве и достатке, в окружении слуг и учителей, готовых по первому требованию господина выполнить любое его желание, по отношению к простолюдину, не умеющему читать и писать и привыкшему работать от зари до заката; спесь воина, за свою долгую жизнь заработавшего множество шрамов и убившего не мало людей, к землепашцу, у которого, как считает воин, одно предназначение рыться в земле и пресмыкаться перед своим господином; ремесленника, долгие годы постигающего искусство создания прекрасных вещей и отшлифовавшего его десятилетиями, к воину-разрушителю, не умеющего ничего создавать. И так до бесконечности. Мир полон гордыни и надменности, уважаемый ос-нер. В ком-то она проявляется больше, а в ком-то меньше. Вон те двое благородных господ рьяно пытающихся отбиться от стражников мало задумываются о том, чтобы отбросить вековую ненависть и помочь друг другу. Они даже не предполагают такой мысли. Если вы внимательней присмотритесь, то заметите, что они то и дело бросают друг на друга странные взгляды. Окружающая их схватка для них второстепенна. Они оба ждут какой-нибудь подлянки друг от друга, хотят убедиться, что всё им внушаемое за их жизнь — правда. Де Кар и де Роко два горделивых придурка не желающих принимать новые реалии. Думаю, ос-нер, вы хотите спросить меня о Джоате Бейзе?
Ос-нер немного оторопел. Вопрос, который он хотел задать, послышался из уст графа.
— Джоат Бейз, Джоакт Бейз, — граф вздохнул, — с ним всё немного попроще, чем с вот теми двумя увальнями, но у него в голове тоже большая каша. Ещё вчера он чистил королевскую конюшню, а сегодня стоит на Ратном Дворе. Перед этим ему сказали, что здесь все равны. И теперь он не хочет слушать ни одного из двух благородных и сам пытается что-то сделать. Только кому он что доказывает? Ос-нер, сами взгляните на эти три островка, которые никак не могут понять, что надо действовать всем вместе, — Пейрон де Шерси улыбнулся широкой улыбкой. — Пока не понимают. Но даже до самых упёртых через неделю такого избиения это доходило. У них пока есть право на ошибку. В отличие от вас.
Граф открыл ящик стола и на столешницу полетели газета и папка с бумагами. Ос-нер готовы был поклясться, что эту газету выпустили два дня назад. Тем временем де Шерси сел в кресло и посмотрел на Вильрада Григса.
— Догадываетесь, о чем я хочу спросить?
Помимо воли ос-нер кивнул. Он точно знал, что нарисовано на первой странице газеты, лежащей перед графом. А папка, которая оказалась над ней, очень напоминала ту, которую он утром положил в свой стол. Копия? Нет, оригинал. Вильярд рассматривал пятно от капли вина, по случайности, капнувшей на лист вчера вечером. На том самом месте, где она и должна была быть. В верхнем правом углу.
'Как папка по делу могла оказаться тут?' — вопрос нехотя возник в голове, ответ, который следом был придуман, не понравился ос-неру. — 'Её забрали из моего стола, как только я отправился сюда'.
— Догадываюсь, — неохотно протянул он. Ситуация ему окончательно разонравилось. Если раньше он считал, что приглашение в Центр — так 'знающие' называли Тайный Двор, который представлял собой двухэтажное здание, больше походившее на маленькую усадебку с множеством окон и несколькими балконами, — всего лишь одна из многих причуд графа, каких было неимоверное множество. Чего только стоит переодевание во всяких оборванцев, нищих, воров и преступников, и похождения в Портовом Районе. Ходят слухи, что граф довольно-таки частенько пропадает в Нижнем Городе. Доходит до того, что неделями неизвестно жив ли он. И вот когда все готовы бить тревогу, к воротам подходил какой-то человек внешностью похожий на кусок старой парусины, и показывал гербовой герб де Шерси. Везло, если графа, переодетого нищим, не успевали огреть несколько раз дубинами, обитыми железом, стараясь оттащить от здания. Ос-нер чуть не улыбнулся. Человек, который по секрету рассказал всё Вильядрду, работал с ним не первый год. Не доверять ему не было причины. Оставалось только представлять, как де Шерси получает по своей пухлой физиономии тяжёлой дубиной.
К тому же граф мог заявиться в самую захудалую конторку Четвертого Отделения, обратиться к любому из Серой Стражи, поэтому вначале ос-нер Григс не особо удивились, когда ему сказали, что его вызывает сам Пейрон де Шерси. Он бы заволновался, если бы не знал, что такое с кем-то уже проворачивали. Граф задавал несколько вопрос, поил чаем и отправлял восвояси. Даже до его ушей, наглухо присохших к Королевскому Рынку, дошли слухи об этом.
— Ну, так рассказывайте, — граф довольно улыбнулся, — Как вы там назвали его? Маг Башни? Надеюсь, моя память меня не подводит.
— Что рассказывать? — хмуро спросил ос-нер, стараясь казаться незаметней.
— Всё, ос-нер, расскажите мне всё, — граф поуютнее устроился в кресле и взял в руки чашку, — с самого начала.
— Нечего рассказывать, — тихо проговорил ос-нер, наблюдая, как граф изогнул бровь, — всё, что удалось выяснить, находится в папке у вас на столе. Не представляю, как она оказалась у вас раньше, чем прибыл я. Она была закрыта под замком у меня в столе.
— У меня свои секреты, — граф развел руки в стороны, как бы говоря, что ничего с этим не поделать. — Хочу услышать рассказ лично от вас, ос-нер.
— Хорошо, — смирился Вильярд Григс и начал докладывать сухую информацию, которую удалось выяснить во время следствия: — Семнадцатого дня месяца Девы примерно в час пополудни мне доложили о каких-то беспорядках возле Малого Королевского Рынка. Я немного просчитался, когда решил оставить произошедшие немного на потом. Вся стража и штатные маги были задействованы на другом деле. Мы пытались взять одного контрабандиста, который имел наглость обосноваться в самом центре Малого Рынка. Штурм дома начался почти сразу, как мне принесли донесение. Спустя минуту, как наши маги вышибли дверь и стража прорвалась в дом, мы услышали грохот, будто бы сломалось что-то большое. Он продолжал нарастать, но отправить людей, чтобы они взглянуть на источник я не мог. Все либо были рассеяны по периметру дома, либо участвовали в захвате. Не мог ничего поделать. Спустя десять минут я сам смог наблюдать источник звука с другого конца рынка — огромная башня возвышалась на несколько этажей выше самого высокого здания. Она на глаза увеличивалась, но спустя пять минут остановилась и, когда казалось, что она окончательно остановилась, одна из стен резко обрушилась, выпуская не пойми откуда взявшуюся воду. После этого стража начала выволакивать на улицу, находившихся в доме людей. Когда я увидел Питера Алвса, контрабандиста, оставил десяток людей присматривать за домом и задержанными, а сам, взяв оставшихся людей, отправился к обрушенной башне. Мы прибыли на место спустя пять минут, пробиваться через толпу на Малом Рынке, то ещё удовольствие. Того, кто всё это устроил найти так и не удалось. Он словно исчез.
— Что было дальше? — граф ещё глотнул чая из кружки.
— После всего этого бедлама я отправил несколько стражников осматривать дом, в котором обнаружилась мирно спящая хозяйка, Мерглесс де Свирр. Её разбудили и попросили осмотреть дом и рассказать, что пропало. По её словам, всё ценное было на месте. Из чего мне пришлось сделать вывод, что грабёж не был целью всего этого.
— А что тогда? — с улыбкой спросил де Шерси.
— Возможно, — ос-нер замялся, — всё это представление и было целью. Показать кому-то, что этот Маг Башни не боится ни стражу, ни Четвёртый отделению, ни самого короля. Он должен был показать свою силу, поэтому ничего не взял из дома, никого не убил, даже не использовал ни одного боевого заклинания. После того, как это выяснилось, наш штатный маг сутки не отходил от таившей башни, стараясь рассмотреть остатки конструкта, который смог разрушить защиту, подставленную нашим архимагом.
— Что-нибудь ещё?
— Да, удалось расспросить почти всех свидетелей и выйти на мальчишку, который что-то закинул в дом перед началом.
— И где же он?
— Утром обнаружили похожего паренька в канаве возле Квартала Бедноты. Удавили за золотой, который у него откуда-то взялся. Больше никаких ниточек, ведущих к магу нам найти не удалось. Если позволите, то это невозможно было провернуть в одиночку, нужна плановая подготовка и, по крайней мере, три человека, чтобы провернуться такое. Исследовать прилегающие улицы, составлять маршрут движения стражи и много другое. Я никак не могу понять, откуда они знали, что вся стража района будет задействована на другом конце рынка. Это всё.
— Ос-нер Вилярд Григс, — начал он, — я освобождаю вас от обязанностей по присмотру за Малым Королевским Рынком. 'Лишаю звания и наград', — в голове ос-нера возникли печальная мысль.
— Теперь ваша задача найти и привести мне Мага Башни и заниматься вы будете только этим. Надеюсь, вы понимаете, что давать по носу Четвертому отделению могу только я. Как только выйдите за эту дверь можете приступать. А чтобы вам было с чего начать. На стол легли несколько меленьких папок.